Раздел: Музыка, книги, ТВ, кино (Последнее время вообще с трудом читаю переводные книги (с не переводными тоже проблема)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

культурноэ (про книги переводные))

Последнее время вообще с трудом читаю переводные книги (с не переводными тоже проблема, но это другая история), но вот мыши плакали, кололись, нарушали диету (с).

Купила новую книгу Джоан Роулинг "Случайная вакансия". Про маглов (с)
Спасибо цивилизации, купила в электронном виде, а не в бумажном (Цена бумажной в магазине Москва - 470 рублей).
Жалко только, что Литресс, он же Эксмо, настолько жаден, что фрагменты читать не дает.

Заработала стойкую литературную импотенцию. Три страницы читала полчаса, зависая почти на каждой строчке и забывая, о чем, собственно, завязка повествования.

Перевод полон литературных перлов.
Ну, для примера. "Когда Саманта присела за кухонный стол, полы халата разошлись, обнажив богатство пышного бюста".
Почему полы? Может быть, бюст был ниже колен?
Но нет, он "покоился на ее сложенных руках". Но "подпираемые снизу, груди выглядели более упругими и гладкими, нежели в привычном висячем состоянии". Висячем. Кто-нибудь употреблял это слово в таком контексте?
Русский язык закончился, не начавшись. И это, между прочим, не какой-нибудь любовно-порнографический роман. Какое отношение имеет висячесть ммм... органов к образу героини? не спрашивайте, не знаю.

Дальше лучше. Саманта обратилась к чайнику. "... в нем отражалось ее лицо, опухшее после бессонной ночи. Карие глаза воспалились.... она слишком поспешно и неосторожно нанесла на веки лосьон для искусственного загара".
Почему карие? это имеет значение ? карие глаза более подвержены воспалению? цвет глаз подробно отражается в чайнике так, что видно и цвет и воспаление? Зачем она вообще наносила автозагар на веки - вопрос риторический, но уже к Роулинг, видимо.
Мелкие огрехи опускаю, но весь текст в целом так же прекрасен.

Герой переводчик не известен. Не покупайте, если вам так же дорог русский язык, как мне. Читайте что-ли в оригинале.
17.02.2013 20:12:13, Крапива

104 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Перевелись видимо на Руси Норы Галь, Риты Райт-Ковалевы и Лилианы Лунгины)) или издательствам слишком дорого их содержать. знаю, что какое то время назад расценки на перевод худлитературы были 2 доллара за страницу. ну и что там можно напереводить на такие деньги???? 19.02.2013 19:18:20, mako
ну да, хороший переводчик стоит дорого. а кто ему платить будет, если большинство (подавляющее!) все равно сворует и у автора, и у переводчика :( 18.02.2013 18:17:28, Ежик
то есть плохой переводчик переводит в расчете на то, что ТАКОЕ воровать никто не станет? вообще - логично. 18.02.2013 22:21:55, ландыш
это вы о чем? 18.02.2013 20:00:12, Крапива
С ностальгией вспоминаю старые добрые времена - читал и испытывал наслаждение. А вот интересно, не будь переводов Лозинского и Пастернака, как бы нынешние НЕИЗВЕСТНЫЕ переводчики перевели бы классику? 18.02.2013 11:27:32, Antre
Не все родились Пастернаками:) Моя подруга переводит книги, нужен тут талант, нужен. Это такой гигантский труд. Знания... 18.02.2013 10:44:34, Питерская
А вот и интервью с переводчиком и издателем: [ссылка-1] 18.02.2013 09:49:43, Даритта
не могу послушать. он там наверное восторгаются друг другом? 18.02.2013 10:15:09, Маграт
ага все друг другом по очереди и слогом Роулинг в том числе 18.02.2013 10:34:06, Даритта
(недоверчиво) правда что-ли? 18.02.2013 10:37:16, Крапива
упала под стол:) жаль, тоже послушать не могу:) 18.02.2013 10:33:55, Крапива
а я сегодня дочитала до слова "пипец". там же, в Случайной вакансии. Вот специально тперь дочитаю до конца, уже азарт появился - что же я еще там увижу? 18.02.2013 10:59:10, Rumba*
переводчик Петрова увлеклась сериалом про общагу или нам все-таки выдали народный перевод?:) 18.02.2013 11:20:42, Крапива
А я однажды "Дживса и Вустера" купила с другим переводом (не тем, что у меня уже был). До "висячего состояния" конечно было далеко, но если бы мне эта книжка досталась первой, я бы остальные точно не купила.
Было стихотворения у Гамзатова (цитирую очень по памяти, лет 30 назад читала) "и стихи, про которые говорят, что их сочинил не я, а переводчик")
18.02.2013 08:26:34, Monmorensy
[Cообщение удалено модератором на основании пункта правил:
-спам, флуд, провокации, сообщения, носящие навязчивый характер
После 5-ти нарушений Вы будете переведены в режим чтения!]
18.02.2013 02:15:57, sad32esdf
Однажды я наткнулась на такой удивительный перевод, что никакие веки с лосьоном для искусственного загара :) меня больше не задевают :)
Вот, делюсь, некто А. Грызунова переводит Джейн Остин:
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Сего побужденья ей вполне достало. (с)

