Я сегодня одну 40минутную серию сериала переводила почти пять часов...
Это ужос что такое... 42 страницы в ворде, но занятые только на четверть, т.к. субтитры...
А за сколько минут-часов обычно опытный переводчик одну страницу переводит?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Кстати, многие западрые фильмы плохо переводят, врут перевод по страшному. Или приукрашивают? Заметила, когда просмотрела фильм в оригинале и в русском переводе.
Это не лично про вас. 15.01.2008 19:24:42, иностранка
Это не лично про вас. 15.01.2008 19:24:42, иностранка
согласна... :-)) да и про меня это тоже, наверное, надеюсь только, что я не сильно наврала, просто всех тонкостей языка не знаю... :-)
но меня, возможно, оправдывает то, что я не за деньги перевожу... :-))) 15.01.2008 19:37:40, Ветер Перемен
но меня, возможно, оправдывает то, что я не за деньги перевожу... :-))) 15.01.2008 19:37:40, Ветер Перемен
странно все-так что так сильно упало современное качество переводов- как литературы так и фильмов. Сравнила советские переводы и то что делают сейчас- небо и земля.Сейчас хоть есть шанс больше видеть и слышать- границы открыты, в советское время-качество отменное при железном занавесе.
15.01.2008 22:08:28, иностранка
А качество переводов литературы и фильмов упало еще и потому, что платят за это ОЧЕНЬ мало. И за перевод книг, и за перевод фильмов - просто копейки :(((.
15.01.2008 22:42:55, Legan
сейчас каждая собака переводом занимается, даже без спец. образования... раньше меньше народу иностранный знало и школа преподавания посильнее была. имхо.
15.01.2008 22:37:19, Ветер Перемен
грустно:-(
Практический вопрос: а хорошо за переводы платят в России? Я бы с удовольствием переводила бы фильмы, ляпота а не работа. Но вот спец. образования нет, но есть 15 лет усиленной практики заграницей. 15.01.2008 22:45:14, иностранка
Практический вопрос: а хорошо за переводы платят в России? Я бы с удовольствием переводила бы фильмы, ляпота а не работа. Но вот спец. образования нет, но есть 15 лет усиленной практики заграницей. 15.01.2008 22:45:14, иностранка
Очень плохо за переводы платят в России - если имеются в виду переводы художественной литературы и фильмов.
За юридические, технические, медицинские и т.д. переводы - тут уж как повезет :))), все от клиента зависит. А издательства и кинопрокатчики в основном стандартно мало платят. 15.01.2008 23:08:45, Legan
За юридические, технические, медицинские и т.д. переводы - тут уж как повезет :))), все от клиента зависит. А издательства и кинопрокатчики в основном стандартно мало платят. 15.01.2008 23:08:45, Legan
значит не судьба :-(
вообще, за литературный перевод я бы и не взялась, все-таки тут нужно образование, а вот фильмы- не отказалась бы, ностранно что мало платят, ведь сколько с запада гонят фильмов, комп. игр и проч. 15.01.2008 23:15:27, иностранка
вообще, за литературный перевод я бы и не взялась, все-таки тут нужно образование, а вот фильмы- не отказалась бы, ностранно что мало платят, ведь сколько с запада гонят фильмов, комп. игр и проч. 15.01.2008 23:15:27, иностранка
О, за игры еще меньше платят :))). Поэтому в основном (за редкими исключениями) их переводят компьютерными переводчиками :).
15.01.2008 23:52:20, Legan
смотря что за текст. бывает, нужно рисеч провести по теме чтобы перевести 1 предложение или даже аббревиатуру. бывает, нужно с предысторией знакомиться устно или по предыдущим материалам. но в среднем у нас закладывается час на страницу (1800 без пробелов). реально перевод страницы может занять от 15-20 минут до 2 часов.
15.01.2008 17:48:20, ALora

