Уж эти мне юридические термины... :-)
He's willing to surrender his passport and post a surety bond.
Он хочет сдать свой паспорт и ходатайствовать об обязательстве поручителя за явку ответной стороны в суд?
так что ли? :-)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
в данном случае to post a surety bond можно перевести как "оформить поручительство" (или договор поручительства)
15.01.2008 13:34:02, ALora
юридически это все-таки поручительство. подозреваемый может сам перечислить сумму залога - bail bond/cash bond либо - как в данном случае - обратиться частной страховой компании, продающей surety bonds, которая за опр. коммиссионные становится его поручителем и оформляет договор поручительства -surety bond на опр. сумму.
можно перевести наверное "оформить поручительство для освобождения под залог" в росси. законодательстве есть такие меры пресечения как личное поручительство и залог, вносимый третьим лицом. но это не совсем то. Surety bond - это именно документ, в котором принципал и поручитель берут на себя обязательство в случае случае опр. нарушений со сторона принципала уплатить соотв. органу (суду, налоговой службе и т.п.) опр. сумму.
по ссылке неплохо расписаны тонкости таких залогов/поручительств http://www.co.bannock.id.us/courts/bonds/bail_out.pdf 15.01.2008 14:50:46, ALora
можно перевести наверное "оформить поручительство для освобождения под залог" в росси. законодательстве есть такие меры пресечения как личное поручительство и залог, вносимый третьим лицом. но это не совсем то. Surety bond - это именно документ, в котором принципал и поручитель берут на себя обязательство в случае случае опр. нарушений со сторона принципала уплатить соотв. органу (суду, налоговой службе и т.п.) опр. сумму.
по ссылке неплохо расписаны тонкости таких залогов/поручительств http://www.co.bannock.id.us/courts/bonds/bail_out.pdf 15.01.2008 14:50:46, ALora
только я сама заговорилась:) "оформление поручительства для освобождения из-под ареста" (а не под залог). в российском уголовно-процессуальном языке есть такой термин "освобождение под поручительство". (но как я выше пояснила, наполнение этого термина в зарубежном праве иное)
15.01.2008 16:01:15, ALora (так ить 12-й год в этой сфере:)
Что это Вы смотрите?:)
15.01.2008 12:32:11, Наблюдатель
с английских субтитров, на слух я бы сошла с ума по стоку раз пересматривать... :-)))
15.01.2008 12:52:52, Ветер Перемен
не для себя... с благотворительными целями, :-)) ну и в переводе попрактиковаться... :-)
я в оригинале смотрю... вот только не все юр.термины понимаю, все польза мне от перевода будет... :-) 15.01.2008 12:41:59, Ветер Перемен
я в оригинале смотрю... вот только не все юр.термины понимаю, все польза мне от перевода будет... :-) 15.01.2008 12:41:59, Ветер Перемен
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?