Шедеврально ведь? :) Радуюсь только, что успела прочитать и полюбить Остин чуть раньше, до шедевра :)
18.02.2013 00:16:20, Лёнча-из-Вишни
Шедевр:) 18.02.2013 10:32:49, Питерская
о божэ.

и главное, зачем, зачем переводить уже великолепно переведенные книги???
18.02.2013 00:36:13, Маграт
потому что авторские права на само произведение уже не сущесвуют, а на перевод - существуют. и надо платить 18.02.2013 11:37:52, Мадам Шредингер
Главное, что теперь надо знать наизусть всех приличных переводчиков, чтобы не вступить снова в какое-нибудь гуано. 18.02.2013 11:21:47, Крапива
Может потому, что у предыдущего переводчика договор с издательством, а новому издательству тоже хочется купоны постричь. Я почти теоретик, если что 18.02.2013 10:54:58, LЁshik
и я не понимаю резонов издательства, но подозреваю материальный интерес :) А от перевода Грызуновой начинает кружиться голова, "и сия пучина поглотила ея..." и т.д. :) 18.02.2013 00:47:43, Лёнча-из-Вишни
мне все хочется задать этот вопрос эдуарду успенскому, посягнувшему на карлсона. 18.02.2013 00:46:28, Эрва Шерстистая
его я прощаю, за старые заслуги. 18.02.2013 00:51:25, Маграт
А это не прикол ли? Помню какую-то Настик Грызунову ещё из инета 90-х годов. 18.02.2013 00:21:34, Елна
если бы прикол, я как-то чуть книгу не купила в подарок, хорошо, сначала полистала по привычке :) 18.02.2013 00:24:29, Лёнча-из-Вишни
где-то про это перевод уже писали пару лет назад. в литературке может быть 18.02.2013 01:08:24, ALora
Я читала в журнале "Мосты" (кто-то ссылку давал) и просто на форуме любителей-почитателей Остин. И книгу листала, убедилась, что да, все правда :) 18.02.2013 01:15:38, Лёнча-из-Вишни
представляете, какой труд человек проделал! 18.02.2013 01:17:29, Маграт
по ссылке про этот "труд" хорошо сказано. Но букв много :) 18.02.2013 01:20:25, Лёнча-из-Вишни
очень интересно, спасибо. 18.02.2013 07:43:40, Маграт
Кошмар, да. Что ужасно - то же с классикой зарубежной. 17.02.2013 23:38:40, Мадам Шредингер
Открыла для себя русского писателя - ольга славникова - супер яызк, прочто тащусь от ее книг сейчас. И современный, и не пошлый, и метафоры сложные - песня:) 17.02.2013 23:18:44, Like a fish
Язык прекрасный, но в целом мне не очень понравилось. Впрочем, читала очень давно. 18.02.2013 10:33:40, Питерская
Я ее тоже уважаю, но дюже занудная ъ 17.02.2013 23:21:27, Sloe
угу.
и у меня временами, когда я ее читала, возникало ощущение, что все эти накрученные сложности- только ради сложности. они ничему не служат, даже метафоры - лишь самоцель: "вот как я могу закрутить, дорогой читатель".
17.02.2013 23:22:59, Эрва Шерстистая
Есть такое) Я из нее выныривала, жадно глотая воздух. 17.02.2013 23:43:39, Sloe
Да, есть такое, но это 2017, а вот в Легкой голве такого нет:) там все легко:) 18.02.2013 00:23:28, Like a fish
да уж, начнешь книжку читать и не понимаешь, кто бездарный: автор, переводчик или оба сразу.
я прямо эти современные переводные книги боюсь читать.
17.02.2013 22:11:18, ландыш
и я боюсь давно уже 17.02.2013 22:14:49, Крапива
хихикс. это ты, я полагаю, еще до кисы-писы (пардон, это авторско-переводческое) не дочитала, видимо:)))
но там дальше вообще кучеряво.
я сейчас ее читаю, пытаясь абстрагироваться от языка и следить только за сюжетом. получается лишь местами. но у меня уже до чтения были подозрения, что лучше бы ГП оставался ее пусть единственным произведением, но прекрасным.

