Ну вот кому не лень, или делать нечего - несколько задачек из тех, что я счас решаю.
Обращаясь к своим друзьям-ирландцам, автор заключает свои благодарности фразой Up the Micks. Micks - это ирландцы. Сам клич - военный клич ирландских гвардейцев. Как перевести - "Вперед, Ирландия"? UPD: нашла у Фенимора Купера: "вперед, ирландцы" - должно быть, это оно.
О гвардейцах же: they were the first to alert me what it involved when shouting unceasingly to high purpose. Вот это shouting to high purpose ставит меня в тупик полнейший.
И игра слов - направо и правильный, right. Ненавижу подстрочные сноски с "непереводимой игрой слов", но подобрать что-то контекстуально пригодное тоже не выходит. Ыыыы, когда долго переводом не занимаешься, квалификация уходит :((((
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Что касается "Up the Micks", то догадка правильная. Из Флинна:
...Now once you join the Irish Guards, then you're a Mick for life,
They'll stand by you, through thick and thin, through every kind of strife.
And should you ever be in a fight, with your back against the door,
Just holler 'UP THE MICKS' me lads, for that's their call for war... 08.01.2008 21:05:36, Shuramura


а я тем временем выяснила еще одно удивительное обстоятельство: что man of peace следует переводить как "сын мира", а не иначе... 08.01.2008 17:02:31, Мурлила

Шутки со слуха я часто до сих пор не понимаю. Или наоборот, написанные на бумаге, но где смешным должна быть сходность в звучании. 08.01.2008 16:17:52, SVETKA

у меня тоже были какие-то свои... вот меня всегда ставит в тупик точный перевод discourage и frustrate, хотя совершенно понятные слова :) - но это я понимаю и могу кружным путем.А shouting to high purpose я просто-напросто не понимаю :( 08.01.2008 16:26:38, Мурлила

1) очень эффективно шуметь/призывать (это по аналогии с to the purpose)
2)звать/призывать к высокой цели
А как оно на самом деле - непонятно
08.01.2008 16:36:43, Зурги_и_Лурги
нет, это похоже на перефразированное "screaming to high heavens".
Не ясно без контекста, должна ли перефразировка нести иронический оттенок. 08.01.2008 21:20:31, Nastasja
Не ясно без контекста, должна ли перефразировка нести иронический оттенок. 08.01.2008 21:20:31, Nastasja




в смысле "проси помощи/ поддержки, руководства" 08.01.2008 16:46:37, Зурги_и_Лурги
пепессс.... автор ирландец? :-)
08.01.2008 15:59:09, Ветер Перемен
я в смысле: да здравствуют ирландцы (или католики) :-))) мики это типа шутка... :-)
08.01.2008 16:09:22, Ветер Перемен


может, точно про меня? :)
сижу вот дура дурой, мозги совсем не работают. 08.01.2008 15:54:13, Мурлила

а анекдот такой:
приходит грузин (Г) на защиту. сидит комиссия (К) и задает вопросы
К - ну-с, молодой человек, расскажите о задаче, которую вы решали
Г - пачыму задача решаль?! я нэ адын задача решаль, я три задача решаль!!!!
К - отлично, расскажите о тех задачах, которые вы решали
Г - слюшай, я три задача решаль, как я магу про три задача гаварить аднавремэнно?
К - ну хорошо, расскажите нам о первой задаче, которую вы решали
Г - слюшай, пачыму первый задача?! я три задача решаль - я нэ делил на "первый-второй", я равноценний задача решаль!
К (устало) - ну хорошо, расскажите нам об одной из задач, которые вы решали...
Г (задумавшись) - давно была, не помню... 08.01.2008 16:00:33, Sara Barabu
Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание