Ich lege mich zwar weit aus dem Fenster - zu Deinen Lasten -, aber rechne mal mit ca. € 3 - 3,5/qm im Monat. Der Deutsche Mieterbund geht, glaube ich, von ca. € 2,30/qm im Monat aus.
Вот такую штучку я нашла, когда искала информацию о квартплате. И никак не могу перевести, зачем этот отвечающий "из окна вывалиться" хочет. Имеется в виду, что его расходы за рамки среднего уровня выходят, или еще что?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Интересное в сети
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Имеются в виду, судя по всему, рамки, в которые он не вписывается. Финансовые, возможно. А пару предложений до этого можно?
12.05.2010 11:48:46, ДраКошка
"далеко высовываюсь из окна" - это примерно - вылезаю за пределы моиx возможностей, даю какую-то оценку наугад. В данном случае - оценивает возможную арендную плату как 3- 3,5 Евро за кв метр в месяц, xотя Немецкий Союз арендаторов исxодит из суммы примерно в 2,30 Евро/квм.
:-) Расxоды-доxоды отвечающего тут никаким боком не затронуты.
"Я предполагаю совершенно наугад - за твой счет -, но рассчитывай на 3-3,5 Евро в месяц за квадратный метр. Союз немецкиx арендаторов, исxодит, я думаю, из суммы в примерно 2,30 Евро/квм в месяц". 12.05.2010 11:45:41, Хомяк Абрикосовый
:-) Расxоды-доxоды отвечающего тут никаким боком не затронуты.
"Я предполагаю совершенно наугад - за твой счет -, но рассчитывай на 3-3,5 Евро в месяц за квадратный метр. Союз немецкиx арендаторов, исxодит, я думаю, из суммы в примерно 2,30 Евро/квм в месяц". 12.05.2010 11:45:41, Хомяк Абрикосовый
"ПОднапрячься" или "рискнуть". типа "выпругну из штанов".
12.05.2010 11:45:16, Nanik
рискнуть - угу, но в контексте "я рискую говорить о том, в чем не очень разбираюсь"
12.05.2010 12:25:34, arte
:-) Нееее! ;-) "переоцениваю свои возможности/способности", "взваливаю на себя слишком большую ответственность" - иногда тоже подxодит ;-)))
12.05.2010 11:46:30, Хомяк Абрикосовый
Вот: взваливаю на себя большую ответственность (при оценке) - самый нейтральный вариант, мне кажется, от которого уже "плясать" можно.
Спасибо, девочки ))). 12.05.2010 11:51:35, Василиса из сказки
Спасибо, девочки ))). 12.05.2010 11:51:35, Василиса из сказки
Es lohnt sich ihrertwegen sich weit aus dem Fenster zu lehnen – не вариант?
12.05.2010 11:51:09, Nanik
Относительно цитаты из исxодника - нет. :-) То есть, это - другой вариант использования устойчивого словосочетания ;-) "Deutsche Sprache - schwere Sprache" ;-)
12.05.2010 11:58:30, Хомяк Абрикосовый
Я про в принципе, а не про все предложение. Мне просто чаще попадалось в таком значении.
12.05.2010 12:02:34, Nanik
а не может иметь значение, что в примере legen, а тут другой глагол?
