Раздел:
-- посиделки
В блог
Подписаться на Дзен!
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
а вот еще вопрос. Про кино
Вот мне интересно, почему при выходе на экраны у нас часто меняют название фильма?
Ну понятно, что например есть игра слов типа Knight and Day, где перевести можно только один смысл, и получается Рыцарь дня. Но вот Bagman почему переводят у нас как Казино Джек? Ведь автор в название выносит какие-то дополнительные смыслы?
20.05.2011 14:20:23, Даритта
16 комментариев
Для меня чемпион по лаже в этом смысле →
Для меня чемпион по лаже в этом смысле - "Куда приводят мечты".
20.05.2011 14:39:07, Пи-Джин
А для меня - "Плутовство"... Я даже вспомнить не могла, как он у нас назывался, полезла в яндекс. Я его так и запомнила, как "Хвост виляет собакой"...
20.05.2011 14:59:39, VarNa
Безлико очень. Но хоть была попытка как-то соответствовать смыслу фильма, в отличие от "Куда приводят мечты".
20.05.2011 15:11:27, Пи-Джин
"Мечты" не смотрела, а "Хвост" - так образно, мне прям обидно, что заменили :)
20.05.2011 15:16:44, VarNa
Верно. А "Мечты" - это про жизнь после смерти, и название взято из монолога Гамлета, только переводчики этого не поняли, видно :)
20.05.2011 15:22:15, Пи-Джин
А почему? Вроде яркое, запоминающееся, не расходящееся с сюжетом название. Мне казалось, это как раз пример удачной замены.
20.05.2011 15:12:59, Пи-Джин
потому что когда я уехала из России и стала искать фильм под названием "only girls in djazz", никто не понимал, о чем я.
В смысле, зачем было менять? "кто то любит погоречее" тоже отлично пдоходит.
20.05.2011 15:37:35, Natalya(LB) d'Etretat
Вот тот случай, когда мне наше название нравится даже больше оригинала :)
20.05.2011 15:42:30, VarNa
Для отечественного зрителя эта идиома была непонятна, наверное. Плюс, насколько я помню, фильм шел с купюрами, весь сексуальный и особенно гомосексуальный :) подтекст был убран. Так что "погорячее" там оказывалось ни к селу ни к городу.
20.05.2011 15:42:10, Пи-Джин
А как надо?
ЗЫ. Фильм я не смотрела и даже не слышала.
20.05.2011 14:40:27, маугленок
А я посмотрела и удивилась несоответствию смысла сюжета смыслу названия. Оказалось, фильм называется What Dreams May Come
20.05.2011 14:42:33, Пи-Джин
хуже всего портят детские фильмы. Так по →
хуже всего портят детские фильмы. Так появились "Тачки" и еще какая-то ерунда с переводом названий мультфильмов была.
20.05.2011 14:35:36, Крапива
Я с этим часто сталкивалась, когда вела →
Я с этим часто сталкивалась, когда вела колонку о кино, - так бывало исковеркают, что даже приблизительно не похоже.
20.05.2011 14:31:10, Гномша
Рыцарь дня как раз неоднозначен →
Рыцарь дня как раз неоднозначен
сочинением заголовков к импортному кино занимаются маркетологи, а не переводчики
20.05.2011 14:30:45, emiiil
некоторые названия практически невозможн →
некоторые названия практически невозможно перевести на русский так, чтоб не потерялся смысл для зрителя.
потом разница в менталитете, название, привлекшее американского зрителя, ничего не скажет русскому.
20.05.2011 14:26:25, Ветер Перемен