Раздел: Как поступить?

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

И снова прошу советов

Сижу дома, ращу детей. Два образования - экономическое и психологическое (первое для понта, второе для развлекалочки :)). Немецкий язык - свободно говорю, пишу, читаю. Английский язык - свободно читаю, но говорю так себе. Французский - в зачаточном состоянии :) Литературная жилка, сочинения вот детям на пятерки пишу :)
Недавно нашла сайт, на котором люди выкладывают собственные переводы - увлеклась, перевожу любимую книгу, такая счастливая :)) Когда-то раньше переводами занималась для денег. Сейчас вроде финансовой йнеобходимости нет и переводов нет.
Вопрос - при таких вводных данных можно ли, стоит ли и не глупо ли поискать дистанционную работу? То есть в офис ездить не хочу (разве что совсем изредка), а работать могу и люблю - переводить что-то художественное, обзоры статей профильных писать, что еще - просто фантазии не хватает :) Кто что посоветует? Может, кто-то знает подробнее?
18.09.2012 18:27:49,

73 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Tatulya
Хотите - могу предложить работу. Переводы статей по психологии и писать кое-что. Пишите на почту. 19.09.2012 09:56:19, Tatulya
Питерская
А я могу напроситься на предложение? 19.09.2012 10:14:39, Питерская
Похоже, скоро переводчиками будут только изнывающие от скуки дилетанты... Исчезает девичья интеллигентская профессия... 19.09.2012 08:59:53, AleXXX
ландыш
а изнывающие от скуки дилетанты и интеллигентные девушки с профессией - это примерно одно и то же )) 19.09.2012 09:58:51, ландыш
Василиса из сказки
В душу плюешь))).
На самом деле, из-за засилья дилетантов в нашей профессии много сложностей возникает. Цены они сбивают (это еще ладно, как ни странно), но самое главное - портят впечатление о профессии. Отсюда и возникают разговоры, что переводчики нынче пошли безграмотные и двух слов связать не могут.
19.09.2012 10:46:41, Василиса из сказки
ландыш
да в мыслях не было куда-то плевать ))
для меня девушка с профессией и дилетант отличаются только тем, что первой нужны деньги, а второму нет. А об уровне их грамотности и степени владения предметом эти названия не говорят. Мне не говорят.
19.09.2012 11:22:50, ландыш
Василиса из сказки
С одной стороны - не говорят, но для меня и девушка с профессией - не значит обязательно хороший работник. 19.09.2012 11:25:49, Василиса из сказки
ландыш
так и я о чем. 19.09.2012 11:31:17, ландыш
соглашусь. 19.09.2012 10:57:47, Бозон
Хомяк Абрикосовый
(хоть и дилетант, но не удержалась) - а уж редааакторы-то какие пошли... Читаешь - хоть что-нить переводное, хоть периодическую печать - и плакать хочется... :-) 19.09.2012 10:50:45, Хомяк Абрикосовый
Василиса из сказки
А это кого "шеф" в команду набрал. Мы сейчас ищем редактора, я их тесты смотрю и начинаю думать, что возьмем первого грамотного))), в смысле, с орфографией и пунктуацией хорошо знакомого. 19.09.2012 11:03:43, Василиса из сказки
ландыш
слушай, а можешь привести пример теста для редактора?
меня это все интересует ))
19.09.2012 11:32:36, ландыш
Василиса из сказки
Поработать захотелось?))) Сам тест не приведу (может, это тайна коммерческая))), а неотредактированный отрывочек на почту скину сегодня, хорошо. Вполне для теста подойдет. 19.09.2012 11:38:06, Василиса из сказки
а кинь и мне, плиз! - любопытно же :) 19.09.2012 13:17:37, Бозон
ландыш
ага, ладно )) 19.09.2012 11:40:16, ландыш
Хомяк Абрикосовый
:-))) а куда пропали "й", "ц", "й"? :-))) 19.09.2012 11:06:41, Хомяк Абрикосовый
Василиса из сказки
Уже вернулись. Западают, а я не перечитала, надо было на рабочее сообщение срочно отвечать. Я редактор, кстати, и поэтому отлично знаю, что и как пишут переводчики и редакторы))). И чем дольше им работаю, тем больше знаю. 19.09.2012 11:28:28, Василиса из сказки
Хомяк Абрикосовый
:-))) да я ж любя :-) именно потому, что непривычное для тебя выпадение случилось, но уж больно по теме! :-)
Но с каждым годом все больнее и больнее читать те же СМИ. Кстати, немецкие газеты/журналы, в том числе и солидные издания - тоже в этом отношении не блещут...
19.09.2012 11:42:30, Хомяк Абрикосовый
Василиса из сказки
Потому что всякие товарищи демпингуют сильно. В рез-те, зарплаты, которые те же агентства предлагают редакторам, смешные для уровня знаний и опыта старательного и хотя бы в меру профессионального человека. Я когда в прошлом году работу искала, мне на полном серьезе предлагали поработать с переработками тысяч за 40 серыми, с большими нормативами по выработке, и еще удивлялись, что я не согласна. Ну, в рез-те, они ищут, и находят. И хорошо, если совестливых пенсионеров - хороших специалистов. А то и халтурщики попадаются, заказчики морщатся - но берут, могут и отказаться от услуг, но Москва - город большой, найдутся желающие и на такое качество. 19.09.2012 11:56:39, Василиса из сказки
не, у девушек иногда встречается и нормальные (не филолого-психологические) образования и даже, страшносказать, нормальные профессии :) 19.09.2012 10:10:05, AleXXX
КленовыйЛис
Ну ты неуемная :))))) Вот чес слово - завидую тебе иногда 18.09.2012 19:53:06, КленовыйЛис
Не расшифровывай меня :))) 18.09.2012 20:29:35, Потом скажу :)
Василиса из сказки
Мозги-то надо куда-то прикладывать, им выход нужен. 18.09.2012 19:57:47, Василиса из сказки
КленовыйЛис
Мне кажется дело в энергичности :)) 18.09.2012 20:00:14, КленовыйЛис
Василиса из сказки
Это само собой. Но мозги - дело такое, если они есть - их надо прикладывать. 18.09.2012 20:01:38, Василиса из сказки
КленовыйЛис
Если они есть, то КУДА прикладывать вопрос не стоит :)) Меня восхищает именно неуемность воплощения прикладывания. 18.09.2012 20:07:03, КленовыйЛис
Не восхищайся. Это глупость и инфантильность, по-моему. 18.09.2012 20:30:02, Потом скажу :)
я бы так не сказала. переводческие навыки нуждаются в поддержке. если есть интерес к такому роду занятий, то почему бы не попробовать, тем более, что у вас нет нужды искать ставку повыше. 18.09.2012 20:32:00, ALora
Спасибо за поддержку :) 18.09.2012 20:33:14, Потом скажу :)
Natalya d'Etretat
Если деньги не нужны, продолжайте переводить за бесплатно ( а они явно не нужны, иначе вопроса б не было). 18.09.2012 18:56:32, Natalya d'Etretat
Василиса из сказки
Можно, но главное - нужное найти, чтобы без пахоты за копейки. А таких фрилансовых работ в сфере переводов, как раз, много. 18.09.2012 18:41:42, Василиса из сказки
Да, я смотрела. Конечно, за копейки смысла нет. Я тогда лучше бесплатно буду выкладывать :) А есть что-то нормальное? Или все так дешево? 18.09.2012 18:49:51, стесняюсь сказать :)
нормальное бывает через частных клиентов. закиньте удочки всем своим знакомым на тему хорошего немецкого. объявления тоже можно давать на сайтах по поиску работы. если у вас реально сильный немецкий профессиональный в области психологии, обязательно делайте на этом акцент. переводчики в профилем при необходимости могут оцениваться высоко. может быть в издательствах нужны именно по этому профилю (ну или близкому). вы сами подумайте в какой области вам бы хотелось и вы действительно можете хорошо переводить.

если у вас хороший последовательный, тоже обязательно укажите. на конференциях часто бывает востребованно (это не синхрон, даже если заявляют как таковой), а конференции по психологии думаю проводятся не так уж редко
18.09.2012 18:57:43, ALora
точно - полно переводческих недешевых для клиентов агентств (типа Cornerstone), где самому переводчику достается по 250 рэ за страницу.

