Сижу дома, ращу детей. Два образования - экономическое и психологическое (первое для понта, второе для развлекалочки :)). Немецкий язык - свободно говорю, пишу, читаю. Английский язык - свободно читаю, но говорю так себе. Французский - в зачаточном состоянии :) Литературная жилка, сочинения вот детям на пятерки пишу :)
Недавно нашла сайт, на котором люди выкладывают собственные переводы - увлеклась, перевожу любимую книгу, такая счастливая :)) Когда-то раньше переводами занималась для денег. Сейчас вроде финансовой йнеобходимости нет и переводов нет.
Вопрос - при таких вводных данных можно ли, стоит ли и не глупо ли поискать дистанционную работу? То есть в офис ездить не хочу (разве что совсем изредка), а работать могу и люблю - переводить что-то художественное, обзоры статей профильных писать, что еще - просто фантазии не хватает :) Кто что посоветует? Может, кто-то знает подробнее?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Как поступить?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
И снова прошу советов
18.09.2012 18:27:49, Потом скажу :)73 комментария

Похоже, скоро переводчиками будут только изнывающие от скуки дилетанты... Исчезает девичья интеллигентская профессия...
19.09.2012 08:59:53, AleXXX
а изнывающие от скуки дилетанты и интеллигентные девушки с профессией - это примерно одно и то же ))
19.09.2012 09:58:51, ландыш
В душу плюешь))).
На самом деле, из-за засилья дилетантов в нашей профессии много сложностей возникает. Цены они сбивают (это еще ладно, как ни странно), но самое главное - портят впечатление о профессии. Отсюда и возникают разговоры, что переводчики нынче пошли безграмотные и двух слов связать не могут. 19.09.2012 10:46:41, Василиса из сказки
да в мыслях не было куда-то плевать ))
для меня девушка с профессией и дилетант отличаются только тем, что первой нужны деньги, а второму нет. А об уровне их грамотности и степени владения предметом эти названия не говорят. Мне не говорят. 19.09.2012 11:22:50, ландыш
С одной стороны - не говорят, но для меня и девушка с профессией - не значит обязательно хороший работник.
19.09.2012 11:25:49, Василиса из сказки
(хоть и дилетант, но не удержалась) - а уж редааакторы-то какие пошли... Читаешь - хоть что-нить переводное, хоть периодическую печать - и плакать хочется... :-)
19.09.2012 10:50:45, Хомяк Абрикосовый
А это кого "шеф" в команду набрал. Мы сейчас ищем редактора, я их тесты смотрю и начинаю думать, что возьмем первого грамотного))), в смысле, с орфографией и пунктуацией хорошо знакомого.
19.09.2012 11:03:43, Василиса из сказки
слушай, а можешь привести пример теста для редактора?
меня это все интересует )) 19.09.2012 11:32:36, ландыш
Поработать захотелось?))) Сам тест не приведу (может, это тайна коммерческая))), а неотредактированный отрывочек на почту скину сегодня, хорошо. Вполне для теста подойдет.
19.09.2012 11:38:06, Василиса из сказки
Уже вернулись. Западают, а я не перечитала, надо было на рабочее сообщение срочно отвечать. Я редактор, кстати, и поэтому отлично знаю, что и как пишут переводчики и редакторы))). И чем дольше им работаю, тем больше знаю.
19.09.2012 11:28:28, Василиса из сказки
:-))) да я ж любя :-) именно потому, что непривычное для тебя выпадение случилось, но уж больно по теме! :-)
Но с каждым годом все больнее и больнее читать те же СМИ. Кстати, немецкие газеты/журналы, в том числе и солидные издания - тоже в этом отношении не блещут... 19.09.2012 11:42:30, Хомяк Абрикосовый
Потому что всякие товарищи демпингуют сильно. В рез-те, зарплаты, которые те же агентства предлагают редакторам, смешные для уровня знаний и опыта старательного и хотя бы в меру профессионального человека. Я когда в прошлом году работу искала, мне на полном серьезе предлагали поработать с переработками тысяч за 40 серыми, с большими нормативами по выработке, и еще удивлялись, что я не согласна. Ну, в рез-те, они ищут, и находят. И хорошо, если совестливых пенсионеров - хороших специалистов. А то и халтурщики попадаются, заказчики морщатся - но берут, могут и отказаться от услуг, но Москва - город большой, найдутся желающие и на такое качество.
19.09.2012 11:56:39, Василиса из сказки


