Не могу перевести вторую часть фразы:
Shadows ebbing and swelling formed a cycle, not unlike night and day.
Исчезающие и появляющиеся тени образовывали круговорот,... - а дальше? Не такой как день и ночь? не отличающийся ночью и днем?
Контекст - Рассказ о человеке в бреду.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Всем спасибо большое, всего пять слов, а сколько вариантов! Но текст у меня длинный, так что смогу порадовать загадками еще не раз))) 13.02.2013 10:12:59, AuntHelen

Словосочетание "not unlike" означает "similar to". 13.02.2013 06:23:04, Пересечение
тени то наступали, то отступали, чередуясь почти как день и ночь
12.02.2013 17:03:52, ALora
порадовала!
12.02.2013 17:10:49, Бозон
тени появлялись и исчезали в круговороте неразличимых дней и ночей
или
в круговороте появляющихся и исчезающих теней стали неразличимы дни и ночи.
то есть, смотреть по контексту о чем речь: про бредовые тени или про потерю чувства времени. 12.02.2013 11:24:10, вариант
или
в круговороте появляющихся и исчезающих теней стали неразличимы дни и ночи.
то есть, смотреть по контексту о чем речь: про бредовые тени или про потерю чувства времени. 12.02.2013 11:24:10, вариант
утрата связи с реальностью
12.02.2013 11:29:08, Бозон
что есть реальность?
12.02.2013 11:32:27, экзистенциально
в данном конкретном ;) случае смена времени суток.
12.02.2013 11:33:09, Бозон
а галлюцинации сменявшихся теней?
12.02.2013 11:34:28, а ;))
они _мелькали_, то есть время текло нереально
12.02.2013 11:35:13, Бозон
ну я и говорю - надо контекст по предыдущему тексту смотреть:
а) в бреду сначала появились тени/галлюцинации, потом они устроили круговорот, а потом на фоне этого круговорота потерялось различие между днем и ночью
б) стали неразличимы дни и ночи (человек долго не соблюдал режим, в тревоге, в бессоннице и пр), потом появился бред с круговоротом сменявших друг друга теней. 12.02.2013 11:39:19, экзистенциально
а) в бреду сначала появились тени/галлюцинации, потом они устроили круговорот, а потом на фоне этого круговорота потерялось различие между днем и ночью
б) стали неразличимы дни и ночи (человек долго не соблюдал режим, в тревоге, в бессоннице и пр), потом появился бред с круговоротом сменявших друг друга теней. 12.02.2013 11:39:19, экзистенциально
смотря что переводят - неужели медицинский отчет?. давайте уже и усредненный вариант - чтоб всё сразу подразумевалось ;)
12.02.2013 11:42:56, Бозон
усредненного быть не может. либо так, либо эдак. смотря по предыстории.
12.02.2013 11:53:43, ну уж нет ;)
это вы зря :)
12.02.2013 12:02:26, Бозон
жду вашу версию внятного перевода предложения про "потерю реальности" ;)
12.02.2013 12:04:11, не зря ;)
некогда сейчас про это думать: я другое перевожу.
12.02.2013 12:05:29, Бозон
ну канешна ;)))
12.02.2013 12:06:06, ой
эк вас зацепило :)))
12.02.2013 14:15:19, Бозон
"не похожие на день и ночь"?
12.02.2013 10:26:39, Бозон
отдельно-то понятно :)
12.02.2013 17:01:39, Бозон

не слишком логично для описания бреда?
12.02.2013 10:28:52, Бозон
что-то вроде? да, хорошо.
12.02.2013 10:39:23, Бозон

по-русски не знаю, как сказать )) 12.02.2013 11:16:19, ландыш
моя первая мысль такая же - если это художественный текст. но знатоки реалий :) настаивают на переводе "по словам, а не по мыслЯм" :)
12.02.2013 11:18:34, Бозон

unlike day and night - непохожи, как день и ночь.
not unlike day and night - наоборот, очень даже похожи )) совсем не как день и ночь )). 12.02.2013 11:49:16, ландыш

ага, я угадала про утрату связи с реальностью :)
12.02.2013 11:34:08, Бозон
Читайте также
Выращиваем королеву сада: все о посадке, обрезке и зимовке роз
Хотите роскошные розы в своем саду? Узнайте все секреты успешного выращивания: от правильной посадки и выбора удобрений до тонкостей обрезки и надежной защиты от зимних морозов. В статье — подробные инструкции и ценные советы
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание