Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Nanik

Я чего-то не понимаю?

Англоговорящие, скажите мне: при чем тут покрышки? Может, это идиома, которой я не знаю? В общем, хелп, срочный, нидед.

No way of doing it other than kicking the tyres
05.12.2007 10:00:13,

33 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
это в Америке устойчивое выражение. Близко к тому, что "коню в зубы смотреть". Т.е. самому смотреть на уровне каждой конкретной физической детали. 06.12.2007 07:45:23, Nastasja
Мурлила
танцы с бубном, наверное, самое близкое :) 05.12.2007 11:28:25, Мурлила
LightBug©
о, точно :) 05.12.2007 11:32:24, LightBug©
Nanik
:-))))))))!!!!!!!!!!!!!! 05.12.2007 11:30:24, Nanik
супер! :) 05.12.2007 11:29:00, шэмаханская фэя
Last week we reported on a new book of British slang. Among the definitions was "tyre-kicker", supposedly a car dealers' term for a gullible customer who feigned knowledge by kicking the tyres of a car to check its quality.

We've had several reports from readers in Australia, the United States and Canada that the term is long-established in those countries, as far back as the 1950s. (A reader in Northern Ireland had also heard it more recently.) However, they all understood the term to mean a customer who looks around but has no intention of buying. We presume this is a far less attractive prospect for dealers!
05.12.2007 10:18:10, шэмаханская фэя
вроде со злости и от бессилия по шине бьют... может это имеется в виду?
05.12.2007 10:03:25, Ветер Перемен
Nanik
Неа... Там речь о том, как изменить бизнес-модель в определенной отрасли. I do research on trying to understand the business, and in most cases there's no way of doing it other than kicking the tyres. 05.12.2007 10:10:34, Nanik
Мурлила
из приведенного выше описания (шэмаханской фэи) следует, что это подразумевает ряд бессмысленных действий: походить вокруг, попинать шины, делая вид, что что-то в этом понимаешь... 05.12.2007 11:27:26, Мурлила
но всё-таки и отбор того что сработает должон быть :) 05.12.2007 11:46:39, шэмаханская фэя
LightBug©
конекретно по этому выражению ничего в голову не приходит. ну может только "пытаюсь разобраться в этом всем, и никаких путей не вижу. только методом научного тыка". но это чистое имхо

есть выражение the other pair of shoes. означает "а вот это совершенно другое дело!"

есть if you would be in my shoes - если б ты был на моем месте

т.е. чисто как это... идиома? устойчивое выражение. буквального перевода не существует, надо по смыслу подбирать. даже нет, не подбирать, а знать
05.12.2007 10:16:11, LightBug©
побовать, да. пробовать все подряд, наверно 05.12.2007 10:20:55, шэмаханская фэя
IR
точно пробовать 05.12.2007 10:22:54, IR
Nanik
Вот бы SVETKA зашла... Она должна знать, речь об английсом английском. А в сети тратовок я нашла стольо, что смысл противоположный. 05.12.2007 10:20:25, Nanik
LightBug©
шемаханская еще хорошо объяснила. как характеристику человека, не разбирающегося в предмете, но желающего погнуть пальцы на тему

но тогда мне не очень хорошо виится, как именно _смысл_ вяжется с твоим полным предложением. врядли кто-то скажет про себя, что он ни черта не понимает, просто повые.. повыделываться хотел :)
05.12.2007 10:22:28, LightBug©
не повыделываться. просто конкретно непонятно что делать, но и нифига не делать нельзя 05.12.2007 10:25:23, шэмаханская фэя
Nanik
Ну, там в этом значении с текстом вообще никак не клеится, разве только типа "попробовать наобум", то есть реально - рискнуть? 05.12.2007 10:24:02, Nanik
LightBug©
на мой вкус рискнуть и наобум - это разные вещи
наобум - это когда вообще не в теме, но надо сделать хоть что-то, чтоб хоть как-то что-то сдвинулось :)
рискнуть - это когда знаешь о последствиях, и что они могут быть плохими, но надеешься на хорошие и действуешь :)
05.12.2007 10:25:48, LightBug©
наобум скорее. или что на ум придет (если все равно непонятно что делать) 05.12.2007 10:28:21, шэмаханская фэя
с тебя поллитра... :-)))
05.12.2007 10:16:06, Ветер Перемен
Nanik
Ты почитай: они сами толком не знают, что это. 05.12.2007 10:20:47, Nanik
ну вот тогда...
Kicking the Tires
Slang for doing the grassroots research of a prospective investment.

Notes:
Individual investors and fund managers alike partake in tire kicking. Asking your full service broker or financial adviser about a company, calling and visiting a company, and doing general investigative research prior to investing in a stock are all examples of kicking the tires.

The term originates from people's tendency to give a scrutinizing kick to the front tire of an automobile they are looking to buy while the salesman makes his or her pitch. Despite the metaphorical use of the term in stock picking, "kicking the tires" of a prospective investment is always an advisable thing to do, as the more you know about an investment, the better.
05.12.2007 10:26:31, Ветер Перемен
Nanik
О! Круто. Но плохо вяжется с верхними смыслами. В итоге ваапче не знаю, как это перевести... 05.12.2007 10:30:47, Nanik
очень подходит. 05.12.2007 10:30:38, шэмаханская фэя
Nanik
Ага, только как теперь все-таки описывать? Пробовать наобум или детально анализировать????? 05.12.2007 10:31:59, Nanik
проведение массовых исследований потенциального инвестирования - разве не подходит? 05.12.2007 10:44:26, Ветер Перемен
LightBug©
приехали :) попинали колеса :) 05.12.2007 10:47:17, LightBug©
ну дык я же перевожу просто вот это...
Slang for doing the grassroots research of a prospective investment.
05.12.2007 10:55:35, Ветер Перемен
они могли и по-другому мысль изложить, без идиом :) 05.12.2007 11:08:04, шэмаханская фэя
пробовать то что на ум придет и смотреть что получается (то есть детально анализировать) 05.12.2007 10:33:58, шэмаханская фэя
IR
... в большинстве случаев нет другого способа (сделать это), кроме как пнуть колесо.

но надо еще поискать фразеологизм такой.
05.12.2007 10:14:38, IR
O'Merry
Это по аналогии с русским анедотом, что ли? :) 05.12.2007 10:16:04, O'Merry
IR
судя по тому, что пишут вверху, примерно :) 05.12.2007 10:19:22, IR


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!