На самом деле, из-за засилья дилетантов в нашей профессии много сложностей возникает. Цены они сбивают (это еще ладно, как ни странно), но самое главное - портят впечатление о профессии. Отсюда и возникают разговоры, что переводчики нынче пошли безграмотные и двух слов связать не могут. 19.09.2012 10:46:41, Василиса из сказки

для меня девушка с профессией и дилетант отличаются только тем, что первой нужны деньги, а второму нет. А об уровне их грамотности и степени владения предметом эти названия не говорят. Мне не говорят. 19.09.2012 11:22:50, ландыш




меня это все интересует )) 19.09.2012 11:32:36, ландыш



Но с каждым годом все больнее и больнее читать те же СМИ. Кстати, немецкие газеты/журналы, в том числе и солидные издания - тоже в этом отношении не блещут... 19.09.2012 11:42:30, Хомяк Абрикосовый

не, у девушек иногда встречается и нормальные (не филолого-психологические) образования и даже, страшносказать, нормальные профессии :)
19.09.2012 10:10:05, AleXXX

Не расшифровывай меня :)))
18.09.2012 20:29:35, Потом скажу :)


Не восхищайся. Это глупость и инфантильность, по-моему.
18.09.2012 20:30:02, Потом скажу :)
я бы так не сказала. переводческие навыки нуждаются в поддержке. если есть интерес к такому роду занятий, то почему бы не попробовать, тем более, что у вас нет нужды искать ставку повыше.
18.09.2012 20:32:00, ALora
Спасибо за поддержку :)
18.09.2012 20:33:14, Потом скажу :)


Да, я смотрела. Конечно, за копейки смысла нет. Я тогда лучше бесплатно буду выкладывать :) А есть что-то нормальное? Или все так дешево?
18.09.2012 18:49:51, стесняюсь сказать :)
нормальное бывает через частных клиентов. закиньте удочки всем своим знакомым на тему хорошего немецкого. объявления тоже можно давать на сайтах по поиску работы. если у вас реально сильный немецкий профессиональный в области психологии, обязательно делайте на этом акцент. переводчики в профилем при необходимости могут оцениваться высоко. может быть в издательствах нужны именно по этому профилю (ну или близкому). вы сами подумайте в какой области вам бы хотелось и вы действительно можете хорошо переводить.
если у вас хороший последовательный, тоже обязательно укажите. на конференциях часто бывает востребованно (это не синхрон, даже если заявляют как таковой), а конференции по психологии думаю проводятся не так уж редко 18.09.2012 18:57:43, ALora
если у вас хороший последовательный, тоже обязательно укажите. на конференциях часто бывает востребованно (это не синхрон, даже если заявляют как таковой), а конференции по психологии думаю проводятся не так уж редко 18.09.2012 18:57:43, ALora
точно - полно переводческих недешевых для клиентов агентств (типа Cornerstone), где самому переводчику достается по 250 рэ за страницу.
надо найти свою удобную нишу. 18.09.2012 18:47:07, ALora
надо найти свою удобную нишу. 18.09.2012 18:47:07, ALora
у меня русское редактирование 3,5 евро, перевод всяко вдвое дороже. 7 евро на руки, налоги сверху
18.09.2012 19:20:14, Бозон


у нас еще "частные преподаватели" развелись: смоталась в Англию студентка, пожила там с годик - вернулась с "английским для детей" :)))
18.09.2012 19:59:48, Бозон
получается что у вас при дефиците рабмест платят по более человеческим расценкам
18.09.2012 19:22:37, ALora
частников нереально найти? мне здесь в принципе реально, но я уже боюсь и стараюсь открещиваться - тяжело стало помимо офисной работы еще брать. с немецким кстати предложений намного больше таким образом чем с англ.
18.09.2012 19:33:58, ALora

