Раздел:
Музыка, книги, ТВ, кино
В блог
Подписаться на Дзен!
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
И снова про ГарриПоттера
Собралась я скачать Гарри нашего Поттера себе на электронную книжку.
Да призадумалась а сыр во рту держала.
На Флибусте, оказывается, переводов - море...
В связи с этим задаю вопрос, адресованный исключительно знатокам и тонким ценителям:
А чей именно перевод ГарриПоттера Вы предпочитаете в это время суток в это время года ?
19.07.2011 11:04:03, Ольга-13
44 комментария
ОФФ. Скажи, пожалуйста, тебе Оксана в →
ОФФ.
Скажи, пожалуйста, тебе Оксана в пятницу нужна? Она потеряла твой мобильный, и я обещала узнать ;)
19.07.2011 13:20:49, Акцент
нужна-нужна:-), я собиралась ей вечером позвонить.
скажешь ей? или мне позвонить?
19.07.2011 13:24:34, Ольга-13
Оля, я думаю, ты сама тоже можешь ей позвонить )
19.07.2011 13:27:07, Акцент
а в какое время Ваня спит?
19.07.2011 13:41:25, Ольга-13
)) тебе зачем? с 13 до 17 в общем варианте
вчера - с 14 до 15-50 )
вс (со мной) с 14 до 17-30 )
19.07.2011 14:46:25, Акцент
затем, что я не люблю, когда мне ребенка будят:) и сама стораюсь не будить
19.07.2011 14:58:54, Ольга-13
а. ну вот значит так.
19.07.2011 15:19:11, Акцент
да, скажу и выдам твой телефоун.
19.07.2011 13:26:37, Акцент
выдай-выдай
19.07.2011 13:28:35, Ольга-13
выдала )
19.07.2011 13:41:40, Акцент
Маши Спивак, конечно :-) или она еще →
Украинский, от издательства →
Украинский, от издательства "А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га", перевод Виктора Морозова. Никаких ненужных переводов имен, факультетов и прочего. Правда, Slughorn (Слизнорт) там Cлизоріх, и Грозный Глаз - Дикозор)))) Из минусов еще - то, что потомственный аристократ Драко Малфой изъясняется на жутком суржике со всеми этими "кароче" и "ваще", как какой-нибудь отпрыск даже не "очень новых русских", а хмельницких базарников, сколотивших состояние на китайских лифчиках и просроченной селедке:(((
Что в этом варианте нравится больше, так это речь Хагрида (Геґрід). В оригинале, насколько поняла, она представляет собой смесь кокни, гэльского и еще массы диалектов - т.е. некое несуществующее наречие, понятное каждому англичанину. В русской версии это выглядит как вкрапление просторечий и некоторых областных словечек и в общем не настолько убедительно, как наш перевод. Там смешали гуцульские, лемковские, галицкие, полесские и другие наречия - в итоге добрый полувеликан разговаривает примерно, как вуйко из Прикарпатья, колоритно и забавно.
Русский мне какой-то удачный, получше россменовского, попался, но фамилии переводчика, увы, не запомнила(((
19.07.2011 11:52:34, Гномша
от нормально посоветовала:(, как я такое читать-то буду?
Я ж украинской мовы нэ розумию:(
19.07.2011 12:33:34, Ольга-13
Из серии "я русский бы выучил только за то..."))))
19.07.2011 12:58:27, Гномша
а она нарошно. не сомневайся. образованность свою показать хочут!
19.07.2011 12:34:59, Ci Sara*
(ехидно) гы-гы-гы)))))
19.07.2011 12:45:27, Гномша
а сама-то, сама!
19.07.2011 12:37:38, Ольга-13
а я и не скрываю :)))))
19.07.2011 12:39:16, Ci Sara*
ну и названьице! :)))) а-ба.... Но расписала так, что хочу только такое читать :)
19.07.2011 11:59:22, Кабриолетта
А так в дореволюционных украинских школах детей грамоте учили, долбили они склады: "А-ба-ба, гала-мага")))
А насчет Хагрида я успокоиться не могла, когда при дубляже фильма наши балбесы-кинопрокатчики не учли этой изюминки. Впрочем, и в русском переводе он вроде бы говорит, как все люди. Вот в оригинале ни один из фильмов не смотрела, врать не буду, не знаю, как там*-)
19.07.2011 12:13:02, Гномша
я читала разные переводы, втч любимый →
я читала разные переводы, втч любимый многими М.Спивак. В общем, для себя сделала вывод: раз уж не владею английским - буду читать таки официальный росмэновский, как бы его ни ругали. хотя за иную их фантазийность с переводом имен и все эти детскости типа "ручки, ножки" переводчиков не раз хотелось встряхнуть.
но Спивак читать невозможно, имхо - из-за ее совершенно дикого обращения с именами героев. Злодеус Злей (это ее шЫдевр) - это ж за гранью добра и зла. и всякие Древ, Длиннопоп и т.п. - нечитаемо, имхо.
и, Оля, я фшоки - тебе более других симпатичен Сириус?! ну надо же:)) хотя чо я спрашиваю - сама вот Снейпа нежно люблю, а ты его в Настиной теме ругаешь всяко:)
19.07.2011 11:51:52, Rumba*
зато Шизоглаз Хмури - это пять! и вапче...
А вот никто не знает, Росмэн пере-перевел первую часть позорную? которую вообще читать было невозможно?
19.07.2011 13:10:31, Кошка на раскаленной крыше
Сириус хороший:)
19.07.2011 12:35:23, Ольга-13
Я вчера тоже сxодила, посмотрела фильм, →
Я вчера тоже сxодила, посмотрела фильм, ни-фи-га не поняла (и вообще проснулась уже тогда, когда народ аплодировал по окончании фильма) и поняла, что надо читать.
Скачала на англицком и теперь мучаюсь подозрениями, что скачала не полную версию, а упрощенную.
19.07.2011 11:49:21, Jules
там на флибусте и английские родные есть
19.07.2011 12:34:24, Ольга-13
Не нашла я на флибусте.
19.07.2011 12:45:39, Jules
смотри вот сюда, по ссылке.
английские книжки выложены от 08.11.09г.
там и немецкие есть, и французские и то ли польские, то ли чешские...
19.07.2011 13:16:03, Ольга-13
я, наверное, тупайа, но у меня ничего не отображется под этой датой.
по ссылке только русские и украинские, что-ли.
19.07.2011 13:45:25, Jules
а по вот этой ссылке ты чо видишь
19.07.2011 14:04:15, Ольга-13
книги я этом языке только для зарегистрированныx.
19.07.2011 14:07:12, Jules
так ты зарегистрируйся.
там регистрация никаких обязательств не налагает, книшки все равно бесплатные
19.07.2011 14:09:13, Ольга-13
Уже, ога. Спасибо :) скачаю с флибусты, сравню с тему, что уже скачала.
19.07.2011 14:14:45, Jules
Немецкий перевод, кстати, тоже хвалят.
19.07.2011 13:21:37, Гномша
..."привычно откликнулось эхо"?)))))
19.07.2011 14:32:30, Гномша
украинский от а-ба-ба-га-ла-ма-ги :))))
украинский от а-ба-ба-га-ла-ма-ги :))))
19.07.2011 11:45:09, Ci Sara*
Систра))))
19.07.2011 11:57:01, Гномша
а не все ж такие полиглотки как вы с Настей!
мне бы чо русское
19.07.2011 12:36:26, Ольга-13
Тады ой(( Ни знаю. На полке-то росмэновский семитомник:) Просто муж уж начал этот вариант покупать, вышли уже четыре тома, когда украинский перевод "Философского камня" появился. Тут же быстренько вышли остальные три книги, а последние три уже выходили почти синхронно (даже украинская версия раньше). Но мы уже продолжали покупать "в том же духе".
19.07.2011 12:57:57, Гномша
а че у них кач-во печати отменное и иллюстрации :)
хорошее детское издательство
19.07.2011 11:50:11, читательНицца
Мне когда-то понравился перевод Марии →
Мне когда-то понравился перевод Марии Спивак, но во-первых, у нее не все книги переведены, а во-вторых, многие имена, названия и т.п у нее другие. Например, Невилл Долгопупс у нее Невилль Длиннопопп. До просмотра фильмов еще ничего было, но сейчас уже тяжко :)
Так что надо брать Росмэновский перевод, кмк...
Апд: Вот здесь в конце про переводы кое-что написано
[ссылка-1]
19.07.2011 11:12:29, VarNa
Я тоже почитывала в инете Машу Спивак, но факультативно. Читала прямо кусками, как она переводила и выкладывала.
Книжки-то у меня росмэновские, читаны не по одному разу, так что наверное ты права: нужно и перевод их же качать, чтобы был эффект узнавания:-)
19.07.2011 11:26:31, Ольга-13
Я ее тоже читала уже после официальных книжек. Говорили, что у нее очень удачный перевод, поэтому стало любопытно. Но ужасно раздражало несоответствие имен уже привычным. А потом сообразила их заменить, благо электронная книжка позволяет :)
19.07.2011 11:35:32, VarNa