Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Официальный перевод и конфиденциальность

А вот если нужно перевести на незнакомый язык конфиденциальный документ (а значит, передать текст переводчику) - как обеспечивают конфеденциальность?
04.10.2011 21:54:07,

32 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Включением условий о конфиденциальности в договор с бюро переводов/переводчиком. Можно, действительно, как Вам советуют ниже, отдать в перевод в Адвокатское бюро. Ну и технические меры: снять копию с документа, "замазать" имена-фамилии-даты-суммы и пр., и отдать переводчикам такую копию. Оригинал привезти, когда весь остальной текст уже будет переведен. При Вас включат в перевод недостающие части.  Придется подождать час-полтора как минимум. И договариваться об этом заранее нужно, конечно. Такие меры сводят к минимуму вероятность, что у переводчиков останется полная копия Вашего документа. 05.10.2011 08:40:57, Coccinelle
никак. ну можно в адвокатское бюро отдать на перевод за 50 долл. страницу. нам дают, да. 05.10.2011 00:02:29, ALora
ну если даже дворецкие Елизаветы открывают ее секреты, а швейцарские банки согласились открывать информацию о счетах, о какой конфиденциальности можно говорить в наше время... 04.10.2011 22:26:00, Маграт
[пусто] 04.10.2011 23:10:29
Ирис
?? 04.10.2011 23:43:57, Ирис
Мадам Шредингер
А тут как с неуловимым Джо
про Елизавету интересно(читай - стоит денег), какой она фасон трусов носит, а про Марью Степановну - нет.
04.10.2011 23:10:10, Мадам Шредингер
Василиса из сказки
Автор не швейцарский банк. Какую выгоду переводчик может получить от раскрытия её информации? Из этого и исходить. 04.10.2011 22:27:29, Василиса из сказки
дело в принципе.
какую выгоду получает переводчик от неразглашения информации? и знает ли он вообще, что ее нельзя разглашать?
04.10.2011 22:56:52, Маграт
Василиса из сказки
Знает. Во-первых, все слышали о профессиональной этике. думаю. Во-вторых, при приёме на работу СБ предприятия очень выразительно в глаза смотрит, как правило ))), сообщая об этом пункте. Ну, и соглашение о неразглашении подписываешь, это чтобы уже окончательно дошло до самых сообразительных )).. 05.10.2011 07:37:14, Василиса из сказки
ну если не дурак то должен догадываться. в юрфирмах мы переводчики таки связаны обязательствами по труддоговору. 05.10.2011 00:03:40, ALora
Василиса из сказки
Честным словом переводчика))).Если переводчик работает по официальному договору - в него пункт о конфиденциальности включён может быть. Или отдельное соглашение о конфиденциальности он подписывает. Я такие подписывала. Хотя, в общем-то, переводчики и так не должны быть болтливы, это непрофессионализм. 04.10.2011 22:16:28, Василиса из сказки
Да и кому рассказывать- то??? Это же нужно еще знать, кому этот секрет разболтать, а чужим людям все это глубоко фиолетово. 04.10.2011 22:18:44, douceur
Василиса из сказки
Смотря для кого переводишь. Личная информация, действительно, мало кого интересует, КМК. 04.10.2011 22:25:30, Василиса из сказки
Я так понимаю, автор не Президент великой державы, не придворная дама Королевы и не держатель государственной тайны. Те, кто переводит секреты и тайны государства по работе сосчитаны и учтены, раньше вообще сразу после окончания факультета с дипломом переводчика КГБ на заметку брало. 04.10.2011 22:34:06, douceur
Василиса из сказки
Тайны есть не только у государства. В том числе, поэтому люди предпочитаюи учить иностранный язык сами, а не брать лишний раз "третьих лиц" на переговоры. 05.10.2011 07:39:14, Василиса из сказки
Мальмё ©
а может, автор - внебрачная дочь Пугачевой, и автору надо перевести ее св-во о рождении, так чтобы об этом никто не узнал. Чтобы не дискредитировать маму:)))

Конфиденциальность возможна не только на уровне гос. секретов.
04.10.2011 22:40:39, Мальмё ©
А кто сказал, что я для себя лично интересуюсь? :)

Вот фирмы контакты переводят - а там все условия. цены и т.д. - чем не конфиденциальная информация?
05.10.2011 08:28:23, virus
ежели фирма зиантересована в конфиденциальном переводе контрактов, то вряд ли контракт отдадут стороннему переводчику. Давно уже менеджеры сами бодро строчат контракты в двуязычной версии. Да и как согласовывать контракт с переводом третьим лицом?? Это что, каждую правку бегать переводчику носить?? у нас бывает вообще весь текст в правках и с нашей, и с покупательской стороны... Максимум, что можно отдать в перевод это исходную "рыбу", чтобы сэкономить время. 05.10.2011 12:28:36, douceur
Договоры обычно приносят без указания цен и часто без указания товара даже своим переводчикам. Ибо незачем им знать это ))). 05.10.2011 11:26:48, В. с работы
"Ну и ну," пробурчит переводчик и продолжит строчить страницы/ знаки перевода. И шо ему до этой внебрачной дочери? :))) 04.10.2011 22:45:56, douceur
Мальмё ©
может, какая-то заверенная расписка о неразглашении должна быть? 04.10.2011 22:15:00, Мальмё ©
Ну если ну ооочень попросят, можно расписку дать. 04.10.2011 22:17:04, douceur
Мальмё ©
кто очень попросит? 04.10.2011 22:18:44, Мальмё ©
Секретодержатель - заказчик перевода. 04.10.2011 22:19:28, douceur
Мальмё ©
а зачем оооочень просить?
Заказчик может найти бюро, где этот пункт прописан в услугах. А если бюро серьезное, то при таком вопросе об этом могут дать такие гарантии, в письменном виде.

Если посмотреть предложения от Бюро переводов, то очень многие данный пункт красной строкой пускают.

В любом случае - это риск для клиента:/
04.10.2011 22:25:03, Мальмё ©
Вполне может быть, а вот персональных расписок от непосредственно переводчиков лично я не встречала. Да и переводчик с заказчиком редко встречаются, дали- перевел, денежки получил. 04.10.2011 22:28:15, douceur
Natalya(LB) d'Etretat
у нас есть переводчики, ктр одновременно "как бы немножко нотариус" (с правом нотариально заверять свои переводы), думаю, они подчиняются той же этике, что и нотариусы и адвокаты 04.10.2011 22:08:23, Natalya(LB) d'Etretat
Вряд ли подчиняются. Скорее их никто не спрашивает про секреты и тайны исходника. 04.10.2011 22:11:11, douceur
Я могу свой перевод заверить у нотариуса. Никто и никогда про этику не упоминал. Ежели что просто просят не распространяться. Словом, вопрос персональной порядочности и все. 04.10.2011 22:15:43, douceur
Я особых мер не слыхала. Мне раз французский шеф притащил справку из ЖК о беременности своей любовницы. Ага. На перевод. Какая уж тут конфиденциальность? 04.10.2011 22:03:26, douceur
ну у вас не попадалось серьезных доков. нам как раз слали неоднократно из-за рубежей родины листы с обязательствами и кучей страстей об ответственности. только это все в помойку тк у нас их нормы не действуют. 05.10.2011 00:05:57, ALora
ну и нам шлют, и тоже в помойку... в том и дело, что у нас тут не у них. 05.10.2011 11:16:19, douceur

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!