Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Опять я с переводами

Some cases really sucker punch you.
Некоторые дела действительно.. что?!
17.01.2008 17:25:58,

23 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Shuramura
... бьют (ударяют) исподтишка. Авторизированный перевод: "Некоторые случаи поражают особой подлостью и циничностью." 17.01.2008 20:54:49, Shuramura
suricat
Вот это: 17.01.2008 18:03:05, suricat
Мурлила
выходит, удар ниже пояса? 17.01.2008 18:15:05, Мурлила
suricat
Акцент на внезапности и разрушительности, не на разрешённости. 17.01.2008 18:20:51, suricat
удар в спину? нет? 17.01.2008 18:34:11, Ветер Перемен
suricat
В этом выражении больше намёка на предательство. Скорее "под дых", но с большей долей неожиданности. 17.01.2008 18:38:15, suricat
неожиданный удар под дых? :-)))) 17.01.2008 18:52:02, Ветер Перемен
в русском языке есть эквивалент: хук слева :)
сильный неожиданный удар :)
17.01.2008 19:34:10, Маграт
хук справа в печень :-)) 17.01.2008 19:54:05, Ветер Перемен
suricat
А это длинно, впечатление теряется :( Русского эквивалента я не знаю. 17.01.2008 19:07:21, suricat
О! класнно! спасибо. задействую еще и википедию. :-) 17.01.2008 18:13:17, Ветер Перемен
а вот это?
It's hard-hitting,investigative -- okay,there's a bit of sleaze.

17.01.2008 17:56:23, Ветер Перемен
и это goth-o-rama что это?! что-то производное от футурамы типа готорама что ли?
17.01.2008 18:04:10, Ветер Перемен
suricat
Они оба производные. Насколько я понимаю, сленговое -o-rama употребляется с некоторой насмешкой по отношению к чрезмерно полному набору [клишированных] признаков чего-либо. Вот пример использования goth-o-rama: 17.01.2008 18:25:07, suricat
IR
эээ... замодерят...
Скажем, так.

любят тебя орально.
17.01.2008 17:29:38, IR
а корректно это можно перевести?
Типа выворачивают наизнанку или что-то еще?
17.01.2008 17:37:56, Ветер Перемен
IR
Ну, смотря что считать корректным...
Человек выразился вполне себе не очень корректно.
17.01.2008 17:39:43, IR
облегченная версия
Некоторые дела действительно затрах.ли. Примерно так : ) 17.01.2008 17:39:17, облегченная версия
затр*хали в субтитрах некомильфо, имхо... :-))))) 17.01.2008 17:42:30, Ветер Перемен
Мурлила
забодали заколебали достали допекли 17.01.2008 17:45:26, Мурлила
облегченная версия
Заколебали? Достали? Или там смысл другой? Если под оральным сексом имеется в виду качественная сторона этих дел, то тогда можно: некоторые дела оторви и выброси. 17.01.2008 17:44:32, облегченная версия
а это правильно переведено?

Whether it's a missing child or a murdered coed, victims always leave a trail.

Пропал ли ребенок или убита студентка, жертвы всегда оставляют след.
17.01.2008 17:38:56, Ветер Перемен
Мадам Шредингер
Имхо, да. 17.01.2008 17:41:35, Мадам Шредингер

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!