и это я читаю после вчерашней травмы - посмотрела вчера Каренину с Кирой Найтли и кудрявым хлыщом, душераздирающее зрелище.
17.02.2013 22:08:46, Rumba*
А мне - понравилось и весьма) 17.02.2013 23:14:50, Sloe
Я смотрела и говорила себе: ну Слое же понравилось!
Только поэтому досмотрела. Все пыталась понять, что же ты увидела в этом фильме.
17.02.2013 23:17:42, Эрва Шерстистая
Мне кажется, мы думаем об анне лучше, чем она есть. И из-за этого не видим даже последовательности событий... 17.02.2013 23:25:39, Sloe
с другой стороны, толстой вряд ли видел свою героиню всего-навсего разбалансированной дурехой. или ты считаешь, что Анна изначально "недостаточно сложная" личность?

что-то вспомнилось:)- в мои лет 14 мы вдрызг разругались с отцом по поводу АК. он настаивал, что та ситуация - это трагедия женщины в регламентированном условностями обществе, а я до хрипоты настаивала, что АК сам-себе-злобный-буратино, все трагедии от ее взбалмошности, а Каренин - вообще неплохой чувак и я б с таким мужем прекрасно ужилась. мы дня три спорили:))
17.02.2013 23:36:57, Rumba*
она не дуреха. она вампирша, паучиха, черная дыра, в которую затягивает всех окружающих. и это не сознательное, это такой рок-фатум.

ни она сама не могла ничего изменить, ни те, кто ее любил - ее жертвы.
18.02.2013 00:42:29, Маграт
Она идеалистка, считаю! 18.02.2013 10:46:44, Питерская
Точно, кстати.
Я в эту сторону чувствовала, но не додумала.
18.02.2013 00:51:12, Елна
как она сыну нервы трепала своими приходами!
а как требовала, чтобы Каренин Вронскому руку жал и всех прощал...
18.02.2013 01:02:35, Маграт
Но ниже я уже не согласна.
Не энергии не хватило, а цивилизованность её её ограничивала, это немного другой ракрус.
18.02.2013 01:07:32, Елна
Мне кажется, именно на цивилизованность Анна наплевала откровенно. Несколько раз это упоминается в разных разговорах - Вронский с матерью и пр., когда они говорят, что никто не против связи с замужней женщиной, но не в такой откровенной форме.
Но общество уже не было так жестоко, порочных женщин не забивали камнями и ничего такого. Даже когда она ушла от мужа, просто надо было выполнять правила игры. В эти места ходить нельзя, а в эти можно. Так ведь она и эти рамки нарушала.
18.02.2013 01:15:53, Маграт
Мне кажется, что те, кто плюют откровенно, как раз живут и не тужат.
А она именно чувствовала, что нехорошо поступает, отсюда наплевательство прежде всего на себя, пусть будет хуже.
18.02.2013 01:22:41, Елна
не то что чувствовала, а точно знала. но несло ее, и остановить все это не было силы, ни внутренней, ни внешней.

