А вы когда-нибудь хотели круто изменить свою жизнь? Получилось?
Не пойму что со мной, может кризис какой, но хочется все бросить и начать сначала.
всегда мечтала быть переводчиком, были хорошие способности к языкам, но по настоянию родителей поступила в мед. Закончила, в профессиональном плане все сложилось, занимаю хорошую должность, з/п могла бы быть и лучше, но это потолок. Дальше двигаться и развиваться некуда, только если уходить в смежную область. Скучно.
Сейчас в декрете, через полгода надо возвращаться. Меня ждут, но не хочу.
Вчера искала языквые курсы для ребенка и случайно наткнулась на сайт рггу (гуманитарный университет), там есть второе высшее по "переводу и переводоведению", не заочное, а полноценное вечернее, каждый день.
И так мне туда захотелось!
Глупость, да?
У меня нет ни одного реального знакомого, кто оставлял свою область и уходил в совсем другую, в которой по сути-то и не разбирается.
Или стоит попробовать? Написала много, извините, если что не так. Просто не с кем посоветоваться. Заранее знаю, что не поймут.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Как поступить?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
А вы когда-нибудь хотели круто изменить
07.08.2009 15:32:44, в раздумьях26 комментариев

Во время "сидения дома" со вторым ребенком подумала-подумала, и в 29 лет поступила в медучилище на фельдшерское:) Учусь, подрабатываю, довольна :)
Знакомые периодически говорят (про подработку, не про учебу), что мол, кончай дурью маяться, иди работай по первой профессии, негоже человеку с высшим образованием санитаркой работать. А мне - хорошо :)
И еще. Имхо, переводчик - это вторичная специальность. Я не имею в виду переводчиков художественной лит-ры или талантливых синхронистов. Хотя и у первых первичная пециальность - филолог и лингвист. А если, скажем, работать для переводческих агентств, то там в основном технические, экономические и юридические тексты, надо разбираться в теме, т.е. надо изучить массу всего неинтересного (лично мне), чтоб сделать качественный перевод.
Сейчас я - для себя, а не по работе - перевожу медицинскую книжку с английского, которым владею максимум на уровне intermediate (мой основной - итальянский). И я поняла, что важен не столько уровень иностранного языка, сколько знание темы и хорошее владение русским языком. Тогда это действительно приятно и всё хорошо получается.
Ну в общем, жизнь такая короткая, чтоб тратить ее на нежелаемое. Как-то так :) 08.08.2009 16:17:25, Лягушка
Спасибо за ваш комментарий :) очень интересно :) мне уже чуть побольше, чем 29, но поняла, что учиться еще не поздно.
буду пробовать.
а переводить я всегда, кстати, хотела именно художественную литературу :) самой что-то написать просто сил не хватит, а вот перевести уже придуманное чужое кажется, что должно получиться. 08.08.2009 17:19:11, в раздумьях
буду пробовать.
а переводить я всегда, кстати, хотела именно художественную литературу :) самой что-то написать просто сил не хватит, а вот перевести уже придуманное чужое кажется, что должно получиться. 08.08.2009 17:19:11, в раздумьях
Да, вспомнила, если вас волнует возраст и крутизна поворота. Сотрудница (42) сейчас на 4 курсе в МГУ (ВМК). Лет 20 назад закончила филфак, русский.
07.08.2009 20:49:53, hanhi
Меняла, получилось, идею понимаю, разделяю и поддерживаю ;) Кроме "начать сначала" - зачем отказываться от того бесценного опыта и знаний, который уже есть? Наоборот, на выстроенном, жизнью проверенном фундаменте и строить новый дом :))
Только у меня вопрос :)
Вы себе представляете, чем конкретно надо будет заниматься, чтобы языки были профессией, а не хобби?
На мой взгляд, это несколько скучновато, а я много чего пробовала. Возможно, конечно, что Вам и понравится :), но хорошо бы хоть как-то попробовать, прежде чем вкладывать в это время и деньги. Мне еще представляется, что в языке достигнуть "потолка" можно куда быстрее, чем в медицине - если не заниматься наукой, конечно.
Ну и присоединюсь к общему хору, что язык куда лучше, как дополнение к основной професии, а не как основная 07.08.2009 20:41:10, arte
Только у меня вопрос :)
Вы себе представляете, чем конкретно надо будет заниматься, чтобы языки были профессией, а не хобби?
На мой взгляд, это несколько скучновато, а я много чего пробовала. Возможно, конечно, что Вам и понравится :), но хорошо бы хоть как-то попробовать, прежде чем вкладывать в это время и деньги. Мне еще представляется, что в языке достигнуть "потолка" можно куда быстрее, чем в медицине - если не заниматься наукой, конечно.
Ну и присоединюсь к общему хору, что язык куда лучше, как дополнение к основной професии, а не как основная 07.08.2009 20:41:10, arte
чем хотела бы заниматься? в идеале - перевод худ.литературы, но как мне кажется в эту область достаточно непросто попасть.
скучно? не знаю... я спокойно отношусь к монотонной работе.
а как тут попробуешь? я б с удовольствием :) 08.08.2009 17:23:05, в раздумьях
скучно? не знаю... я спокойно отношусь к монотонной работе.
а как тут попробуешь? я б с удовольствием :) 08.08.2009 17:23:05, в раздумьях
моя мама после физфака закончила иняз (ну не сртазу после физфака, а уже лет в 35), после чего много лет работала научным редактором физмат литературы на английском языке. И была очень довольна.
Я вообще не вижу никких препятствий. Наоброт - любое образование, оно развивает. Даже если не срастется с новой профессией.
Кстати, я уверена, что хорошее предметное базовое образование + языковое "поверх" него - гораздо ценнее, чем "голое" языковое. Уж пусть простят меня выпускники языковых ВУЗов :) (но у меня аналогичное мнение и про экономические специальности - они тоже гораздо ценнее, если ложаться вторым высшим на хорошее базовое) 07.08.2009 19:33:37, virus
Я вообще не вижу никких препятствий. Наоброт - любое образование, оно развивает. Даже если не срастется с новой профессией.
Кстати, я уверена, что хорошее предметное базовое образование + языковое "поверх" него - гораздо ценнее, чем "голое" языковое. Уж пусть простят меня выпускники языковых ВУЗов :) (но у меня аналогичное мнение и про экономические специальности - они тоже гораздо ценнее, если ложаться вторым высшим на хорошее базовое) 07.08.2009 19:33:37, virus

