Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Знатокам русского SOS! Срочный хелп!
Допереводилась... поехала крыша. Дословно фраза переводится "учредители и защитники(покровители) компании" Как по русски-та правильна их назвать этих защитников(покровителей)? Хто-нить помогите, плиззз!
23.07.2008 22:57:15, Саблезубая Белка
10 комментариев
если бы вы дали вариант на английском.....
а кто такие попечители компании, я не знаю... 23.07.2008 23:39:05, Еленика
а кто такие попечители компании, я не знаю... 23.07.2008 23:39:05, Еленика
Я тоже не знаю :) но догадываюсь... А текст на грецком, я ниже объяснила, собственно, нужен был просто русский аналог дословного перевода, а попечитель вроде как самое оно
24.07.2008 02:27:15, Саблезубая Белка
Учредители и попечители?
23.07.2008 22:59:59, Анела
23.07.2008 22:59:59, Анела
"попечители" - это самый близкий по смыслу? других вариантов не бывает?
23.07.2008 23:13:10, Саблезубая Белка
Тут на прошлой неделе заполняла документы для одного начальника, там такое сочетание было стандартным. Больше ничего подобрать не могу.
23.07.2008 23:19:34, Анела
Оригинал на каком языке? Дали бы слово, авось чего и придумали бы сообща.
23.07.2008 23:18:43, Юстик
23.07.2008 23:18:43, Юстик
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?