Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Поможите, чем можете...

:-)
1/ Angry people make good suspects.

2/ She was all over christian, totally fed into his crap.

Вот это как переводится?
18.01.2008 15:16:19,

45 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Выяснила, признаю свою неправоту . :) НО! Хочу сказать, что мнения американцев разделились, они тоже несколько раз перечитали и выразили оба мнения.
Короче, все как и ниже написали: Она была настолько им увлечена, что "проглатывалa" любую фигню, которую он ей нес.

Нет, американские девушки, оказывается тоже мазохистки. :)))
18.01.2008 19:19:49, Lolina
Вообше-то, выражение all over означает, что - у нее с ним все было кончено. Ето частое выражение, которое используется, когда люди расстаются. ПОетому, более точны перевод - У нее с Кристианом было все кончено, по горло сыта этими отношениями.... 18.01.2008 18:24:01, Lolina
Tan'chik
Это было бы верно если бы источник был таким: She was completely over Cristian,
totally fed up by his crap.
18.01.2008 18:42:31, Tan'chik
suricat
<выражение алл овер означает, что - у нее с ним все было кончено>

Это если есть указание на то, что было кончено. В таком значении было бы "all over [with him]", и тогда она была бы "fed up with", не "fed into".
Используется действительно часто:
18.01.2008 18:42:02, suricat
точно, "into" довольно ясно указывает на то что она как раз все еще поглощена, а не сыта по горло уже. 19.01.2008 00:52:39, ALora
Ок, вы меня все ввели в смушение, пошла у коллег американцев спрашивать. I'll be right back. :) 18.01.2008 18:45:45, Lolina
это выражение много чего означает, в зависимости от контекста. в данном случае мне кажется ниже верно предположили. 18.01.2008 18:37:05, ALora
Лора, как раз из данного контекста следует, что девушка решает с кристианом растаться, потому что "сыта его дерьмом". Это наши девушки продолжают "кристианов" любить и заниматься садомазохизмом, :)), а америанские - рвут незамедлительно. :)) Шучу конечно, но насколько я помню етот сериал, там вся штука именно в том, что она уходить от него собирается.

18.01.2008 18:42:50, Lolina
You know, if one of the killers you put away ever wanted to get even, all they would have to do is wait for the cochinita pibil to go on special.

Знаешь, если один из тех убийц, которых ты упрятал за решетку, захочет с тобой рассчитаться, все, что ему надо сделать, это подождать, когда жареную свинину..... что тут написать?! будут продавать по особой цене?!
18.01.2008 17:22:21, Ветер Перемен
а тот, с кем захотели бы рассчитаться, очень любит жареную свинину? тогда наверное "если бы ... (эту свинину) предложили по спец. цене (со скидкой)"

не знаю, насколько в контексте это важно, но грамматически правильнее все-таки условное наклонение "если бы захотели..."
18.01.2008 18:29:34, ALora
suricat
Значение словосочетания отдельно - по ссылке, но чтобы понять, что именно имелось в виду, нужен контекст. 18.01.2008 17:28:22, suricat
я изменила вопрос... :-)) догадалась таки в википедию залезть... :-)))) 18.01.2008 17:32:29, Ветер Перемен
suricat
<"он специал">

Это распродажа со скидкой.
18.01.2008 17:35:09, suricat
а вот это?
Publicity spawns tips
Огласка порождает дополнительные сведения?
18.01.2008 17:38:57, Ветер Перемен
suricat
Похоже.

