Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Минутка ненависти
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
странная идея пользоваться для технических текстов гугл-переводчиком...
10.07.2012 17:47:47, Ci Sara
ничего странного когда человек растерян перед переводом. Всучили-сказали надо перевести.
10.07.2012 17:53:27, Криса
А ничего, что Ваш муж просто не умеет это делать? Если бы ему всучили больного, которого надо прооперировать на предмет аппендицита (а Ваш муж ни разу не хирург при этом), - тоже бы согласился?
(тут у меня больной вопрос просто, поскольку сама профессиональный редактор - вынуждена часами разгребать последствиями вот таких "всучили и сказали, а я и взялся, хоть и не умею") 10.07.2012 17:56:04, без регистрации
(тут у меня больной вопрос просто, поскольку сама профессиональный редактор - вынуждена часами разгребать последствиями вот таких "всучили и сказали, а я и взялся, хоть и не умею") 10.07.2012 17:56:04, без регистрации
ну а чего делать-то. Шеф такой. Не поспоришь. Он ему говорит,мол Иван иваныч..давайте все же техническому переводчику дадим,а? А тот в ответ, ну...это просто описааание...короче видимо зажабили бабки(((
10.07.2012 17:59:21, Криса
выше опечатка - "разгребать последствия", конечно.
10.07.2012 17:57:10, без регистрации
Я тоже удивлена.
10.07.2012 17:52:52, без регистрации
Вообще-то это не самое сложное предложение для профессионального переводчика (Ваш муж ведь за деньги этот перевод делает, правильно?).
Не надо гуглом-переводчиком пользоваться, достаточно просто уметь переводить:
Being basically the main protective layer, the third layer forms a solid corrosion-stable decorative insulating coating. This layer is formed on the basis of a dispersedly distributed basalt microfiber modified with carbon nanoparticles of the fulleroid nature (Technical Specifications TU 2166-001-13800624-2003), inert chemically stable filler and water-compatible polymeric matrix.
(это то, что у меня получилось за 5 минут, без всяких консультаций со специалистами, которые, конечно, нужны бы - так что возможны и погрешности). 10.07.2012 17:44:44, без регистрации
Не надо гуглом-переводчиком пользоваться, достаточно просто уметь переводить:
Being basically the main protective layer, the third layer forms a solid corrosion-stable decorative insulating coating. This layer is formed on the basis of a dispersedly distributed basalt microfiber modified with carbon nanoparticles of the fulleroid nature (Technical Specifications TU 2166-001-13800624-2003), inert chemically stable filler and water-compatible polymeric matrix.
(это то, что у меня получилось за 5 минут, без всяких консультаций со специалистами, которые, конечно, нужны бы - так что возможны и погрешности). 10.07.2012 17:44:44, без регистрации
почти тоже что получилось у меня без гугла))
Нет, он делает это потому что ему надо перевести этот текст для партнера. Могли бы отдать переводчику..а попросили его(((( 10.07.2012 17:54:28, Криса
Нет, он делает это потому что ему надо перевести этот текст для партнера. Могли бы отдать переводчику..а попросили его(((( 10.07.2012 17:54:28, Криса
А на будущее (чтобы Ваш муж не плодил количество безграмотных переводов, которых и без него хватает) - пусть в следующий раз пользуется не гугл-переводчиком, а хотя бы словарями. Тем же Мультитраном (www.multitran.ru), там практически все нужные термины есть.
10.07.2012 17:46:41, без регистрации
так он и не плодит, он отдал часть мне.
Я плодю безграмотные переводы))))) 10.07.2012 17:55:25, Криса
Я плодю безграмотные переводы))))) 10.07.2012 17:55:25, Криса
это наверняка устоявшиеся словосочетания, я бы аналогичные статьи смотрела, а не гугл-переводчик.
10.07.2012 17:18:41, sacha
Предложите мужу сварить борщ. Когда откажется - можно смело возвращать ему статью и идти варить борщ самой :)))
Вообще такие вещи хорошо бы специалистам переводить, а не гуглам, кмк :) 10.07.2012 17:14:00, УникаЛьнаЯ
Вообще такие вещи хорошо бы специалистам переводить, а не гуглам, кмк :) 10.07.2012 17:14:00, УникаЛьнаЯ
замените на "композитный материал"))Если надо сократить)
10.07.2012 17:06:28, Schraibikus
муж не очень с английским и сунул ЭТО в гугл.
Так он водосовместимость(странное слово какое-то, я такого в русском не знаю) переводил как VODOSOVMESTIMOST)))))) 10.07.2012 17:10:28, Криса
Так он водосовместимость(странное слово какое-то, я такого в русском не знаю) переводил как VODOSOVMESTIMOST)))))) 10.07.2012 17:10:28, Криса
странный гугл... Мне перевели как "the water compatible polymeric binding.", но небось соврали тоже :)
10.07.2012 17:12:43, УникаЛьнаЯ
а зачем ему чужая статья да в переводе? Инфу сливает? (вспоминая недавние вопросы про диппаспорт)
10.07.2012 17:01:48, Кабриолетта
какая чужая статья?
Это его работа и моя тоже)) текст переводим,мадам.
А причем тут диппаспорт? 10.07.2012 17:02:57, Криса
Это его работа и моя тоже)) текст переводим,мадам.
А причем тут диппаспорт? 10.07.2012 17:02:57, Криса
просто переводчики? Тада ладно, переводите куда хотите. Я вокруг углеродных нанотрубок и среди тыренья информации друг у друга (такова наша наука). Будем знакомы.
10.07.2012 17:12:23, Кабриолетта
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?