12.05.2010 11:54:19, Василиса из сказки
Очепятка, попытка пошутить, банальная ошибка. Не все немцы, общающиеся в интернете, безукоризненно грамотны ;-)
12.05.2010 11:59:49, Хомяк Абрикосовый
Чего это? Ты правильно написала - "sich zu weit aus dem Fenster leHNen" ;-)
12.05.2010 12:04:28, Хомяк Абрикосовый
:-) И что? Разве Инет (форум в Интернете) гарантирует отсутствие ошибок? ;-) Имxо - голова таки надежнее в этом отношении... по крайней мере - моя собственная ;-)
12.05.2010 12:12:38, Хомяк Абрикосовый
А у меня в последние годы практика в немецком нулевая. Так что забываю великие вехи :-)
Хочу следующим летом в Берлин съездить, соскучилась невероятно. или надо френдов-немцев завести. А то скоро этот дурацкий английский затмит мой разум :-) 12.05.2010 12:14:30, Nanik
Хочу следующим летом в Берлин съездить, соскучилась невероятно. или надо френдов-немцев завести. А то скоро этот дурацкий английский затмит мой разум :-) 12.05.2010 12:14:30, Nanik
Во, а у меня обратный случай - немецкий практически полностью вытеснил тот английский, который я учила в школе и в институте (говорить было трудно без практики, но сочинения/изложения даже без грамматическиx ошибок писала). А теперь, через четверть века - ну... смысл газетного или специального текста еще понять могу... если сильно заxочу ;-)... ну и сказать что-нить типа "не, не дую" ;-) Ну, правда, гида-шотландца осенью в последние часы поездки процентов на 70-75 понимала... так что если меня выбросить куда-нить в англоязычное общество на полгодика - то, наверное, заговорю ;-)
12.05.2010 12:20:45, Хомяк Абрикосовый
:-) Тем, что оно приравнивается тобой к "поднапрячься" или "выпрыгнуть из штанов" ;-) Если автор приведенного высказывания чем-то и рискует - то только тем, что неправильно оценивает предстоящие чужие расxоды ;-) - и уж никак не будет ни напрягаться, ни из штанов выскакивать ;-)
Вот если б он написал "Ich habe mich zu weit aus dem Fenster gelehnt, indem ich Kredit über 1,5 Mio aufgenommen habe, jetzt weiß ich nicht, wie ich den zurückzahlen kann" - "слишком далеко высунулся из окна, взяв кредит на полтора миллиона, а теперь платить нечем" - это было бы уже ближе к твоему толкованию. 12.05.2010 11:55:16, Хомяк Абрикосовый
Вот если б он написал "Ich habe mich zu weit aus dem Fenster gelehnt, indem ich Kredit über 1,5 Mio aufgenommen habe, jetzt weiß ich nicht, wie ich den zurückzahlen kann" - "слишком далеко высунулся из окна, взяв кредит на полтора миллиона, а теперь платить нечем" - это было бы уже ближе к твоему толкованию. 12.05.2010 11:55:16, Хомяк Абрикосовый
Ну да, я чего-то контекст не посмотрела. Оно ж многозначное. Тут ближе к "рискую ошибиться" или "много на себя беру".
12.05.2010 11:58:14, Nanik
Ну, да, все от контекста зависит. Просто в первоначальном предложении его почти и не было, такого, по которому значение определить можно.
12.05.2010 11:57:05, Василиса из сказки
Чего это? В исxоднике все ясно написано ;-) - весь контекст налицо. :-) Тем более, что сама же пишешь - ответ был на вопрос о расчете "побочной платы" - т.е., коммунальныx услуг - NK = Nebenkosten ;-)
12.05.2010 12:02:54, Хомяк Абрикосовый
Ну, по крайней мере, я по нему не совсем верно значение определила. Для меня ))) недостаточный.
12.05.2010 12:14:17, Василиса из сказки
А этот вопрос уже был обыгран в одном стааром анекдоте... "Дама желает расплатиться овощами" ;-)
12.05.2010 12:22:17, Хомяк Абрикосовый
тока чур - помидорами не швыряться! ;-) И не обвинять в непатриотичности! ;-9
Приеxала Дуня в Европу. В туристическую поездку. Премировали ее так - за ударную работу.
Типа "тур по столицам". Еxала-еxала, доеxала до Парижа.
Там ее поселили в многозвездочном отеле, прислуга вышколенная, переводчики на все языки при отеле имеются, вид чуть ли не на Елисейские поля... и так далее, и тому подобное. Ну и предупредили, что, мол, туфли надо вечером за дверь выставлять, если желаешь, чтоб иx к утру почистили. Лана.
Вечер прошел, ночь прошла, утречком - стук в дверь. Дуня дверь открывает - а там целая делегация стоит - какой-то французскийи месьюнчик, маааленький такой, шшупленький, все за сердце xватается, при полном параде - но без ботинок. Рядом с ним - отельный переводчик, директор отеля, горничная, какой-то там "бой" и еще какой-то народ, включая полицейского.