Моя подруга всю жизнь хотела тоже быть переводчиком и закончить ин.яз, но в последний момент побоялась конкурса 7 чел. на место и поступила и закончила нефтяной институт. После этого лет через 5 все-таки поступила и закончила инст. им. Мориса Тереза. Немножко поработала преподавателем английского на курсах. Последние 2 года дает частные уроки.
07.08.2009 18:01:51, Ольга*
здорово! вот уважаю таких людей. а я, как клуша, сижу и который год мечтаю, боюсь нарушить свою стабильность.
08.08.2009 17:24:24, в раздумьях
Чтобы хорошо зарабатывать переводами, нужно быть профи, устно, письменно, техн. перевод. Большинство все равное преподают или подрабатывают и гидами. Командировки, а у вас мал. ребенок. Так что тут я не вижу перспективы целиком переключиться на переводы. Но очень ценятся люди, профессионалы в др областях, плюс язык. Так что дерзайте. Для изучения языка не нужно париться в вузе много лет, лучше инд. уроки+самост. изучение+страна. Нет ничего невозможного. Это может дать вам новые перспеткивы. Знания лишними не бывают. Заче м менять все на 100% :)) Обычно бывает достаточно расширить сферу применения своих знаний. Ну, может, вы пойдете в фармакологию. Не использовать мед. диплом тоже глупо.
07.08.2009 17:15:35, Гуманитарий
Я сама круто меняла свою жизнь только в географическом смысле, не в профессиональном :) Но перемены одобряю и поддерживаю, только вот ИМХО на Вашем месте имеет смысл не совсем рвать с медицинской сферой, а изучать язык параллельно и специализироваться в медицине, может быть, даже более узко в какой-то определенной области. Это прибавит Вам ценности как переводчику, по моему опыту трудно переводить, не понимая предмета и не зная специальных терминов (я часто подрабатывала переводами, пока училась в институте). Правда, опять-таки из собственного опыта, очень трудно учиться и работать одновременно :( Но все равно удачи Вам!
07.08.2009 17:04:51, moksifri

