как перевести
complimentary pressing of two pieces a day.
в контексте привилегий для проживающих в отеле, наряду с бесплатной бутылкой минералки, фруктами в номер, бесплатными телефонными звонками и доступом в Инет.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Поутюжат две вещи в день бесплатно? Но это они несколько странно выразились.
18.01.2008 18:10:22, Зурги_и_Лурги
Глагол выбран странный, остальное - нормально, имхо.
18.01.2008 18:12:19, Фо хум хау
А "of" употреблено потому, что прессинг здесь не глагол в Present continius tense, а отглагольное существительное. После него непременно предлог требуется. Такая форма часто в англ. встречается
19.01.2008 06:21:50, moksifri
Ну ... громоздко, неизящно. Так писал, возможно, не носитель языка ... Вон мне тут, из командировки привезли "Please call hotel manager to wake you up" - имелось в виду, позвоните дежурной по этажу, чтобы заказать wake-up call.
18.01.2008 18:25:25, Фо хум хау
а как вам надпись "guests are invited to take advantage of the chambermaid"?
18.01.2008 19:05:04, mako
:)) Да, это смешно. Но все равно понятно, что люди имели в виду. Или легко догадаться
18.01.2008 18:30:26, Зурги_и_Лурги
я тоже поняла что гладят они 2 вещи в день. Но глагол... странно что pressing а не ironing.
18.01.2008 18:15:01, Кармина
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?