ПОчитывая обсуждения вспомнила я одну цитату, но найти ее не могу)))
неточноэто выглядит так (от разных переводчиков)
"Под шубою собольей нет греха"
"Все скроет шуба:...."
Помогите жертве склероза)
Пиеска должна быть известная)))
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Музыка, книги, ТВ, кино
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
кто автор-то?
я вот нашла пословицу:
Не дай Бог владети смердьему сыну собольею шубой. 14.06.2011 15:57:07, Маграт
я вот нашла пословицу:
Не дай Бог владети смердьему сыну собольею шубой. 14.06.2011 15:57:07, Маграт
Ань, это перевод чуть ли не Шекспира)))) Причем я помню два варианта. Поисковики молчат)))
14.06.2011 16:03:47, Sloe
это из Короля Лира
перевод Пастернака
Через лохмотья малый грех заметен,
Под шубой - скрыто все. Позолоти порок -
И сломится оружье строгих судей;
А это Щепкиной -Куперник
Сквозь рубище порок малейший виден;
Парча и мех все спрячут под собой.
Позолоти порок - копье закона
Сломаешь об него; одень в лохмотья -
Пронзит его соломинка пигмея. 14.06.2011 16:18:12, Даритта
перевод Пастернака
Через лохмотья малый грех заметен,
Под шубой - скрыто все. Позолоти порок -
И сломится оружье строгих судей;
А это Щепкиной -Куперник
Сквозь рубище порок малейший виден;
Парча и мех все спрячут под собой.
Позолоти порок - копье закона
Сломаешь об него; одень в лохмотья -
Пронзит его соломинка пигмея. 14.06.2011 16:18:12, Даритта
это случай когда гугл и мозг работают эффективнее чем по отдельности :)
14.06.2011 16:34:39, Даритта
это перевод Александра Дружинина
Сквозь рубище худое
Порок ничтожный ясно виден глазу;
Под шубой парчовою нет порока!
Закуй злодея в золото - стальное
Копье закона сломится безвредно;
М. Кузьмин:
Через лохмотья малый грех заметен,
Под шубой - скрыто все. Позолоти порок -
И сломится оружье строгих судей;
О. Сороки
Порок малейший виден сквозь лохмотья,
А мантия и шуба скроют все.
Одень грехи бронею золотою,
И мощное законности копье
Безвредно сломится; одень в отрепья -
Пигмей своей соломиной пронзит
Был еще перевод Сергея Юрьева и Гнедича, но Гнедич переводил перевод с французского. 14.06.2011 16:33:38, Даритта
Сквозь рубище худое
Порок ничтожный ясно виден глазу;
Под шубой парчовою нет порока!
Закуй злодея в золото - стальное
Копье закона сломится безвредно;
М. Кузьмин:
Через лохмотья малый грех заметен,
Под шубой - скрыто все. Позолоти порок -
И сломится оружье строгих судей;
О. Сороки
Порок малейший виден сквозь лохмотья,
А мантия и шуба скроют все.
Одень грехи бронею золотою,
И мощное законности копье
Безвредно сломится; одень в отрепья -
Пигмей своей соломиной пронзит
Был еще перевод Сергея Юрьева и Гнедича, но Гнедич переводил перевод с французского. 14.06.2011 16:33:38, Даритта
все есть, не из головы же я придумала :) На либ ру есть. правда не все переводы
14.06.2011 16:44:50, Даритта
)))
Богатство хорошо имѣть;
Но должно ль имъ кому гордиться смѣть?
Въ собольей дурака я шубѣ видѣлъ,
Который всѣхъ людей, гордяся, ненавидѣлъ.
Въ комъ много гордости, извѣстно то, что тотъ.
Конечно, скотъ,
И титла етова, въ народѣ, самъ онъ проситъ.
Носилъ ту шубу скотъ,
И скотъ и нынѣ носитъ.
(С) 14.06.2011 15:43:23, ГрандПапчик
Богатство хорошо имѣть;
Но должно ль имъ кому гордиться смѣть?
Въ собольей дурака я шубѣ видѣлъ,
Который всѣхъ людей, гордяся, ненавидѣлъ.
Въ комъ много гордости, извѣстно то, что тотъ.
Конечно, скотъ,
И титла етова, въ народѣ, самъ онъ проситъ.
Носилъ ту шубу скотъ,
И скотъ и нынѣ носитъ.
(С) 14.06.2011 15:43:23, ГрандПапчик
Читайте также
Топ-6 психологических проблем школьников и как с ними справиться
Как помочь ребенку справиться с проблемами?