Не надо сначала рвать все сегодняшнее. Просто начните с курсов и с того высшего. Позвоните туда хотя бы, может там стоимость обучения зашкаливает
Выучитесь, работая на своем месте
А там уж и посмотрите- реально поменять или нет
Скрее всего, Вы найдете кучу причин чтобы этого НЕ делать) И кучу отмазок в виде "как же ребенок" "муж не поймет " и так далее
Просто попробуйте- начните
На данном этапе Вам и не придется ничего менять
Вам просто лень пока
А значит не очень-то и хочется) 07.08.2009 16:52:44, Дина (Джума)
ну вот потихоньку не получится. если я сейчасвернусь насвою работу, то точно уже не решусь что-то поменять. мне надо либо рвать, либо не рвать.
по сути вы правы :) пока я имею только мечту, которая кажется мне интересной, но серьезных телодвижений не совершаю :)
и да - ищу поводы чтобы не делать: семья, дети...
вы все правильно говорите. 07.08.2009 17:46:55, в раздумьях
по сути вы правы :) пока я имею только мечту, которая кажется мне интересной, но серьезных телодвижений не совершаю :)
и да - ищу поводы чтобы не делать: семья, дети...
вы все правильно говорите. 07.08.2009 17:46:55, в раздумьях



а сколько было лет на тот момент? как окружающие отнеслись?
07.08.2009 16:08:32, в раздумьях

а почему бы параллельно не заняться переводами? именно в своей медицинской сфере?
07.08.2009 15:48:28, мышка на сервере
Сидя в декрете, можно упереться и - учиться, учиться, учиться. Язык хорошо знать совместно с какой-то другой специальностью. Будете спецом-переводчиком в международном медицинском мире.
07.08.2009 16:24:22, фа
Кстати у меня тут в шатах была студентка из Польши, она планировала переводить медицинские книги. Так вот, чтобы переводить медицинские книги ей нужен был как минимум диплом медсестры, который она и получала. Языковой диплом у нее был.
Медицинские переводы- самое то. Муж мой, кстати в свое время подрабатывал в России переводчиком, когда приезжали англоязычные специалисты настраивать мед оборудование и обучать народ. 07.08.2009 20:13:36, Svetagul
Медицинские переводы- самое то. Муж мой, кстати в свое время подрабатывал в России переводчиком, когда приезжали англоязычные специалисты настраивать мед оборудование и обучать народ. 07.08.2009 20:13:36, Svetagul
у меня не настолько хорош язык на данном этапе. вообще не уверена, что смогу тест сдать, грамматику знаю отлично, а вот с лексикой у меня не очень.
07.08.2009 16:08:02, в раздумьях
ну, так и флаг словарь вам в руки, пока в декрете... Просто переводчик - это... так себе профессия, не шибко оплачиваемая, кстати. Нужна специализация в чем-то, которая у вас уже есть - это и надо использовать. На институт при таком раскладе я бы не тратила ни время ни деньги (тем паче, что грамматику знаете). Вам практика нужна, а не всякие "теории перевода".
07.08.2009 17:34:52, мышка на сервере


в декрете можно немного задержаться, чтобы решить что нравится больше и чем хотелось бы заниматься
я в сентябре опять в институт иду :)сейчас глажу форму, подшиваю воротнички и покупаю тетрадки ;) 07.08.2009 15:48:18, ПривеТ.Т.
финансовая не то чтобы есть... семестр стоит 55, вот так чтобы в кармане каждый день лежала подобная "лишняя" сумма - такого нет. но с другой стороны, возможность оплатить без ущерба для семьи есть.
т.е. вы не считаете, что это совсем утопично и глупо? 07.08.2009 16:11:56, в раздумьях
т.е. вы не считаете, что это совсем утопично и глупо? 07.08.2009 16:11:56, в раздумьях
Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание