Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Ишшо помогите, плиз

Уж эти мне юридические термины... :-)
He's willing to surrender his passport and post a surety bond.

Он хочет сдать свой паспорт и ходатайствовать об обязательстве поручителя за явку ответной стороны в суд?
так что ли? :-)
15.01.2008 12:18:35,

13 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
в данном случае to post a surety bond можно перевести как "оформить поручительство" (или договор поручительства) 15.01.2008 13:34:02, ALora
там речь идет о выпуске подозреваемого под залог... 15.01.2008 13:43:27, Ветер Перемен
юридически это все-таки поручительство. подозреваемый может сам перечислить сумму залога - bail bond/cash bond либо - как в данном случае - обратиться частной страховой компании, продающей surety bonds, которая за опр. коммиссионные становится его поручителем и оформляет договор поручительства -surety bond на опр. сумму.


можно перевести наверное "оформить поручительство для освобождения под залог" в росси. законодательстве есть такие меры пресечения как личное поручительство и залог, вносимый третьим лицом. но это не совсем то. Surety bond - это именно документ, в котором принципал и поручитель берут на себя обязательство в случае случае опр. нарушений со сторона принципала уплатить соотв. органу (суду, налоговой службе и т.п.) опр. сумму.

по ссылке неплохо расписаны тонкости таких залогов/поручительств http://www.co.bannock.id.us/courts/bonds/bail_out.pdf
15.01.2008 14:50:46, ALora
ага, спасибо :-) 15.01.2008 15:38:34, Ветер Перемен, уважительно
только я сама заговорилась:) "оформление поручительства для освобождения из-под ареста" (а не под залог). в российском уголовно-процессуальном языке есть такой термин "освобождение под поручительство". (но как я выше пояснила, наполнение этого термина в зарубежном праве иное) 15.01.2008 16:01:15, ALora (так ить 12-й год в этой сфере:)
афигеть! :-) 15.01.2008 16:34:21, Ветер Перемен
Наблюдатель
Что это Вы смотрите?:) 15.01.2008 12:32:11, Наблюдатель
делаю русские субтитры к 11й серии Moonlight... :-))) 15.01.2008 12:36:38, Ветер Перемен
Дариссима
:)))) Гигант!!! Смотрю, зацепило тебя :)) 16.01.2008 18:26:03, Дариссима
Наблюдатель
На слух? Или с английских субтитров? 15.01.2008 12:49:51, Наблюдатель
с английских субтитров, на слух я бы сошла с ума по стоку раз пересматривать... :-))) 15.01.2008 12:52:52, Ветер Перемен
а зачем? в переводе не нра? :) 15.01.2008 12:39:42, Lii
не для себя... с благотворительными целями, :-)) ну и в переводе попрактиковаться... :-)
я в оригинале смотрю... вот только не все юр.термины понимаю, все польза мне от перевода будет... :-)
15.01.2008 12:41:59, Ветер Перемен


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!