ну вооот:) а то я каждый раз о тебе вспоминаю, думаю сбагрить, но то не дозвонюсь, то подумаю-подумаю и сама решусь. я тоже уже боюсь брать что-то большое - жЫть-то когда?:)
18.09.2012 20:06:30, ALora

с русским мало работы. всё больше с эстонского или на эстонский. я ж писала: здоровенную книгу с эстонского на русский эстонцы перевели. редактирование - кровавый пот :(
18.09.2012 19:35:30, Бозон



с одной стороны да. с другой, заказчик разный бывает. некоторый просто не понимает, что по демпинговым ценам он получает аналогичное качество (хотя в целом я не отрицаю, что есть отличные переводчики по малым ставкам).
пример из жизни нашего офиса - заказчик, прямо скажем не самая бедная корпорация в мире, решил заказывать перевод на стороне - у переводчиков, которых (уж не знаю как - дистанционно или нет) собирает некое крупное переводческое агентство в европе. в результате, те переводы они нам же переправляли для translation quality review. на том этапе такой двойной перевод вставал явно в копеечку, но поскольку нас просили с комментариями, видимо это окупилось в дальнейшем, т.к. период review продолжался года 3, потом все затихло. 18.09.2012 20:13:55, ALora
пример из жизни нашего офиса - заказчик, прямо скажем не самая бедная корпорация в мире, решил заказывать перевод на стороне - у переводчиков, которых (уж не знаю как - дистанционно или нет) собирает некое крупное переводческое агентство в европе. в результате, те переводы они нам же переправляли для translation quality review. на том этапе такой двойной перевод вставал явно в копеечку, но поскольку нас просили с комментариями, видимо это окупилось в дальнейшем, т.к. период review продолжался года 3, потом все затихло. 18.09.2012 20:13:55, ALora

да, тогда им конечно логичнее искать где подешевле. плохо, что ставки вместо того чтобы по регионам подтягиваться, наоборот не растут и в москве. стоят они года 3, если не больше, по моим наблюдениям
18.09.2012 20:26:22, ALora

ну, вообще-то в нашем случае провинцией было переводческое бюро в лондоне. может правда оно среди эмигрантов или по каким-то провинциям находило, по нашим впечатлениям, там украинцы на русский переводили
вообще, аутсорсинг - зло. от него умные люди октазываются. правда биллнговые системы таки итить их все же у многих клиентов на аутсорсинге, что доставляет дополнительную кучу хлопот 18.09.2012 21:13:35, ALora
вообще, аутсорсинг - зло. от него умные люди октазываются. правда биллнговые системы таки итить их все же у многих клиентов на аутсорсинге, что доставляет дополнительную кучу хлопот 18.09.2012 21:13:35, ALora
и кто может осознать, что аутсорсинг хуже чем в своих пенатах выращивать. подчас в своих пенатах дешевле получается
18.09.2012 22:03:02, ALora

возможно где-то и так, но по моим наблюдениям происходит несколько другая штука - сейчас привлекают таких которые швец и жнец и всяческий игрец - т.е. пошла профессиональная молодежь с хорошим языком. и в случае техперевода я в целом согласна с этим подходом, если есть хороший контроль за качеством.
но вообще, я думаю, отдача на сторону - это мода нынешнего времени. для обработки таких сторонних переводов под корпоративные нужды потом все равно нужны редакторы, хорошо знающие язык. 18.09.2012 22:43:12, ALora
но вообще, я думаю, отдача на сторону - это мода нынешнего времени. для обработки таких сторонних переводов под корпоративные нужды потом все равно нужны редакторы, хорошо знающие язык. 18.09.2012 22:43:12, ALora



для переводческих агентств обычная. и это не цена - это стоимость услуг переводчика. цена для клиентов в 2-3 раза выше.
18.09.2012 19:23:16, ALora
Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.