и там не только любовь ко Вронскому была. если бы только - ну уехали бы в Европу, как он предлагал, и жили бы там не тужили. Но нет, ей надо было мучаться и всех вокруг мучать.
18.02.2013 01:26:19, Маграт
В общем, для таких дам и придумали психоаналитиков:)
Жаль, она немного не дожила.
18.02.2013 01:30:28, Елна
да, Фрейд бы ей определенно помог :) 18.02.2013 01:33:44, Маграт
сделал бы из нее психотерапевта, как из Сабины Шпильрейн:) и Юнг там поблизости не зевал бы - лечение любовью и все такое 18.02.2013 01:49:34, ALora
ух ты, я под таким углом на нее не смотрела :) 18.02.2013 00:47:05, Tellador
причем это не оригинальный образ - роковая женщина.
только у нее (возможно, к лучшему) энергии не хватило, чтобы поубивать всех окружающих, как у Кармен. и времена уже не такие страшные были, как во времена "Собора Парижской Богоматери". так что в результате все превратилось в фарс и банальный пошлый адюльтер с единственной нелепой её же смертью в финале.
18.02.2013 00:58:31, Маграт
Дело даже не в этом, если говорить об экранизации
Смотрите: я считаю примерно как ваш отец, и вижу это в фильме. Одновременно, если просто сказать, мне совсем не нравится Каренин, его вклад в её падении есть, и я тоже вижу это в фильме. При этом: полно народу написало, что Каренин святой, а Каренина ш..а, и они видят это в фильме.
Это очень точная, лаконичная(толщину книги вспомните:)) и качественная экранизация. И её недостатки продолжение её достоинст, там нет никаких открытий, потрясений, новых катарсисов, это прочтение очень нейтральное. Думаю примерно так.

Забавно, АК это и Анна, и Алексей Каренины, я сначала не поняла.
17.02.2013 23:55:14, Елна
мне эта схематичность в фильме не понравилась прежде всего тем, что она донельзя упростила линию Анна-Вронский. получилась пошловатая (вспомните это "белое на белом" - та сцена, где они на природе встречаются, на картинно белом покрывале) интрижка, а не любовь.

вклад Каренина - возможно, он отчасти есть (по книге), не буду спорить(хотя и симпатизирую Каренину:)), но опять же, в фильме этого и близко нет, даже намеком - откуда выросла неприязнь Анны к нему?