itchy head
15.01.2008 19:15:07, ?
мне кажется, вот так scratchy wool...
*подозрительно прищурившись* или вы по галански хотите? :-)) 15.01.2008 17:08:09, Ветер Перемен
*подозрительно прищурившись* или вы по галански хотите? :-)) 15.01.2008 17:08:09, Ветер Перемен
Я - минут за 15. Если это моя родная тематика :))).
А вот если тематика не совсем родная - то и полчаса, и час даже можно сидеть-корпеть. 15.01.2008 16:43:44, Legan
А вот если тематика не совсем родная - то и полчаса, и час даже можно сидеть-корпеть. 15.01.2008 16:43:44, Legan
А чего афигеть-то? Я ж пишу - по родной тематике. Если это договорчик или контракт какой - у меня все шаблоны уже есть (и в голове, и в Традосе - то бишь накопителе переводческой памяти :))). Потому и 15 минут. А набираю я ОЧЕНЬ быстро. И даже не всегда, как в анекдоте, получается :))).
15.01.2008 16:58:01, Legan
У меня - платный. Мне его честно купили :))).
А вообще где-то водится и бесплатный... если пошуршать... версия шестая - так точно найдется, и с кряками вместе. 15.01.2008 17:14:50, Legan
А вообще где-то водится и бесплатный... если пошуршать... версия шестая - так точно найдется, и с кряками вместе. 15.01.2008 17:14:50, Legan
Да, а если честно лицензионный покупать - то дорогоооой он, зараза... баксов где-то 650.
15.01.2008 17:17:31, Legan
ого! *задумчиво* может своровать? :-) а реально нужная переводчику весчь?
15.01.2008 17:23:14, Ветер Перемен
Если у тебя тексты одной и той же тематики (желательно не художественной), да еще и с повторами (либо просто идут из года в год одного и того же типа) - то ОЧЕНЬ нужная. Правда-правда.
Это же накопитель именно ТВОИХ переводов (а не какой-то автоматический переводчик дурацкий). Т.е. если ты переводил что-то несколько лет назад, а сейчас голову ломаешь - "эх, и как же это было у меня" - то Традос тебя реально спасет :))). 15.01.2008 17:45:31, Legan
Это же накопитель именно ТВОИХ переводов (а не какой-то автоматический переводчик дурацкий). Т.е. если ты переводил что-то несколько лет назад, а сейчас голову ломаешь - "эх, и как же это было у меня" - то Традос тебя реально спасет :))). 15.01.2008 17:45:31, Legan
в случае художественных переводов точно не нужен:) и даже в случае переводов, где многие куски с теми или иными вариациями встречаются (напр. типовые положения договоров об исключении ответственности, отказе от предоставления гарантий и т.п.) тоже традос не особо нужен. всегда можно сделать cut & paste. более того, при активном использовании традоса нередко просто пропускают вариации вроде бы похожих кусков. начало похожее и лепят (а я потом сижу и правлю:)
вообще, кому как удобнее. мне он не нужен.
бывают нужны спец. глоссарии for the sake of consistency. но их либо клиент сам предоставляет, либо предлагает составить, дополнить имеющийся. 15.01.2008 17:44:51, ALora
вообще, кому как удобнее. мне он не нужен.
бывают нужны спец. глоссарии for the sake of consistency. но их либо клиент сам предоставляет, либо предлагает составить, дополнить имеющийся. 15.01.2008 17:44:51, ALora
Как мы синхронно кинулись отвечать :))).
Ну, мне (как руководителю маленького бузинесса :) - Традос всяко нужнее. При работе многих людей над одним проектом - вещь просто незаменимая. А в остальном - все так и есть, как Вы пишете. 15.01.2008 17:47:06, Legan
Ну, мне (как руководителю маленького бузинесса :) - Традос всяко нужнее. При работе многих людей над одним проектом - вещь просто незаменимая. А в остальном - все так и есть, как Вы пишете. 15.01.2008 17:47:06, Legan
да он может помочь конечно. я злюсь на попадавшихся мне аутсорсинговых переводчиков, которые экономят свое время, не утруждаясь лишний раз перепроверить точно ли 100% совпадение.
15.01.2008 18:51:23, ALora
Да, это противно. Тоже по себе знаю, как тяжко вылавливать мух в переводах таких вот экономных товарищей...
15.01.2008 19:59:34, Legan

Я вот про тебя сегодня очень часто вспоминаю, что ты там, наедине с вампирами пластаешься:-)) 15.01.2008 16:41:28, Ольга-13
там тематика юридическая (она-то меня и подкосила), медицинская (попроще) и американизьмы (так их раз так)... :-) а потом я не профессиональный переводчик, а вполне себе любитель...
может профи за пару часов это расщелкал бы... 15.01.2008 16:45:28, Ветер Перемен
может профи за пару часов это расщелкал бы... 15.01.2008 16:45:28, Ветер Перемен

А ты себе, что-ли? откуда у тебя столько времени, а?
15.01.2008 15:59:48, Jules
не себе, для обчественности... я бездельница, у меня времени мноого, сейчас вот на себя поработаю слегка... :-))
15.01.2008 16:00:52, Ветер Перемен
Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание