:-)
1/ Angry people make good suspects.
2/ She was all over christian, totally fed into his crap.
Вот это как переводится?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Выяснила, признаю свою неправоту . :) НО! Хочу сказать, что мнения американцев разделились, они тоже несколько раз перечитали и выразили оба мнения.
Короче, все как и ниже написали: Она была настолько им увлечена, что "проглатывалa" любую фигню, которую он ей нес.
Нет, американские девушки, оказывается тоже мазохистки. :))) 18.01.2008 19:19:49, Lolina
Короче, все как и ниже написали: Она была настолько им увлечена, что "проглатывалa" любую фигню, которую он ей нес.
Нет, американские девушки, оказывается тоже мазохистки. :))) 18.01.2008 19:19:49, Lolina
Вообше-то, выражение all over означает, что - у нее с ним все было кончено. Ето частое выражение, которое используется, когда люди расстаются. ПОетому, более точны перевод - У нее с Кристианом было все кончено, по горло сыта этими отношениями....
18.01.2008 18:24:01, Lolina
Это было бы верно если бы источник был таким: She was completely over Cristian,
totally fed up by his crap. 18.01.2008 18:42:31, Tan'chik
totally fed up by his crap. 18.01.2008 18:42:31, Tan'chik
<выражение алл овер означает, что - у нее с ним все было кончено>
Это если есть указание на то, что было кончено. В таком значении было бы "all over [with him]", и тогда она была бы "fed up with", не "fed into".
Используется действительно часто: 18.01.2008 18:42:02, suricat
Это если есть указание на то, что было кончено. В таком значении было бы "all over [with him]", и тогда она была бы "fed up with", не "fed into".
Используется действительно часто: 18.01.2008 18:42:02, suricat
точно, "into" довольно ясно указывает на то что она как раз все еще поглощена, а не сыта по горло уже.
19.01.2008 00:52:39, ALora
Ок, вы меня все ввели в смушение, пошла у коллег американцев спрашивать. I'll be right back. :)
18.01.2008 18:45:45, Lolina
это выражение много чего означает, в зависимости от контекста. в данном случае мне кажется ниже верно предположили.
18.01.2008 18:37:05, ALora
Лора, как раз из данного контекста следует, что девушка решает с кристианом растаться, потому что "сыта его дерьмом". Это наши девушки продолжают "кристианов" любить и заниматься садомазохизмом, :)), а америанские - рвут незамедлительно. :)) Шучу конечно, но насколько я помню етот сериал, там вся штука именно в том, что она уходить от него собирается.
18.01.2008 18:42:50, Lolina
18.01.2008 18:42:50, Lolina
You know, if one of the killers you put away ever wanted to get even, all they would have to do is wait for the cochinita pibil to go on special.
Знаешь, если один из тех убийц, которых ты упрятал за решетку, захочет с тобой рассчитаться, все, что ему надо сделать, это подождать, когда жареную свинину..... что тут написать?! будут продавать по особой цене?! 18.01.2008 17:22:21, Ветер Перемен
Знаешь, если один из тех убийц, которых ты упрятал за решетку, захочет с тобой рассчитаться, все, что ему надо сделать, это подождать, когда жареную свинину..... что тут написать?! будут продавать по особой цене?! 18.01.2008 17:22:21, Ветер Перемен
а тот, с кем захотели бы рассчитаться, очень любит жареную свинину? тогда наверное "если бы ... (эту свинину) предложили по спец. цене (со скидкой)"
не знаю, насколько в контексте это важно, но грамматически правильнее все-таки условное наклонение "если бы захотели..." 18.01.2008 18:29:34, ALora
не знаю, насколько в контексте это важно, но грамматически правильнее все-таки условное наклонение "если бы захотели..." 18.01.2008 18:29:34, ALora
Значение словосочетания отдельно - по ссылке, но чтобы понять, что именно имелось в виду, нужен контекст.
18.01.2008 17:28:22, suricat
я изменила вопрос... :-)) догадалась таки в википедию залезть... :-))))
18.01.2008 17:32:29, Ветер Перемен
а вот это?
Publicity spawns tips
Огласка порождает дополнительные сведения? 18.01.2008 17:38:57, Ветер Перемен
Publicity spawns tips
Огласка порождает дополнительные сведения? 18.01.2008 17:38:57, Ветер Перемен
это целое предложение...
разговор идет между репортером и полицейским... репортер запустила громкое название статьи, а полицейский на нее злится. говорит, что огласка порождает сходные преступления (т.е. подделки) 18.01.2008 17:53:24, Ветер Перемен
разговор идет между репортером и полицейским... репортер запустила громкое название статьи, а полицейский на нее злится. говорит, что огласка порождает сходные преступления (т.е. подделки) 18.01.2008 17:53:24, Ветер Перемен
почему подделки? речь о похожих преступлениях? "огласка множит подсказки" буквально. без контекста я бы поняла так что разглашение сведений дает информацию, которой могут воспользоваться соответствующие лица.
18.01.2008 18:26:23, ALora
если о преступлениях речь, м.б. все-таки о подражательных преступлениях. продолжаю не понимать при чем тут подделки:)
19.01.2008 00:55:24, ALora
1. Из нервных выходят отличные подозреваемые.