АК - Анна, да:)
18.02.2013 00:10:48, Rumba*
как откуда???
да не хватало ей страсти. кадр, в котором он достает коробочку с презервативом. там все-все видно. а вот Вронский не предохранялся!
18.02.2013 01:05:51, Маграт
Каренин её хочет только трахать, зараза такая, пяточки, взгляды, раз так, то она имеет право на страсть!
Как неохота спорить по сути, но если назвать это многомерностью, а не схематичностью...Я же увидела:)
Там, кстати. и пошловатость не просто так, специальная такая пошловатость.
18.02.2013 00:31:07, Елна
Про катарсисы наврала: там есть паровоз как из фильма Послезавтра сбежал:). Я на него любовалась открыв рот. 17.02.2013 23:59:05, Елна
Я считаю, он ее очень любил, но не одобрял))) Если ты заметила, он пишет и про условности тоже: как имели связи светские дамы, как у князя Чеченского была вторая семья...
Анна -сама себе свет и сама себя наказала. НУ и особой сложности я в ней не вижу. Но ведь она и не нужна.
17.02.2013 23:46:42, Sloe
Возможно, так. Но ты ведь сейчас говоришь о трактовке книги, не о фильме. 17.02.2013 23:28:46, Эрва Шерстистая
Я готова принять предложенную степень условности) а анна могла быть и с кривыми зубами и тощая ) сколь угодно 17.02.2013 23:40:47, Sloe
А я и книг современных не читаю и кина не смотрю.
Берегу целомудрие, так сказать.
17.02.2013 22:29:05, Альт
Я досмотрела только что. Сижу под впечатлением. 17.02.2013 22:25:55, Эрва Шерстистая
давай уже и роулинг читай, я хоть буду знать, что в приятной компании (ты, Румба) мучаюсь:) 17.02.2013 22:29:53, Крапива
не, роулинг не смогу. слишком люблю поттера :).
или, во всяком случае, мне нужно хотя бы прийти в себя после карениной :)
17.02.2013 22:35:15, Эрва Шерстистая
(патетически заламывая руки) предательница!!! бросаешь нас меня одну среди этих буквенных нагромождений!!! в этой словесной пустыне!!! 17.02.2013 22:43:09, Крапива
ты смягчила мое затвердевшее сердце :)
куплю и начну читать, честное пионерское.
17.02.2013 23:01:47, Эрва Шерстистая
только не бумажную 17.02.2013 23:04:28, Крапива
не, ну после карениной таки надо отдохнуть:) 17.02.2013 22:51:48, Rumba*
какренину даже смотреть не стану:) я шанель люблю, но не настолько. 17.02.2013 22:54:20, Крапива
скажи, не оставляет равнодушными зрителей, а?:) 17.02.2013 22:28:59, Rumba*
у меня даже аппетит пропал.
Оля, ты можешь себе такое представить? у меня. аппетит.
в защиту режиссера могу сказать, что последняя минута фильма - изумительной красоты.
17.02.2013 22:30:44, Эрва Шерстистая
слушай, ну там каждый кадр - изумительной красоты. не только последняя минута. 18.02.2013 00:45:02, Маграт
это да, визуально он блестяще сделан.
но вот эта концовка, когда поле с белыми цветами - и все ими поросло, и сцена, и зрительный зал - она прекрасна.
18.02.2013 01:03:28, Эрва Шерстистая
О, сходить, что-ли, посмотреть, похудеть бы не мешало. 17.02.2013 22:59:30, Земляничный дождик
эффект не гарантирован. Вдруг вы там не справитесь с нервами и уничтожите годовой запас попкорна? и дома стресс заедать продолжите? 17.02.2013 23:17:29, Крапива
ну надо же:)
представляешь, а я последние минут 10 как раз не стала уже досматривать. бо накушалась впечатлений по самое не могу.
17.02.2013 22:48:50, Rumba*
Именно последние десять минут могут как-то сгладить впечатление от предыдущих восьмидесяти ). Основное их достоинство - в том, что там уже нет киры найтли.
Она меня потрясла.
Нет, я всегда знала, что найтли не актриса. Но в карениной она превзошла саму себя. Гримасы вместо выражений лица, блуд вместо любви, истерики вместо чувств, дешевые ужимки вместо страданий...

Свести глубоко трагичную историю любви до пошлого адюльтера - нужно было постараться.
17.02.2013 22:56:22, Эрва Шерстистая
ага. мне прям обидно за Льва Николаича, ведь большинство американцев составит свое мнение об АК вот по этому балагану. 17.02.2013 23:18:45, Rumba*
Ну Анну Каренину многие читают все-таки, слава богу, а не в кино смотрят :) 18.02.2013 00:20:29, Эники-бэники
чо уж ты так за американцев? и наши составят, новое поколение вряд ли читало. Сейчас все окрестное кино на комиксы больше похоже. 17.02.2013 23:24:18, Крапива
Взгляни на дело с другой стороны: зато сколько американцев вообще узнает об АК! 17.02.2013 23:21:02, Эрва Шерстистая
Эк вы, девушки, загнули. Я, конечно, понимаю, что стереотипы живучи, но на деле все не так печально, поверьте. В школе моей дочери русскую литературу можно в качестве дополнительного класса выбрать, а уж в университетах курсов русской литературы и вовсе туча. 18.02.2013 00:22:51, Эники-бэники
да мы шутим :)
я вовсе не считаю американцев нацией невежд, не знающих, кто такие толстой и чехов.
более того, мне очень везло на американцев, любящих русскую литературу (и особенно - достоевского).
18.02.2013 00:26:17, Эрва Шерстистая
да ты что? висячим состоянием дело не ограничилось?
впереди меня ожидают еще более душераздирающие описания?
жаль, это не работает, как с американским прокатом - первая партия посмотрела, дала плохую критику и все, никаких кассовых сборов.
а ты бумагу читаешь? в переводе Петровой?
17.02.2013 22:14:20, Крапива
у меня из того же источника книга, что и у тебя, чей перевод - не знаю, если честно.