надо найти свою удобную нишу.
18.09.2012 18:47:07, ALora
5 евро за 1800 знаков? 18.09.2012 18:58:00, Бозон
а у вас почем? 18.09.2012 19:05:17, ALora
у меня русское редактирование 3,5 евро, перевод всяко вдвое дороже. 7 евро на руки, налоги сверху 18.09.2012 19:20:14, Бозон
Василиса из сказки
Да, у нас переводы стоят дешево. И за 180 люди работают, 300-350 уже очень хорошо. 18.09.2012 19:50:04, Василиса из сказки
никогда бы не подумала. обидно это. 18.09.2012 19:53:24, Бозон
Василиса из сказки
Выбора нет особого-то. С другой стороны, очень это плохо. Сейчас у нас полно народу с дипломами переводчиков или просто "знающих". За ними редактировать - с ума сойдешь. И вот такие (вернее, их количество) цены, в том числе, и снижают. У меня на них личный зуб, потому что у нас норматив редактирования идет по времени, и вот пришлет тебе такой умница перевод - и редактируешь его в дополнительное время, считай, за свой счет. 18.09.2012 19:57:13, Василиса из сказки
у нас еще "частные преподаватели" развелись: смоталась в Англию студентка, пожила там с годик - вернулась с "английским для детей" :))) 18.09.2012 19:59:48, Бозон
получается что у вас при дефиците рабмест платят по более человеческим расценкам 18.09.2012 19:22:37, ALora
но работы при этом реально мало. всё держат под собой агентства. 18.09.2012 19:24:52, Бозон
частников нереально найти? мне здесь в принципе реально, но я уже боюсь и стараюсь открещиваться - тяжело стало помимо офисной работы еще брать. с немецким кстати предложений намного больше таким образом чем с англ. 18.09.2012 19:33:58, ALora
Василиса из сказки
Интересно. Мне только английский частным образом предлагают. Желательно, технический))). Но я уже тоже давно не беру (если только помочь кому немного) и в ближайшие несколько месяцев точно не буду, нас что-то работой завалили. 18.09.2012 19:53:07, Василиса из сказки
ну вооот:) а то я каждый раз о тебе вспоминаю, думаю сбагрить, но то не дозвонюсь, то подумаю-подумаю и сама решусь. я тоже уже боюсь брать что-то большое - жЫть-то когда?:) 18.09.2012 20:06:30, ALora
Василиса из сказки
Где-нибудь с марта я буду рада взять что-нибудь, если что))). 18.09.2012 20:11:21, Василиса из сказки
ловлю на слове, буду иметь в виду:) 18.09.2012 20:16:01, ALora
с русским мало работы. всё больше с эстонского или на эстонский. я ж писала: здоровенную книгу с эстонского на русский эстонцы перевели. редактирование - кровавый пот :( 18.09.2012 19:35:30, Бозон
да не дай бог такое редактирование, представляю:( легче перевести 18.09.2012 19:38:19, ALora
Василиса из сказки
Я так иногда вкрадчиво и говорю менеджерам: "Вы лучше мне сразу дайте, я же всё равно потом считай что заново переписывать буду"))). 18.09.2012 20:00:58, Василиса из сказки
но всё равно было чень интересно, чего уж там. вызов... 18.09.2012 19:46:41, Бозон
пчела Майя
8 долларов. 18.09.2012 18:59:28, пчела Майя
обычная цена? мне по делу серьезно интересно. 18.09.2012 19:20:48, Бозон
пчела Майя
Обычная. Бывает 10, но бывает и 6. Речь про бюро переводов - если переводишь на какую то фирму без посредника, то все может быть иначе. Но с бюро переводов так. Более того, фирма без посредников тоже снизила с 10 до 8, ибо не помню в каком городе России им это делают быстро (так как там много желающих) и дешево. И если мы будем хотеть 10 долларов, все будет уходить туда. 18.09.2012 19:23:43, пчела Майя
Василиса из сказки
Белоруссия еще переводит недорого. 18.09.2012 19:53:57, Василиса из сказки
пчела Майя
Вот-вот. Сейчас все дистанционно, ездить никуда не надо - вот и получается, что у заказчика выбор переводчиков неограниченный. 18.09.2012 19:56:52, пчела Майя
с одной стороны да. с другой, заказчик разный бывает. некоторый просто не понимает, что по демпинговым ценам он получает аналогичное качество (хотя в целом я не отрицаю, что есть отличные переводчики по малым ставкам).

пример из жизни нашего офиса - заказчик, прямо скажем не самая бедная корпорация в мире, решил заказывать перевод на стороне - у переводчиков, которых (уж не знаю как - дистанционно или нет) собирает некое крупное переводческое агентство в европе. в результате, те переводы они нам же переправляли для translation quality review. на том этапе такой двойной перевод вставал явно в копеечку, но поскольку нас просили с комментариями, видимо это окупилось в дальнейшем, т.к. период review продолжался года 3, потом все затихло.
18.09.2012 20:13:55, ALora
пчела Майя
Именно у этой фирмы к сожалению ума не надо, там все похоже и есть образцы и хелпы, работа в основном техническая. 18.09.2012 20:16:22, пчела Майя
да, тогда им конечно логичнее искать где подешевле. плохо, что ставки вместо того чтобы по регионам подтягиваться, наоборот не растут и в москве. стоят они года 3, если не больше, по моим наблюдениям 18.09.2012 20:26:22, ALora
Эники-бэники
Так это типичная практика аутсорсинга. У вас в провинцию, у нас в Китай и Индию. 18.09.2012 20:48:39, Эники-бэники
ну, вообще-то в нашем случае провинцией было переводческое бюро в лондоне. может правда оно среди эмигрантов или по каким-то провинциям находило, по нашим впечатлениям, там украинцы на русский переводили

вообще, аутсорсинг - зло. от него умные люди октазываются. правда биллнговые системы таки итить их все же у многих клиентов на аутсорсинге, что доставляет дополнительную кучу хлопот
18.09.2012 21:13:35, ALora
Эники-бэники
Отказываются от него те, кто может себе это позволить. 18.09.2012 21:33:36, Эники-бэники
и кто может осознать, что аутсорсинг хуже чем в своих пенатах выращивать. подчас в своих пенатах дешевле получается 18.09.2012 22:03:02, ALora
Василиса из сказки
По моим наблюдениям, всё больше компаний увольняют переводчиков и переходят на аутсорсинг, оставляя, максимум, переводчиков для устных переводов. Я когда из одной конторы увольнялась, они собеседоваться приходили, я наслушалась. Причем некоторые в своих компаниях чуть не по 10 лет отработали, компании крупные, известные и небедные. 18.09.2012 22:10:59, Василиса из сказки
возможно где-то и так, но по моим наблюдениям происходит несколько другая штука - сейчас привлекают таких которые швец и жнец и всяческий игрец - т.е. пошла профессиональная молодежь с хорошим языком. и в случае техперевода я в целом согласна с этим подходом, если есть хороший контроль за качеством.

но вообще, я думаю, отдача на сторону - это мода нынешнего времени. для обработки таких сторонних переводов под корпоративные нужды потом все равно нужны редакторы, хорошо знающие язык.
18.09.2012 22:43:12, ALora
Василиса из сказки
Так в переводческих бюро они есть. 18.09.2012 23:14:09, Василиса из сказки
Василиса из сказки
Еще бы при этом стоимость жизни в Москве падала... Благодаря приезжим товарищам, готовым отдавать за комнату 10-12 тысяч при зарплате 25, цены на съем жилья вообще заоблачные. 18.09.2012 21:02:29, Василиса из сказки
Василиса из сказки
Тут в Подростках тоже самое в какой-то теме про ИТ писали: что они теперь персонал в городах России ищут, дорого им в Москве. 18.09.2012 19:59:32, Василиса из сказки
пчела Майя
Когда это не перевод на русский или с русского, то охват еще шире. Я видела в Пекине молодого человека, который нанимает китайцев на проекты по ИТ. 18.09.2012 20:06:24, пчела Майя
поняла. спасибо! 18.09.2012 19:25:15, Бозон
для переводческих агентств обычная. и это не цена - это стоимость услуг переводчика. цена для клиентов в 2-3 раза выше. 18.09.2012 19:23:16, ALora
пчела Майя
Да, именно так. 18.09.2012 18:50:54, пчела Майя

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!