Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Кармина

англоязычным

как перевести
complimentary pressing of two pieces a day.
в контексте привилегий для проживающих в отеле, наряду с бесплатной бутылкой минералки, фруктами в номер, бесплатными телефонными звонками и доступом в Инет.
18.01.2008 18:04:58,

20 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
я бы поняла как "бесплатная глажка 2 вещей в день" 18.01.2008 18:11:19, ALora
Зурги_и_Лурги
Поутюжат две вещи в день бесплатно? Но это они несколько странно выразились. 18.01.2008 18:10:22, Зурги_и_Лурги
Глагол выбран странный, остальное - нормально, имхо. 18.01.2008 18:12:19, Фо хум хау
Эники-бэники
Нормальный абсолютно. 19.01.2008 00:13:34, Эники-бэники
того же мнения. 19.01.2008 00:33:50, ALora
Зурги_и_Лурги
Не, мне "of" странно. Глагол я в этом смысле встречала. 18.01.2008 18:16:07, Зурги_и_Лурги
А "of" употреблено потому, что прессинг здесь не глагол в Present continius tense, а отглагольное существительное. После него непременно предлог требуется. Такая форма часто в англ. встречается 19.01.2008 06:21:50, moksifri
Ну ... громоздко, неизящно. Так писал, возможно, не носитель языка ... Вон мне тут, из командировки привезли "Please call hotel manager to wake you up" - имелось в виду, позвоните дежурной по этажу, чтобы заказать wake-up call. 18.01.2008 18:25:25, Фо хум хау
а как вам надпись "guests are invited to take advantage of the chambermaid"? 18.01.2008 19:05:04, mako
многообещающе... :-))))) 18.01.2008 19:23:06, Ветер Перемен
Зурги_и_Лурги
:)) Да, это смешно. Но все равно понятно, что люди имели в виду. Или легко догадаться 18.01.2008 18:30:26, Зурги_и_Лурги
Кармина
я тоже поняла что гладят они 2 вещи в день. Но глагол... странно что pressing а не ironing. 18.01.2008 18:15:01, Кармина
suricat
Гладят не утюгом, а паровым прессом, оттуда и глагол. 18.01.2008 18:43:57, suricat
если с отпариванием, то возможен и этот глагол. 18.01.2008 18:32:06, ALora
Кармина
хоспидя, как у них все сложно %))) 18.01.2008 18:32:56, Кармина
Анитка
ну может это глажка именно прессом а не утюгом :) 18.01.2008 18:22:19, Анитка
Зурги_и_Лурги
Можно, см 3-е значение по ссылке 18.01.2008 18:17:01, Зурги_и_Лурги
Кармина
за ссылку спасиб. Буду ей пользоваться 18.01.2008 18:29:38, Кармина
Зурги_и_Лурги
У меня еще лучшая есть. См. ссылку 18.01.2008 18:33:53, Зурги_и_Лурги
Кармина
ой это вообще отлично! Спасибо 18.01.2008 18:35:05, Кармина


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!