киса-писа это уже в подростковой линии повествования. я когда дошла до подростковой линии - грешным делом подумала, что Дж.К.Р. начиталась дурацких фанфиков по собственной саге.
17.02.2013 22:20:23, Rumba*
ыыыыы:)) 17.02.2013 22:24:34, Крапива
в обязанности переводчика не входит вытягивание посредственности до шедевра, что видит, то и переводит. 17.02.2013 22:03:58, Colline
могу себе представить, как рыдал переводчик, когда понял во что вляпался :( И под чем теперь будет стоять его фамилия. Потому что многие читатели ведь не станут сравнивать текст с оригиналом, а припишут все огрехи языка именно ему. 17.02.2013 23:37:06, Tellador
справедливости ради: в оригинале язык точно такой же, то есть такой же ужасный. специально сейчас посмотрела, и груди там тоже в "висячем состоянии", и глаза карие, и все остальные претензии тоже явно не к переводчику. 17.02.2013 21:17:33, просто читаю здесь
Вы, по-видимому, купили вот такой вариант
[ссылка-1]

А есть первод Петровой, поступил в продажу 13 февраля. издательство Азбука-Аттикус
Елена Серафимовна Петрова - переводчик, член Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского университета, автор учебных пособий "Сложное предложение в современном английском языке" (СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997) и "Местоимение в современном английском языке" (СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997).
В 2004 г. Е. С. Петровой присуждена Российская премия "Странник" в номинации "переводы" за перевод романа Кристофера Приста "Престиж". Премию вручал Борис Стругацкий.

Вот один отзыв нашла

Начинала читать с неким предубеждением, все таки после Гарри П ожидать чего-то другого и интересного сложно, НО автору определенно удалось не то что удивить, а просто покорить меня! Удивительный язык (СПАСИБО ПЕРЕВОДУ), закрученный сюжет. Замечательная современная проза. Рекомендую всем
Оценка: отлично!
17.02.2013 21:11:51, Степная кошка (экс в-пупкина)
ну... корочек у электронной книги нет, заглянуть не могу, но Литресс дает информацию, что это и есть перевод Петровой. Дойду до магазина еще раз, посмотрю. Разве что Литресс ворует народные переводы? было бы странно. 17.02.2013 21:50:09, Крапива
Тогда не знаю. Петрова - перводчик старой школы. Но выше Вам написали, например, про карие глаза и прочее. Библио-Глобус (или Москва, точно не помню) за три дня продал(а) 600 экземпляров. Книгу продают в запечатанном виде с маркировкой +18. Больше ничего пока не знаю 17.02.2013 22:00:22, Степная кошка (экс в-пупкина)
да потому что не хотят нормальным переводчикам платить, вот и получается такое вот. 17.02.2013 21:09:11, emiiil
Ничто не ново...
"Я не знаю, может быть, и переводчик наврал, потому что это один эстонец, настройщик роялей. Он понимал из десяти слов пять, и он даже сам сказал мне, что за сорок рублей не может понимать все слова, хватит с меня половины. Но разве в словах дело? Книга эта замечательно пойдет, верьте моему нюху." (с)
17.02.2013 20:20:23, маугленок
да, Эренбург всяко получше будет:) 17.02.2013 20:35:21, Крапива
в чайнике любое лицо будет опухшим:)
в оригинале читать, к сожалению не всем возможно, со словарем это долго:)
17.02.2013 20:18:14, LoraEf
М-да...
Справедливости ради, это и в оригинале не шедевр
17.02.2013 20:17:55, Эники-бэники
подозреваю. 17.02.2013 20:19:24, Крапива




18+
Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!