Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

классики отдыхают....

Я, конечно, видела творения некоторых новых, с позволениюа сказать, переводчиков, заменяющие иногда классические переводы детской литературы. И просто плохие детские книги.

Но это... не могу удержаться:

Я шел по мостику. Вокруг -
Весна, ручьи журчат...
Вдруг вижу - несколько ворон
Мне с дерева кричат.
Ах, как ругались эти птички,
Ну просто стыд и срам!
Пока я маленькой дубинкой
Не дал им по зубам.
*****
Жила-была рыбешка,
(Не свечка и не плошка);
Она попалась в сети
(Я ставил сети эти);
Принес ее я вам
(Ведь что ей делать там?).
*********
Внимательно прочитав, поняла, что книжка - переводы английских детских стишков-потешек. Тех самых. Только это нигде не обозначено - стыдно, что ли, стало? Там есть и Вилли Винки...
27.09.2007 22:48:25,

46 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Мурлила
о, Вилли Винки давайте... 27.09.2007 22:50:11, Мурлила
О! а Вилли Вонка из Шоколадной фабрики не из этого ли стишка преобразован? :-)) 28.09.2007 10:07:08, Ветер Перемен
это, как раз, не так впечатляет:

Крошка Вилли Винки кружится над нами
В шерстяных носочках и большой пижаме.
Он в окно стучится и в трубе гудит:
Кто еще смеется, кто еще не спит?

Угрожающе гудит: кто, мол, там ЕЩЕ смеется??
Но в целом - нет, не дотягивает до заданного в начале книжки уровня...
27.09.2007 22:53:49, Nastasja
Anitobus
любимого Вилли-Винки так опоганить... ужас! :( 28.09.2007 10:35:57, Anitobus
Мурлила
кружится над нами? он - Карлсон? 27.09.2007 22:55:40, Мурлила
точно, я тоже про Карлсона подумала... 27.09.2007 22:59:08, Nastasja
шерстяные носочки... Пижама большая... А есть где-то оригинал? Искать леньиво 27.09.2007 22:55:00, Маня&
оригинал:
Wee Willie Winkie runs through the town
Upstairs and downstairs in his nightgown.
Rapping at the window, crying through the lock:
Are the children all in bed, for now it's eight o'clock?
27.09.2007 22:58:31, Nastasja
а где там про носки? 27.09.2007 23:01:50, Маня&
нет там носков. И кружения нет, но это мелочи по сравнению с общим стилем .... :) 27.09.2007 23:05:24, Nastasja
про пижаму тоже нету... Мда... И главное, если бы автор впервые в истории переводил это, ну можно было бы на авторский стиль сослаться. Ну зачем это делать еще раз? И главное, понятно, что лучше он по-любому не переведет, потому что это в принципе не возможно. Если он не Пастернак, конечно;) 27.09.2007 23:08:31, Маня&
Наблюдатель
А nightgown это почти оно.:) 27.09.2007 23:55:36, Наблюдатель
Мурлила
поясняю: потому что издательство хочет навариться на издании классики, но не хочет платить авторские по копирайту старому переводчику или его наследникам - и заказывает новые переводы. так размножились переводы Властелина Колец, так вышел новый Карлсон ("в твоих слишком дорогих булочках слишком мало корицы"), новый Маугли, новый Рики-тики-тави... тенденция, однако... 27.09.2007 23:18:41, Мурлила
Переводы Властелина размножились потому что а)нет однозначно хорошего, б) слишком много фанатов, которым хочется сделать лучше :)
С остальным согласна :))
27.09.2007 23:46:52, Трилистник
Мурлила
да их в книжном магазине стоит сто пиисят штук, тож все фанаты наплодили? 27.09.2007 23:48:30, Мурлила
ДА!!!!
Почти все :)
Не, ну реально, хорошего-то нету :(
Хоббит есть, хотя и к нему можно ко многому придраться (и придираются, только не я, я его люблю в устоявшемся переводе) -- а вот ВК нету.
27.09.2007 23:55:06, Трилистник
И новый Винни-Пух... рррррр... вот его я точно издателям не прощу... все эти Ушастики (вместо милого Иа) и Хрюни (вместо обаятельного Пятачка)... брррр... тьфу... хоть и бесконечно близко к исходному тексту :). 27.09.2007 23:37:28, Legan
это уже всего, по-моему, коснулось. И Киплинг, и Сампо-лопаренок, и т.д.
Кстати, а Карлсон?
Я вот представляю себе людей, не знающих или не помнящих старые переводы и принимающие вот это за "настоящее". Воспитание масс, так сказать... :((
27.09.2007 23:44:21, Nastasja
И Карлсон (именно КАРЛСОН - а не этот их новый "Карлссон") мне нравился больше старый! Пусть он и был ужас как далек от оригинала...

