Задача - вечером я отправлю текст объемом 5-10 страниц на французском языке и к утру мне надо его в переведенном виде иметь. По срокам это мне будет нужно 7-8 июня.
Усложнение условия - я сама в это время буду находиться не Москве. То есть мне либо должны поверить на слово, что я расплачусь через какое-то время. Либо я готова сделать какой-то депозит, но при услвоии, что если услуга мне не потребуется (или количество страниц окажется меньше, чем ожидалось), мне деньги вернут.
Такое вообще можно найти? Где и почем?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
о, пока не забыла - к теме про изучения фр, а фильмы /мультики и т д на фр смотрите? а то я могу посоветовать, где в интернете найти ( я вообще все языки "с телевизора" учила)
23.05.2010 22:10:54, NatalyaLB
Нет, пока не смотрю. Если уж после прослушивания учебных текстов у меня депрессняк начинается (из серии "я никогда не научусь это понимать", то что уж о фильмах говорить :))
У меня один вопрос есть, я напишу на подник, ладно? 23.05.2010 22:16:42, virus
У меня один вопрос есть, я напишу на подник, ладно? 23.05.2010 22:16:42, virus
еще - а почему "к утру"? над контрактом можно хоть сколько думать, мне вон БМ на подпись бумаги в марте прислала, я до ноября думать над ними собираюсь.......
даже после " подписал" то ли 7, то ли 14 дней дается на "анулирование без последствий" 22.05.2010 22:52:07, NatalyaLB
даже после " подписал" то ли 7, то ли 14 дней дается на "анулирование без последствий" 22.05.2010 22:52:07, NatalyaLB
я хочу оттуда уехать быстрее :). Но в принципе, такой вариант у нас заложен как план Б. Тем более контракт можно заключить по почте, без личного присутствия
23.05.2010 08:32:29, virus
а нужен качественный перевод? потому что если "примерный", я за бесплатно переведу ( в интернете автоматич переводчик+ сверить текст/исправить ошибки минут 10 займет. Ну или 20, я в нете больше времени "ни на что" убиваю)
22.05.2010 21:59:27, NatalyaLB
Нужен перевод на уровне, чтобы мы поняли, во что ввязываемся :). тут все не всегда просто :(. Правила стрительства я загнала в гугл и качество перевода меня вполне устроило, основные моменты были понятны. А типовой контракт получился черти что, его надо вручную переводить,потому что даже примерный смысл не ясен :(. К тому же иногда это отсканированные документы, а не текст в ворде или даже в пдф, а это значит, что просто скопировать в переводчик не получится, нужно вручную вбивать.
22.05.2010 22:07:45, virus
с контрактом даже не вздумыйте связываться с "примерным" переводом. как юр. переводчик вас предупреждаю.
22.05.2010 22:16:02, ALora
да, тут надо не просто переводчика, а кто привык с юр документами работать.
А еще в контрактах не все детали будут, там часто фразы типа "от вас требуется поступать как определено законом таким то", еще придется все законы проверять 22.05.2010 22:20:08, NatalyaLB
А еще в контрактах не все детали будут, там часто фразы типа "от вас требуется поступать как определено законом таким то", еще придется все законы проверять 22.05.2010 22:20:08, NatalyaLB
это уже дело юристов. в процессе переговоров юристы и согласуют какому праву подчинять договор.
23.05.2010 01:26:18, ALora
К утру его перевести должны?
А как можно сказать после этого, что "услуга не понадобилась"? 22.05.2010 16:14:57, ЕК настоящая
А как можно сказать после этого, что "услуга не понадобилась"? 22.05.2010 16:14:57, ЕК настоящая
Я так поняла, что вирус готова на предоплату, но с условием, что деньги вернут, если услуга не понадобится вообще (т.е. перевод делать не надо будет)
22.05.2010 16:17:15, Нуга
именно! Ну или я внесу предоплату за 10 страниц. а по факут надо будет переводить 5. Чтоб разницу вернули :).
Еще вариант - онлайн оплата (по кредитке и т.п.) 22.05.2010 16:19:15, virus
Еще вариант - онлайн оплата (по кредитке и т.п.) 22.05.2010 16:19:15, virus
когда будет известно что услуга не потребуется? если вы вечером высылаете и говорите что на утро нужен перевод, когда вы собираетесь предупредить что услуга не нужна? переводчик может взяться за перевод сразу же после его получения. я думаю это вариант вообще нереален, разве что кто-то по дружбе возьмется.
переводчик для начала оценивает объем, сложность текста, реальность сроков и бюджет.
срочные переводы делаются вполне. по двойному тарифу.
какая разница в москве вы или нет, по интеренету же можнов се согласовать. 22.05.2010 17:05:25, ALora
переводчик для начала оценивает объем, сложность текста, реальность сроков и бюджет.
срочные переводы делаются вполне. по двойному тарифу.
какая разница в москве вы или нет, по интеренету же можнов се согласовать. 22.05.2010 17:05:25, ALora
Нет, если я уже выслала, то это означает что перевод требуется. Не требуется - это когда мне высылать нечего :), то есть когда я вообще не обратилась.
Я написала, что буду не в Москве, чтобы подчеркнуть, что не смогу оперативно расплатиться наличными. 22.05.2010 17:10:10, virus
Я написала, что буду не в Москве, чтобы подчеркнуть, что не смогу оперативно расплатиться наличными. 22.05.2010 17:10:10, virus
тогда много лучше:) с расплатой переводчики могут подождать. ищите фрилансеров с французским через знакомых. может здесь кто откликнется. можно конечно и в бюро переводчиков попробовать обратиться. но за срочность (если вам овернайт) двойной тариф точно будет. у меня есть неплохой контакт с бюро переводов, с которым мы сто лет работаем. руководитель бюро сам с французским (хотя не уверена что он сам будет переводить). но они в выходные не работают. если надо, то в понедельник могу спросить, только напишите тогда мне на подник подробнее что за тематика, если у них нет нужного специалиста, то по кр мере мне об этом честно скажут.
22.05.2010 19:19:29, ALora
Читайте также
Как увеличить шансы поступления в вуз на бюджет
Как получить дополнительные баллы и пройти вне конкурса на бюджет
Неидеальные, но любимые: как мамам перестать винить себя
Почему многие мамы чувствуют, что они "недостаточно хороши"