Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
англопонимающим хелп
Пожалуйста, помогите найти русский аналог этой пословицы: Thats another pair of shoes. Ничего в голову не приходит...
10.02.2009 22:14:46, Жука
25 комментариев
Спасибо! В итоге написали мы с дочкой четыре варианта, включающие и поговорки, и идиомы, пусть на свой вкус выберет.
11.02.2009 10:51:08, Жука
Еще. Не по Сеньке шапка. Не в свои сани не садись. Но не совсем то, что нужно, видимо:)
11.02.2009 10:35:21, Пару слов
Это совсем другая история
11.02.2009 10:31:54, Пару слов
анекдот подойдет? "о, так это меняет дело!!" :)
Однажды у Генри Киссинджера спросили:
-Что такое 'челночная дипломатия'?
- О! Это универсальный еврейский метод!
Вы хотите этим методом выдать дочь Рокфеллера замуж за простого парня из русской деревни?
Еду туда..., нахожу парня и спрашиваю:
-Хочешь жениться на американской еврейке? Он мне: Нахрена?! У нас и своих девчонок полно.
Я ему:
-Но она -дочка миллиардера!
Он:
О! Это меняет дело.
Тогда я еду в Швейцарию на заседание правления банка и спрашиваю:
- Вы хотите иметь президентом сибирского мужика?
-Фу! - говорят мне в банке.
- А если он, при этом, зять Рокфеллера?
- О! Так Это меняет дело!..
Я еду к Рокфеллеру и спрашиваю:
- Хотите иметь зятем русского мужика?
Он мне:- Что!? У нас в семье все -финансисты!
А я ему:
-Он, президент правления Швейцарского банка!
Он: - О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Это президент Швейцарского банка!
Сюзи: - Фи... Все они -дохляки или педики!
А я ей:
- Да! Но этот-здоровенный сибирский мужик!
Она:
- О! Это меняет дело!!! 11.02.2009 00:58:46, Sara Barabu
Однажды у Генри Киссинджера спросили:
-Что такое 'челночная дипломатия'?
- О! Это универсальный еврейский метод!
Вы хотите этим методом выдать дочь Рокфеллера замуж за простого парня из русской деревни?
Еду туда..., нахожу парня и спрашиваю:
-Хочешь жениться на американской еврейке? Он мне: Нахрена?! У нас и своих девчонок полно.
Я ему:
-Но она -дочка миллиардера!
Он:
О! Это меняет дело.
Тогда я еду в Швейцарию на заседание правления банка и спрашиваю:
- Вы хотите иметь президентом сибирского мужика?
-Фу! - говорят мне в банке.
- А если он, при этом, зять Рокфеллера?
- О! Так Это меняет дело!..
Я еду к Рокфеллеру и спрашиваю:
- Хотите иметь зятем русского мужика?
Он мне:- Что!? У нас в семье все -финансисты!
А я ему:
-Он, президент правления Швейцарского банка!
Он: - О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Это президент Швейцарского банка!
Сюзи: - Фи... Все они -дохляки или педики!
А я ей:
- Да! Но этот-здоровенный сибирский мужик!
Она:
- О! Это меняет дело!!! 11.02.2009 00:58:46, Sara Barabu
я плакаль.... фраза приклеилась ко мне на весь рабочий день как минимум... ага ... меняет дело...
11.02.2009 08:47:11, Moon
Мультитран дает варианты: совсем другое дело; другое дело; другой коленкор
10.02.2009 22:43:22, мышка на сервере
Я бы сказала, что это не пословица, а выражение типа "Это другое дело".
10.02.2009 22:19:45, Наташа С.
Только "я ТЕБЕ про Фому, а ты мне про Ерему", иначе получается разговор втроем :)
11.02.2009 00:04:27, Suri
это скорее идиома. что-то вроде - это совсем другое дело
10.02.2009 22:18:26, Шерлок
Ага. У меня тоже были такие подозрения. Но ребенку дали такое задание - привести пару (!) сходных по смыслу русских пословиц. (Предыдущее задание было A friend in need is a friend indeed, я перевела как Друг познается в беде.). Так что сказала учительница пословицу - ищем пословицу :(
10.02.2009 22:24:24, Жука
В пословице есть мораль, назидание какое-то. А тут - просто фраза. Это - другие ботнки. Какая мораль?... Ну, если только очень сильно зашифрованная...
10.02.2009 22:39:16, Наташа С.
Может "В огороде бузина, а в Киеве дядька"? Хотя не совсем то по смыслу
10.02.2009 22:28:37, Старая прилестница
Ну..может быть.. У меня еще есть вариант "Не путай божий дар с яичницей", но тоже не то, по-моему
10.02.2009 22:34:59, Жука
И яичница, и бузина явно несут негативную оценку собеседника, есть некая насмешка над ним. А английский вариант просто констатирует факт.
В сухом остатке вроде бы смысл тот же - собеседник говорит не о том, о чем на самом деле идет речь. 10.02.2009 22:42:47, Старая прилестница
В сухом остатке вроде бы смысл тот же - собеседник говорит не о том, о чем на самом деле идет речь. 10.02.2009 22:42:47, Старая прилестница
Я понимаю! Но задание ребенку надо сделать, остальное оставим на совести учительницы.
10.02.2009 22:47:56, Жука
а вы уверены, что учительница точно понимает, чем отличается пословица от поговорки? Поскольку и в исходном варианте это не пословица... Как правило, в таких заданиях просто требуется найти аналог в другом языке.
10.02.2009 22:51:02, мышка на сервере
Не уверена, конечно. Более того, задание мне дочь (9 лет) озвучила. Может, она испорченным телефоном сработала. Хотя, вряд-ли она про пословицу сама придумала. А поиск аналога чем отличается от того, чем мы здесь сейчас занимаемся? :)
10.02.2009 22:59:51, Жука
дык НЕ-пословиц подходящих тут уже море написали)) а пословицы таки не будет...
10.02.2009 23:13:27, мышка на сервере
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?