Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
алиса в стране чудес - в каком переводе?
В чьем переводе вам больше всего нравится? Хочу перечитать, глаза разбежались :)
27.07.2008 13:09:45, millimetr
21 комментарий
терпеть не могу эту сказку. какая-то заглюченная, имхо. интересно, почему я к ней так отрицательно настроена?
27.07.2008 19:55:01, ZAIA
а я с детства обожаю все заглюченное.
алису, "заглюченные" фильмы, непонятную и бесполезную архитектуру с дверьми на полметра над землей :) сальвадора дали, смотреть сны... %))) 27.07.2008 21:00:44, millimetr
алису, "заглюченные" фильмы, непонятную и бесполезную архитектуру с дверьми на полметра над землей :) сальвадора дали, смотреть сны... %))) 27.07.2008 21:00:44, millimetr
а что не нравится в ней? :-)))
27.07.2008 20:11:35, Ветер Перемен, поправляя очки на носу и докторскую шапочку на затылке
заглюченность и не нравится! рваный сюжет, непонятные и неадекватные образы....чего хотел сказать Л.Кэролл? А фиг его знает.
У меня были 2 книжки одной серии - Мэри Поппинс и Алиса. Насколько я с наслаждением несколько раз читала М.П., настолько я блукала в Алисе... 27.07.2008 23:04:14, ZAIA
У меня были 2 книжки одной серии - Мэри Поппинс и Алиса. Насколько я с наслаждением несколько раз читала М.П., настолько я блукала в Алисе... 27.07.2008 23:04:14, ZAIA
если воспринимаешь это как литературно-лингвистическо-математическо-логическую игру, но все становится на места. для этого хороша именно Демурова с ее обширными комментариями.
28.07.2008 10:07:38, Маграт
да у нее как раз все просто и понятно, обычная детская сказка, добрая и мудрая.
28.07.2008 00:25:31, ZAIA
Обычная сказка - это в смысле ничего не хотела сказать, так потрындеть? Ну может быть конечно.
28.07.2008 01:01:21, пчела Майя
мне очень нравится Демурова, особенно с комментариями. начала тут детке читать - ну очень туго идет. придется на Яхнина переходить.
стихи - те, что в книге Демуровой (Маршака, Орловской и Седаковой) - это именно перевод английского варианта (с приведением пародируемых оригиналов). а у Яхнина - пародии на всем известные русские стишки вроде "Тише, мыши, кот на крыше" - они детям гораздо ближе. 27.07.2008 16:35:44, Маграт
стихи - те, что в книге Демуровой (Маршака, Орловской и Седаковой) - это именно перевод английского варианта (с приведением пародируемых оригиналов). а у Яхнина - пародии на всем известные русские стишки вроде "Тише, мыши, кот на крыше" - они детям гораздо ближе. 27.07.2008 16:35:44, Маграт
мерси, скачала демурову!
27.07.2008 14:20:37, millimetr
О! кстати! а в чьих переводах еще есть? вдруг они тоже неплохи... :-))
27.07.2008 14:25:27, Ветер Перемен
Ну вот у меня еще есть А.Щербакова перевод. Я, правда, не читала, а ребенку не понравился ((
27.07.2008 14:35:40, Sofia
Читайте также
5 фильмов, вдохновляющих на добро: уроки из кинематографа
Фильмы, которые лучше всего рассказывают о благотворительности и вдохновляют на добрые дела
Что это такое: краткий гид по средствам для ухода за кожей головы
Как правильно ухаживать за волосами?