Но именно того - старого - я с удовольствием читала и сама в детстве, и потом дочке (старшей). А читать нового с бесконечными "и Карлсон громко рыгнул" младшей дочке я уже, извините, не буду. Несмотря на то, что в оригинале у Астрид Линдгрен действительно написано "громко рыгнул". Ну ее, эту близость к оригиналу, в самом деле...
28.09.2007 00:02:15, Legan
it's all about the money/\ 27.09.2007 23:20:37, Маня&
Мурлила
но тут он тоже не кружится :)) 27.09.2007 23:00:32, Мурлила
да уж. Кружение бабочек еще напомнило.... 27.09.2007 23:03:42, Nastasja
Мурлила
шмеля :)
он же гудит :)
27.09.2007 23:04:56, Мурлила
Мурлила
оригинала нет, есть классический перевод:
крошка вилли-винки
ходит и глядит:
кто не снял ботинки
кто еще не спит
спят в конюшне кони
начал пес дремать
только мальчик джонни
не ложится спать
27.09.2007 22:56:43, Мурлила
ОООльга
там еще было :) после первых 4 строк

стукнет вдруг в окошко
или дунет в щель
Вилли-Винки крошка
лечь велит в постель

где ты Вилли-Винки?
влезь-ка к нам в окно
кошка на перинке
спит уже давно

спят в конюшне кони
начал пес дремать
только мальчик Джонни
не ложиться спать
27.09.2007 23:07:28, ОООльга
Мурлила
ну я ж для иллюстрации :) 27.09.2007 23:08:36, Мурлила
ОООльга
да я просто вспомнила и с удовольствием воспроизвела :) извини :) 27.09.2007 23:11:23, ОООльга
кстати, в этих стишках есть много интересного, если покопаться...
Вот "Ring around the roses" (Ring-a-ring o'roses)
происходит из времени Великой Чумы, про тех, кто заразился и тех, кто переболел и больше не заболеет...
27.09.2007 23:15:51, Nastasja
[пусто] 27.09.2007 23:02:13
да ну? 27.09.2007 23:07:13, IR
;) Я к тому, что дословно - не всегда плохо. Получился практически подстрочник, а какой складный 27.09.2007 23:09:06, Маня&
странно... я пыталась напеть английский вариант на мелодию классического перевода - не поется, то есть, размер в переводе другой.
Текст по содержанию тоже другой.

Имхо, это песенка по мотивам, а не перевод.
27.09.2007 23:17:02, IR
Уж конечно про носки и пижаму - гораздо ближе 27.09.2007 23:19:08, Маня&
нет, перевод складный, но я бы не говорила, что он дословный. 27.09.2007 23:21:23, IR
имела в виду: куда более близкий к оригиналу, чем приведенный выше... 27.09.2007 23:22:44, Маня&
а кони и пес каким боком, если уж так смотреть? 27.09.2007 23:24:43, IR
Он душевный :)
И еще, что немаловажно -- он давний, на слуху и, что называется, "вошел в традицию".
28.09.2007 00:08:29, Трилистник
да, да. но не дословный! 28.09.2007 00:26:52, IR
А для стихотворного перевода, как правило, это не самое важное, как мне кажется. 28.09.2007 00:31:31, Трилистник
Нет, наверное, но я с математической придиричивостью спорю с Маней что перевод всем хорош, но не более дословный чем новый. 28.09.2007 00:43:14, IR
:)) Ну тогда конечно. 28.09.2007 00:52:31, Трилистник
+1 про душевность.

Мне почему многие "старые" переводы так нравятся, несмотря на их неточность и "далекость" от оригинала? Именно из-за их бОльшей душевности... Как-то уютнее они, что ли. И дело не только в традициях и воспоминаниях детства...
28.09.2007 00:12:27, Legan
просто перевод таких вещей не должен быть подстрочником. ИМХО. А должен передавать "то самое основное" средствами языка, на который переводят. Если делать подстрочник - топорно будет, в лучшем случае. 28.09.2007 00:16:13, Nastasja
Есть такое выражение про "перевод -- как женщина. Если красива, то не верна, а если верна, но не красива".
Хотя и это, по-моему, не всегда так. Бывают переводчики, у которых талант сказать буквально то же, что в оригинале, но очень красиво. Вот Лозинский, в большинстве своем, например.
28.09.2007 00:33:21, Трилистник
Еще и от языка зависит. С немецкого несравненно легче перевести дословно, чем с английского. 28.09.2007 01:07:17, маугленок
Потому что длиннее? 28.09.2007 01:11:45, Трилистник

Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!