2. Она была вся из себя такая христианка, по уши вляпавшаяся в его дерьмо. 18.01.2008 17:10:37, Гадкий лебедь
2. Она была вся из себя такая христианка, по уши вляпавшаяся в его дерьмо. 18.01.2008 17:10:37, Гадкий лебедь
2. Она была полностью поглощена Кристианом(она была полностью под воздействием Кристиана), верила всему(велась на все). -дословно : ела все дерьмо, которое бы он не нес.
Как-то так. 18.01.2008 17:09:11, Tan'chik
Как-то так. 18.01.2008 17:09:11, Tan'chik
в этом контексте be all over - быть сильно заинтересованным, увлеченным, "повернутым" на чем-то.
18.01.2008 17:15:26, Tan'chik
я вот все читаю тебя и не могу понять, ты чего там переводишь?
18.01.2008 15:40:33, Juicy Orange
18.01.2008 15:40:33, Juicy Orange
расскажи технологию как ты смотришь фильмы? а то у меня есть пара фильмов. к ним субтитры тоже есть, но я фильм сам по себе смотрела.
18.01.2008 15:42:40, Juicy Orange
в смысле? включаю проигрыватель, ну хоть лайт эллой, загружаю субиттры и смотрю...
но в основном я без субтитров смотрю, в оригинале...
русский перевод сейчас чисто для языковой практики делаю... :-)) 18.01.2008 15:47:38, Ветер Перемен
но в основном я без субтитров смотрю, в оригинале...
русский перевод сейчас чисто для языковой практики делаю... :-)) 18.01.2008 15:47:38, Ветер Перемен
я просто не в курсе была, что они отдельно загружаются.
у меня фильмы с еще до ДВДишных времен (на кассетах) там конечно по умолчанию титры уже есть :)
а дай ссылку откуда качаешь? 18.01.2008 15:51:53, Juicy Orange
у меня фильмы с еще до ДВДишных времен (на кассетах) там конечно по умолчанию титры уже есть :)
а дай ссылку откуда качаешь? 18.01.2008 15:51:53, Juicy Orange
если субтитры, то в основном отсюда
http://subtitles.images.o2.cz/
и
http://www.opensubtitles.com/ru
и
из осла 18.01.2008 16:04:06, Ветер Перемен
http://subtitles.images.o2.cz/
и
http://www.opensubtitles.com/ru
и
из осла 18.01.2008 16:04:06, Ветер Перемен
это программа для скачивания файлов, но она медленно качает, поэтому я через нее теперь только маленькие файлы качаю, типа субтитров, а вообще перешла на торрент, из-за скорости скачивания.
осел - http://www.emule-project.net/home/perl/general.cgi?l=34
торрент - http://xitok.ru/torrent.html 18.01.2008 16:46:30, Ветер Перемен
осел - http://www.emule-project.net/home/perl/general.cgi?l=34
торрент - http://xitok.ru/torrent.html 18.01.2008 16:46:30, Ветер Перемен
в общем без 100 грамм я не разберусь. мне нужна пошаговая инструкция :))))) что сначала и откуда, что потом и откуда :)))))
18.01.2008 16:43:18, Juicy Orange
так ты мне на мыло можешь писать вопросы, а я отвечать буду...
чуть выше я на сайты с ослом и торрентом ссылки дала...
ты начни, а продолжить я помогу... :-) 18.01.2008 16:53:30, Ветер Перемен
чуть выше я на сайты с ослом и торрентом ссылки дала...
ты начни, а продолжить я помогу... :-) 18.01.2008 16:53:30, Ветер Перемен
[пусто]
18.01.2008 15:27:26
Точно :).
А второе (насколько можно судить без контекста) - что-то вроде: "Она была ну просто вся из себя христианка и полностью верила всей этой его чуши" :))) (только надо эту фразочку теперь окультурить и для субтитров паразиты типа "ну" поубирать :) 18.01.2008 15:38:50, Legan
А второе (насколько можно судить без контекста) - что-то вроде: "Она была ну просто вся из себя христианка и полностью верила всей этой его чуши" :))) (только надо эту фразочку теперь окультурить и для субтитров паразиты типа "ну" поубирать :) 18.01.2008 15:38:50, Legan
Я думаю так "Она была истинная христианка, сытая его "дерьмом" по горло".
Feed редко употребляется в таком глагольно-предложном сочетании (c предлогом into, то есть) Fed здесь причастие (= 3 форма) от feed. 18.01.2008 16:05:43, Arlekino
Feed редко употребляется в таком глагольно-предложном сочетании (c предлогом into, то есть) Fed здесь причастие (= 3 форма) от feed. 18.01.2008 16:05:43, Arlekino
Нет, "feed into" в сочетании с crap - это не "быть сытым дерьмом по горло", это именно "верить всему дерьму".
18.01.2008 17:31:00, Legan
Ну, это...
Большие буквы зачем-то были придуманы...
Не забудьте об этом, когда будете переводить
"I helped my uncle Jack off a horse". *^_^*
20.01.2008 11:47:28, Baka
Большие буквы зачем-то были придуманы...
Не забудьте об этом, когда будете переводить
"I helped my uncle Jack off a horse". *^_^*
20.01.2008 11:47:28, Baka
Читайте также
Процедура установления отцовства: какие документы необходимы и какие права это дает
Для чего вообще устанавливать отцовство?