кто-нибудь может предположить, что может означать такая фраза:
"The general meeting shall be authorized to submit certain resolutions by the Managing Board in writing thereof."
это голландский английский. я затрудняюсь. Jules, Зеленый чай, может у вас есть какие-то мысли?
может речь о делегировании общим собранием принятия решений по опр. вопросам Правлению?
в оригинале это звучит так:
De algemene vergadering is bevoegd bestuursbesluiten aan haar goedkeuring te onderwerpen, mits ddarvan schriftelijk opgave wordt gedaan aan de directie.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Минутка ненависти
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Общее собрание имеет право рассмотреть (с целью одобрения/разрешения) решения совета директоров, при условии, что дирекция получила на то письменное указание.
Етить, бредятина какая. 28.07.2011 20:35:40, Jules
Етить, бредятина какая. 28.07.2011 20:35:40, Jules
спасибо огромное! по англ. написано вообще не то (да просто набор слов какой-то ррр)
28.07.2011 22:04:58, ALora
Ну че ты как маленькая:) Решение СД должно быть одобрено ОСА, вопрос об этом перед ОСА ставит КИО.
28.07.2011 20:58:41, Mercury
не кио ставит, а кио получила на это письменные указания. или кио ставит посл получения письм.указаний? все равно бред. ни одни голландцы (у меня туча их уставов было) так не писали
28.07.2011 22:02:24, ALora
Про кио неопределенно сказано, да. Это больше мое предположение, что он выносит на оса, потому что иначе о чем ему тогда указания, если оса без представления со стороны кио вопрос в повестку поставит? Тогда роль кио теряется в этом процессе.
28.07.2011 22:20:54, Mercury
при том что в английском переводе (официальный перевод) вообще молчок про дирекцию. голландскую часть вообще-то мы будем отдавать на перевод в переводческое агентство. мутно как-то. это изменения к уставу. а самого устава на английском вообще нет, что тоже странно для тех же голландцев, они обычно сшивают голландский текст в переводом всего что есть на голландском. и надпись нотариальная о переводе не содержит указание на то перевод какого именно документа следует дальше.
компания голландская, но весь совет директоров сидит в ЮК. для этого в изменениях специально оговорено что в этом случае все заседания СД проводятся в ЮК. поэтому и подумала о делегировании решений ОСА СД.
буду пытаться делать перевод английской фразы и так, чтобы не подставиться. 28.07.2011 22:41:49, ALora
компания голландская, но весь совет директоров сидит в ЮК. для этого в изменениях специально оговорено что в этом случае все заседания СД проводятся в ЮК. поэтому и подумала о делегировании решений ОСА СД.
буду пытаться делать перевод английской фразы и так, чтобы не подставиться. 28.07.2011 22:41:49, ALora
Ужасно. Просто ужасно. В уставе наверняка все это подробно расписано, кто что может передавать в каких случаях, из изменений обычно ничего не поймешь. У меня еще были любители изменения вносить таким образом, тира" в п.2 ст.18, абз.5, предл. 2 после слов "и немедленно выпил" дополнить словами "а также закусил". Вместо того, чтоб изложить весь пункт в новой редакции. А то по ом возникают такие фишки, хоть бы и на русском. Дополнить дополнили, сами прочитать не могут. А уж в переводе изменения пытаться понять... сочувствую.
28.07.2011 22:57:17, Mercury
:)) да, я такие amendments к некоторым лиценз. договорам встречала. правда потом может кто им сказал, через неск лет стали давать полный текст с выделением нового.
да мне-то ладно, прикроюсь. я предупрежу наших юристов что там есть мутности. хотя на эти изменения как следует из текста было получено так наз заявление холландского Минюста об отсутствии возражений. каике-то зело кривоязыкие попались 28.07.2011 23:20:33, ALora
да мне-то ладно, прикроюсь. я предупрежу наших юристов что там есть мутности. хотя на эти изменения как следует из текста было получено так наз заявление холландского Минюста об отсутствии возражений. каике-то зело кривоязыкие попались 28.07.2011 23:20:33, ALora
Оля... Ну ты така умна женсчина, пирожки на даче печешь, а простых вещей не понимаешь. Поражаюсь пряма:)
28.07.2011 21:02:30, Mercury
да хрень какая-то, т.е. не текст Меркури - шифрованную записку я поняла:), а то что по-английски написано - набор несогласованных слов, и то что Джулс перевела тоже туманно, тем более, что на английском там совсем не то написано
28.07.2011 22:44:40, ALora
Я ж знала, что ты умная:) с КИО все просто. ЕИО знаешь? а КИО - патаму шта не директор, а дирекция.
28.07.2011 21:20:21, Mercury
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?