Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Ну уж совсем об изящном
Навеяло нижней перепиской с Сэй Сенагон. А вам чей перевод "Гамлета" больше всего нравится?
10.02.2008 18:25:35, Мурлила, вся такая неземная
35 комментариев
а мне Лозинского
причем перевод Пастернака вообще не воспринимаю 11.02.2008 10:49:06, Гермиона Грейнджер
причем перевод Пастернака вообще не воспринимаю 11.02.2008 10:49:06, Гермиона Грейнджер
Лозинского - он перевел современнее Шекспиру.
Пастернак - современнее нам.
Это я так воспринимаю... 10.02.2008 19:32:07, Нежное создание
Пастернак - современнее нам.
Это я так воспринимаю... 10.02.2008 19:32:07, Нежное создание
Если я решу таки прочитать Гамлета, буду читать в переводе Пастернака, потому что его стихи "переключают" меня в другое состояние. это нечто вроде медитации, кайфа, называй, как хочешь.
Не совсем то, что ты спрашивала? 10.02.2008 19:28:05, Небесная Лиса
Не совсем то, что ты спрашивала? 10.02.2008 19:28:05, Небесная Лиса
йооооооп... чо, и у детей в комнате порядок идеальный, и на кухне обед завтрашний сготовлен, и собака выгуляна? :)
10.02.2008 19:01:10, Мать его
порядок наводили вчера, борщ и печеночные оладьи есть, с собакой гулять рано, сижу пью кофе и пытаюсь проснуться.
10.02.2008 19:02:48, Мурлила
Я читала только оригинал и Пастернака - понравилось и то, и другое (другое сравнить не с чем - очень удобно). :))
10.02.2008 18:40:19, Мата Хари
офф - я тут с Нинком встречалась :) Договоились еще как нибудь встретиться вместе с тобой :) Осталось "уговорить Рокфеллера" (С)
10.02.2008 19:25:28, Риммус
[пусто]
10.02.2008 18:38:15
ага. Интересно, что я еще не видела любителей перевода Лозинского. При всей его этой... эквилинеарности...
10.02.2008 18:39:43, Мурлила
[пусто]
10.02.2008 18:44:46
кстати, зато Лозинский больше пригоден для перевода цитат в заголовках :)
10.02.2008 18:40:35, Мурлила
[пусто]
10.02.2008 18:45:30
да нет, просто надо взять цитату, например, а она переведена неточно. А автор на этой цитате строит какие-то образы, которые в переводе ускользают. Вот и приходится искать, где точно. Лозинский в этом смысле очень годится - из ваших трех цитат только из него можно извлечь заголовок для кино.
10.02.2008 18:47:20, Мурлила
для кино важность мысли автора не важна:) а цитату лучше всего приводить на языке оригинала
10.02.2008 19:01:56, nastena
А, про чужую страну я не подумала. но все равно, судя по тому, как переводят, не важна:)
10.02.2008 19:06:05, nastena
Ничей. Мне Гамлет почему-то вообще не нравится.
10.02.2008 18:29:10, Tomsik
на самом деле докопаться до "почему" всегда можно, но я не буду. Ответ принят :)
10.02.2008 18:38:39, Мурлила
:-) Докопаться можно, если ЗАХОТЕТь докапываться ;-) А я не xочу, потому что смысла в "докапывании до причин" не вижу ;-) Точно в такой же мере, как не xочу докапываться до причин "нечитабельности" для меня Достоевского и неприятия Анны Карениной как заслуживающей особого к ней отношения , "бросающей вызов свету и родным" личности ;-))) Не, я "в рамкаx школьной программы" и то, и другого, и третье читала, ессно. Но "за рамки" меня в отношении как того, так и другого, не потянуло...
10.02.2008 18:43:20, Tomsik
я тоже не люблю читать Достоевского и считаю АК психопатической личностью, правда сочуствую ей, как больной. ей нужен психиатр хороший.
так что плюс 1. 10.02.2008 20:24:09, Золотое Сечение
так что плюс 1. 10.02.2008 20:24:09, Золотое Сечение
Пастернака:)
10.02.2008 18:26:53, nastena
а зачем?:) о вкусах не спорят, как меня учила Кондратея:) я тупой читатель, а не литературовед и даже не англоман. Поэтому мне - что по-русски мне лично созвучнее, то и хорошо. А степень близости к оригиналу меня не заботит
10.02.2008 18:29:43, nastena
ну вот я про это и спрашиваю - "мне лично созвучнее". Мне лично тоже :)
10.02.2008 18:34:41, Мурлила
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?