Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Жука

англопонимающим хелп

Пожалуйста, помогите найти русский аналог этой пословицы: Thats another pair of shoes. Ничего в голову не приходит...
10.02.2009 22:14:46,

25 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Жука
Спасибо! В итоге написали мы с дочкой четыре варианта, включающие и поговорки, и идиомы, пусть на свой вкус выберет. 11.02.2009 10:51:08, Жука
Еще. Не по Сеньке шапка. Не в свои сани не садись. Но не совсем то, что нужно, видимо:) 11.02.2009 10:35:21, Пару слов
Это совсем другая история 11.02.2009 10:31:54, Пару слов
Sara Barabu
анекдот подойдет? "о, так это меняет дело!!" :)

Однажды у Генри Киссинджера спросили:
-Что такое 'челночная дипломатия'?
- О! Это универсальный еврейский метод!
Вы хотите этим методом выдать дочь Рокфеллера замуж за простого парня из русской деревни?

Еду туда..., нахожу парня и спрашиваю:
-Хочешь жениться на американской еврейке? Он мне: Нахрена?! У нас и своих девчонок полно.
Я ему:
-Но она -дочка миллиардера!
Он:
О! Это меняет дело.
Тогда я еду в Швейцарию на заседание правления банка и спрашиваю:
- Вы хотите иметь президентом сибирского мужика?
-Фу! - говорят мне в банке.
- А если он, при этом, зять Рокфеллера?
- О! Так Это меняет дело!..
Я еду к Рокфеллеру и спрашиваю:
- Хотите иметь зятем русского мужика?
Он мне:- Что!? У нас в семье все -финансисты!
А я ему:
-Он, президент правления Швейцарского банка!
Он: - О! Это меняет дело! Сюзи! Пойди сюда. Мистер Киссинджер нашел тебе жениха. Это президент Швейцарского банка!
Сюзи: - Фи... Все они -дохляки или педики!
А я ей:
- Да! Но этот-здоровенный сибирский мужик!
Она:
- О! Это меняет дело!!!
11.02.2009 00:58:46, Sara Barabu
Жука
:))) 11.02.2009 10:52:12, Жука
я плакаль.... фраза приклеилась ко мне на весь рабочий день как минимум... ага ... меняет дело... 11.02.2009 08:47:11, Moon
Мультитран дает варианты: совсем другое дело; другое дело; другой коленкор 10.02.2009 22:43:22, мышка на сервере
Наташа С.
Я бы сказала, что это не пословица, а выражение типа "Это другое дело". 10.02.2009 22:19:45, Наташа С.
Катерина Матвевна
Я ему про Фому, а ты мне про Ерему? 10.02.2009 22:34:20, Катерина Матвевна
Suri
Только "я ТЕБЕ про Фому, а ты мне про Ерему", иначе получается разговор втроем :) 11.02.2009 00:04:27, Suri
Наташа С.
Это ведь тоже не пословица, а поговорка.:) 10.02.2009 22:41:31, Наташа С.
Жука
записываю, спасибо :) 10.02.2009 22:35:44, Жука
это скорее идиома. что-то вроде - это совсем другое дело 10.02.2009 22:18:26, Шерлок
Жука
Ага. У меня тоже были такие подозрения. Но ребенку дали такое задание - привести пару (!) сходных по смыслу русских пословиц. (Предыдущее задание было A friend in need is a friend indeed, я перевела как Друг познается в беде.). Так что сказала учительница пословицу - ищем пословицу :( 10.02.2009 22:24:24, Жука
Наташа С.
В пословице есть мораль, назидание какое-то. А тут - просто фраза. Это - другие ботнки. Какая мораль?... Ну, если только очень сильно зашифрованная... 10.02.2009 22:39:16, Наташа С.
Может "В огороде бузина, а в Киеве дядька"? Хотя не совсем то по смыслу 10.02.2009 22:28:37, Старая прилестница
Жука
Ну..может быть.. У меня еще есть вариант "Не путай божий дар с яичницей", но тоже не то, по-моему 10.02.2009 22:34:59, Жука
Что русскому хорошо, то немцу смерть) или как там) 10.02.2009 22:45:26, Шерлок
И яичница, и бузина явно несут негативную оценку собеседника, есть некая насмешка над ним. А английский вариант просто констатирует факт.
В сухом остатке вроде бы смысл тот же - собеседник говорит не о том, о чем на самом деле идет речь.
10.02.2009 22:42:47, Старая прилестница
Жука
Я понимаю! Но задание ребенку надо сделать, остальное оставим на совести учительницы. 10.02.2009 22:47:56, Жука
а вы уверены, что учительница точно понимает, чем отличается пословица от поговорки? Поскольку и в исходном варианте это не пословица... Как правило, в таких заданиях просто требуется найти аналог в другом языке. 10.02.2009 22:51:02, мышка на сервере
Жука
Не уверена, конечно. Более того, задание мне дочь (9 лет) озвучила. Может, она испорченным телефоном сработала. Хотя, вряд-ли она про пословицу сама придумала. А поиск аналога чем отличается от того, чем мы здесь сейчас занимаемся? :) 10.02.2009 22:59:51, Жука
дык НЕ-пословиц подходящих тут уже море написали)) а пословицы таки не будет... 10.02.2009 23:13:27, мышка на сервере
Наташа С.
Или просто меняет тему разговора. 10.02.2009 22:45:42, Наташа С.

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!