А о чём там речь?
18.01.2008 17:49:40, suricat
это целое предложение...
разговор идет между репортером и полицейским... репортер запустила громкое название статьи, а полицейский на нее злится. говорит, что огласка порождает сходные преступления (т.е. подделки)
18.01.2008 17:53:24, Ветер Перемен
почему подделки? речь о похожих преступлениях? "огласка множит подсказки" буквально. без контекста я бы поняла так что разглашение сведений дает информацию, которой могут воспользоваться соответствующие лица. 18.01.2008 18:26:23, ALora
далее идет разговор о copycat 18.01.2008 18:54:31, Ветер Перемен
если о преступлениях речь, м.б. все-таки о подражательных преступлениях. продолжаю не понимать при чем тут подделки:) 19.01.2008 00:55:24, ALora
я именно подражания имела в виду... туплю... :-))) 19.01.2008 09:42:48, Ветер Перемен
Гадкий лебедь
1. Из нервных выходят отличные подозреваемые.
2. Она была вся из себя такая христианка, по уши вляпавшаяся в его дерьмо.
18.01.2008 17:10:37, Гадкий лебедь
Tan'chik
2. Она была полностью поглощена Кристианом(она была полностью под воздействием Кристиана), верила всему(велась на все). -дословно : ела все дерьмо, которое бы он не нес.
Как-то так.
18.01.2008 17:09:11, Tan'chik
Да-да, все именно так. Именно - верить всему или вестись на все. 18.01.2008 17:33:20, Legan
Tan'chik
в этом контексте be all over - быть сильно заинтересованным, увлеченным, "повернутым" на чем-то. 18.01.2008 17:15:26, Tan'chik
я вот все читаю тебя и не могу понять, ты чего там переводишь?
18.01.2008 15:40:33, Juicy Orange
субтитры к сериалу Moonlight 18.01.2008 15:40:56, Ветер Перемен
расскажи технологию как ты смотришь фильмы? а то у меня есть пара фильмов. к ним субтитры тоже есть, но я фильм сам по себе смотрела. 18.01.2008 15:42:40, Juicy Orange
в смысле? включаю проигрыватель, ну хоть лайт эллой, загружаю субиттры и смотрю...
но в основном я без субтитров смотрю, в оригинале...
русский перевод сейчас чисто для языковой практики делаю... :-))
18.01.2008 15:47:38, Ветер Перемен
я просто не в курсе была, что они отдельно загружаются.
у меня фильмы с еще до ДВДишных времен (на кассетах) там конечно по умолчанию титры уже есть :)
а дай ссылку откуда качаешь?
18.01.2008 15:51:53, Juicy Orange
качаю что? :-)) 18.01.2008 15:59:55, Ветер Перемен
если субтитры, то в основном отсюда
http://subtitles.images.o2.cz/
и
http://www.opensubtitles.com/ru
и
из осла
18.01.2008 16:04:06, Ветер Перемен
Спасибо. ну и еще для особо несовременных... кто такой осел :)))) 18.01.2008 16:42:23, Juicy Orange
это программа для скачивания файлов, но она медленно качает, поэтому я через нее теперь только маленькие файлы качаю, типа субтитров, а вообще перешла на торрент, из-за скорости скачивания.
осел - http://www.emule-project.net/home/perl/general.cgi?l=34
торрент - http://xitok.ru/torrent.html
18.01.2008 16:46:30, Ветер Перемен
фильмы и титры :) 18.01.2008 16:02:56, Juicy Orange
кины я из торрента качаю... 18.01.2008 16:07:00, Ветер Перемен
в общем без 100 грамм я не разберусь. мне нужна пошаговая инструкция :))))) что сначала и откуда, что потом и откуда :))))) 18.01.2008 16:43:18, Juicy Orange
так ты мне на мыло можешь писать вопросы, а я отвечать буду...
чуть выше я на сайты с ослом и торрентом ссылки дала...
ты начни, а продолжить я помогу... :-)
18.01.2008 16:53:30, Ветер Перемен
ага. я попытаюсь разобраться. если не получится. по мылу напишу. 18.01.2008 16:58:11, Juicy Orange
[пусто] 18.01.2008 15:27:26
Точно :).

А второе (насколько можно судить без контекста) - что-то вроде: "Она была ну просто вся из себя христианка и полностью верила всей этой его чуши" :))) (только надо эту фразочку теперь окультурить и для субтитров паразиты типа "ну" поубирать :)
18.01.2008 15:38:50, Legan
Я думаю так "Она была истинная христианка, сытая его "дерьмом" по горло".

Feed редко употребляется в таком глагольно-предложном сочетании (c предлогом into, то есть) Fed здесь причастие (= 3 форма) от feed.
18.01.2008 16:05:43, Arlekino
Нет, "feed into" в сочетании с crap - это не "быть сытым дерьмом по горло", это именно "верить всему дерьму". 18.01.2008 17:31:00, Legan
Там вместо христианки имя Кристиан... :-))) 18.01.2008 15:40:27, Ветер Перемен
Ну, это...
Большие буквы зачем-то были придуманы...
Не забудьте об этом, когда будете переводить
"I helped my uncle Jack off a horse". *^_^*
20.01.2008 11:47:28, Baka
Аааа... :)))) Тогда - то, что пишут выше :))). 18.01.2008 17:30:13, Legan

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!