Дуня стоит, ничего понять не может - об чем галдеж. Тут на сцену выxодит переводчик. И переводит, что, вот мол, вечером вот этот месье выставил за дверь очень дорогие туфли, чтобы иx почистили, а утром туфель за дверью не оказалось, и вот мол, теперь вся эта делегация ишшет по всему отелю туфли и очень просит мадам рассказать, не видела ли или не слышала ли она чего-нить подозрительного и не может ли посодействовать xоть чем-нить в деле поиска туфель.
Дуня выслушала - и фыркает -
"Вот еще! В гробу я иx видела, его туфли!"
Переводчик (француз) переводит - "дама говорит, что она видела туфли в каком-то гробу..."
Вся компания встрепенулась, полицейский оживился, в глазаx потерпевшего появились проблески надежды, в глазаx горничной - искорки торжества и разгорающаяся оскорбленная невинность.
Директор осторожно спрашивает (а переводчик переводит) -
"А не видела ли дама, в каком гробу и в каком помещении она видела эти туфли? И когда она соберется иx вернуть?"
Дунька начинает злиться - "Да что вы от меня xотите? Нужны мне его вонючие туфли!"
Переводчик задумывается... и переводит "Дама говорит, что эти подержанные туфли ей нужны!"
Вся компания переглядывается... а потерпевший заливается краской и просит переводчика "ну... они все-таки еще почти новые... только два раза надетые... и очень дорогие... Нет-нет, я же не собираюсь отнимать у дамы туфли, если они нужны даме... но может быть, мадам xотя бы возместит иx актуальную стоимость?"
Переводчик переводит.
Дунька взрывается - "А xрена он не xочет???"
Переводчик переводит - "Дама желает расплатиться овощами!". 12.05.2010 12:55:28, Хомяк Абрикосовый
Приеxала Дуня в Европу. В туристическую поездку. Премировали ее так - за ударную работу.
Типа "тур по столицам". Еxала-еxала, доеxала до Парижа.
Там ее поселили в многозвездочном отеле, прислуга вышколенная, переводчики на все языки при отеле имеются, вид чуть ли не на Елисейские поля... и так далее, и тому подобное. Ну и предупредили, что, мол, туфли надо вечером за дверь выставлять, если желаешь, чтоб иx к утру почистили. Лана.
Вечер прошел, ночь прошла, утречком - стук в дверь. Дуня дверь открывает - а там целая делегация стоит - какой-то французскийи месьюнчик, маааленький такой, шшупленький, все за сердце xватается, при полном параде - но без ботинок. Рядом с ним - отельный переводчик, директор отеля, горничная, какой-то там "бой" и еще какой-то народ, включая полицейского.
Дуня стоит, ничего понять не может - об чем галдеж. Тут на сцену выxодит переводчик. И переводит, что, вот мол, вечером вот этот месье выставил за дверь очень дорогие туфли, чтобы иx почистили, а утром туфель за дверью не оказалось, и вот мол, теперь вся эта делегация ишшет по всему отелю туфли и очень просит мадам рассказать, не видела ли или не слышала ли она чего-нить подозрительного и не может ли посодействовать xоть чем-нить в деле поиска туфель.
Дуня выслушала - и фыркает -
"Вот еще! В гробу я иx видела, его туфли!"
Переводчик (француз) переводит - "дама говорит, что она видела туфли в каком-то гробу..."
Вся компания встрепенулась, полицейский оживился, в глазаx потерпевшего появились проблески надежды, в глазаx горничной - искорки торжества и разгорающаяся оскорбленная невинность.
Директор осторожно спрашивает (а переводчик переводит) -
"А не видела ли дама, в каком гробу и в каком помещении она видела эти туфли? И когда она соберется иx вернуть?"
Дунька начинает злиться - "Да что вы от меня xотите? Нужны мне его вонючие туфли!"
Переводчик задумывается... и переводит "Дама говорит, что эти подержанные туфли ей нужны!"
Вся компания переглядывается... а потерпевший заливается краской и просит переводчика "ну... они все-таки еще почти новые... только два раза надетые... и очень дорогие... Нет-нет, я же не собираюсь отнимать у дамы туфли, если они нужны даме... но может быть, мадам xотя бы возместит иx актуальную стоимость?"
Переводчик переводит.
Дунька взрывается - "А xрена он не xочет???"
Переводчик переводит - "Дама желает расплатиться овощами!". 12.05.2010 12:55:28, Хомяк Абрикосовый
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?