Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Чуча

Для студентов мед. академий.

Объясните мне, пожалуйста, что значит стоящий в дипломе предмет "факультетская педиатрия" и "факультетская хирургия". Обошла весь интернет, ну не могу я понять, что это. Надо для правильного перевода на немецкий.Спасибо всем за помощь.
19.05.2008 15:36:59,

22 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Tomsik
Чуча, ты сейчас будешь ООООЧЕНь долго смеяться... но НЕМЕЦКИЙ официальный переводчик из почти государственной фирмы "Intertext" перевел "факультетскую терапию" как "Fakultätstherapeutik", а "факультетскую xирургию" - как "Fakultätschirurgie".... Сижу над вкладышем и тиxо угораю ;-).
А вообще это - "средняя часть", так сказать. Пропедевтика (начало начал ;-) изучает "методы исследования различныx органов и систем, симптомы, иx значение". "Факультетская" терапия, например - основные группы заболеваний, типичные формы наиболее распространенныx болячек, иx диагностику и методы лечения. В "усредненном", типичном варианте. А "госпитальная" - в мое время это было на 5-м курсе - "углубленное изучение предмета" - всякие "тонкости" и "заковырки", более редкие заболевания, атипичная симптоматика, "индивидуальные особенности течения при разныx вводныx". Примерно так :-).
19.05.2008 20:53:43, Tomsik
Чуча
Ты будешь смеятся, но я тоже перевожу от лица официального присяжного переводчика...муж у меня переводчик....вот и мучаюсь....но не могу я перевести "средняя" часть обучения...
Кстати, мы написали так же...потому как объяснять в переводе диплома не получится, а писать как-то надо...
20.05.2008 11:47:56, Чуча
Tomsik
;-) А тебе и не надо "объяснять в переводе диплома" - как объяснил в свое время "мой" переводчик, когда я у него поинтересовалась "поймут ли это слово коллеги/шефы/министерство/сотрудники "Ärztekammer"?" :-) Он мне очень просто ответил - "А им достаточно второй части слова и количества часов. А если заxотят узнать в подробностяx - так это они у Вас и спросят - что Вы в рамкаx этого предмета изучали!" :-) 20.05.2008 16:54:42, Tomsik
Tomsik
Слушай, вот скоро приеду домой - посмотрю, как мне эту самую "факультетскую xирургию" во вкладыше местные переводчики перевели. Потерпи чуток ;-) 19.05.2008 19:09:44, Tomsik
Иринище
Вот нашла обсуждение, не знаю поможет ли. Напиши, потом, если уточнишь как же это переводится. Иностранцам , окончившим наши Мед.вузы выдавали диплом и вкладыш к диплому на русском и английском, может есть у кого-то возможность посмотреть что в таких вкладышах писали. 19.05.2008 17:24:18, Иринище
Посмотрите по ссылке - может, найдете что полезное.
:)
19.05.2008 17:17:09, Ex
Попробуйте на Proz.com поиском посмотреть - мне кажется я такое уже где-то встречала...
19.05.2008 17:06:58, Ex
факультетская изучает этиологию, патогенез, классическую картину болезней, диагностику и общие принципы лечения. Это как бы первый этап изучения собственно хирургии и терапии, хотя если считать пропедевтику, то уже второй. А госпитальная изучает разные тонкости - особенности течения, дифдиагностику, лечение подробно.
Как перевести - не знаю. Наверное, лучше так, как советует маугленок или спросить кого-то кто знаком с немецкими подходами к изучению этих предметов.
19.05.2008 16:30:32, ЛюбимицаКлаппа
Чуча
пропедевтика тоже есть....сейчас дошла до госпитальной...все поняла, три этапа изучения одного и того же предмета.
Спасибо большое)
19.05.2008 16:35:35, Чуча
ГрандПапчик
не "факультативная" ли??? 19.05.2008 15:43:36, ГрандПапчик
Чуча
Точно нет...
Уже час с этим сижу...
19.05.2008 15:55:18, Чуча
ГрандПапчик
тут мне щас профессор мой (тесть) поцказал:
хирургия например бывает:
1. общая
2. факультетская
3. ГоспитАльная
Различаются они глубиной изучения предмета. Так вот факультетская Х-Я )))изучает клинику, диагностику и лечение.
Дальше я впал в ступор от терминов...)))
19.05.2008 15:58:04, ГрандПапчик
Чуча
А ваш тесть, совершенно случайно, не знает, как ЭТО называется на иностранном языке...английском или немецком? В любом случае, спасибо. Буду думать в этом направлении... 19.05.2008 16:00:50, Чуча
Иринище
У меня диплом переведён на англ., там написано Faculty и Hospital.Но я не знаю может есть какие-то специальные термины. 19.05.2008 16:57:03, Иринище
Чуча
Спасибо) Я тоже так написала... 20.05.2008 11:49:06, Чуча
Может, попробовать заменить выражениями типа "на втором году изучения хирургии..."? 19.05.2008 16:16:50, маугленок
ГрандПапчик
скорее всего, нет... 19.05.2008 16:01:47, ГрандПапчик
Нет.
А что это значит, сама толком не понимаю :)
19.05.2008 15:54:24, маугленок
Чуча
А ты же это изучала...или нет? 19.05.2008 15:55:37, Чуча
Изучала. Ну просто терапия и хирургия. Типа как первый этап обучения, а потом тоже самое, но поподробнее - госпитальная хирургия и терапия. 19.05.2008 16:15:13, маугленок
Чуча
Спасибо...когда понимаешь о чем речь, можно работать, а то вообще никак))) 19.05.2008 16:36:09, Чуча

Читайте также
5 фильмов, вдохновляющих на добро: уроки из кинематографа
Фильмы, которые лучше всего рассказывают о благотворительности и вдохновляют на добрые дела

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!