Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Англо-понимающим вопрос !
Как сказать по-русски "I leave my love alone" ?
27.07.2007 13:50:21, Маро
57 комментариев
Именно оставляю в покое, больше не беспокою и не совершаю каких=либо действий, и это да, Шекспир
27.07.2007 14:23:20, :)))))
Я оставляю свою любовь/любимого в покое.
27.07.2007 14:20:39, Англопонимающий
неграмотно как-то
27.07.2007 14:10:36, Маграт
Это кажется Шекспир.
Начинается Tired with all these for restful death I cry, а кончается - так. Мы это в школе учили. 27.07.2007 14:20:13, пчела Майя
Но там же так:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
SAVE THAT, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я бы покинул их,
Если бы это не означало, что умерев, я оставляю мою любимую (или любимого ;-) одну)
Save that и означает, что он бы рад умереть, но его останавливает то, что он оставит свою любовь - одного в этом ужасном мире, кроме всего прочего.
27.07.2007 18:16:55, Юлия Ф
Tir'd with all these, from these WOULD I be gone -
would здесь указывает на сослагательное наклонение.
SAVE THAT = если бы не - все говорит о том, что лучше бы умереть, но то, что при этом придется оставить любимого/ю (одного/й) уравновешивает эту чашу весов.
Все на пробу тыкнутые мною англоязычные анализы говорят тоже самое:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66
http://www.shakespeares-sonnets.com/66comm.htm 27.07.2007 19:05:25, Юлия Ф
Точно! save that - это то же самое, что except that. Никогда не знала, спасибо!
27.07.2007 21:15:39, пчела Майя
Так "как тебя оставить, милый друг" - это значит, что он собирался бы, но не может оставить свою любовь, это мешает, как-то так - нет? Правда в оригинале он таки да, это делает.
27.07.2007 14:32:20, пчела Майя
Я знаю тот, на который у Никитина песня. Он чей? Зову я смерть, мне видеть невтерпеж и так далее.
27.07.2007 14:34:34, пчела Майя
Я эти сонеты пересдавала несколько раз. По английской литературе. Учить мне было неохота, я помню, писала мелкую шпаргалку и совала ее в пенал, а он лежал открытым на парте. Но они меня дожали - все помню до сих пор. Да и шпаргалку-то руками надо было писать, а не как теперь. Монолог Гамлета еще.
27.07.2007 15:08:18, пчела Майя

Начинается Tired with all these for restful death I cry, а кончается - так. Мы это в школе учили. 27.07.2007 14:20:13, пчела Майя
Да, это он. сонет 66. НО меня возмущает не это ! А то, что русскопонимающие, по переводам Самуила нашего Маршака, видят своершенно другой сонет ! В переводе - I leave my love alone - "Как тебя оставить мне, мой друг?" т.е. такой получается оптимистичный бодрячок, который несмотря на окружающие жизнненые мерзости, помирать вовсе и не собирается. Потому как друг у него, видишь ли ...:)
Все только что решили, что Leave my love... - вполне себе действие. Leave ! "Оставляю" ! имеет право, меж прочим :) а в русском варианте - НЕ отсавляет.
Ведь правда огромная разница ??:) 27.07.2007 14:28:54, Маро
Все только что решили, что Leave my love... - вполне себе действие. Leave ! "Оставляю" ! имеет право, меж прочим :) а в русском варианте - НЕ отсавляет.
Ведь правда огромная разница ??:) 27.07.2007 14:28:54, Маро

Tir'd with all these, from these would I be gone,
SAVE THAT, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я бы покинул их,
Если бы это не означало, что умерев, я оставляю мою любимую (или любимого ;-) одну)
Save that и означает, что он бы рад умереть, но его останавливает то, что он оставит свою любовь - одного в этом ужасном мире, кроме всего прочего.
27.07.2007 18:16:55, Юлия Ф
но ведь нет прямого указания, что его что-то именно ОСТАНАВЛИВАЕТ. и сослагательного наколнения тоже нет ! и нет там во этого прямого указания на <одного в этом ужасном мире, кроме всего прочего>. это все домыслы читателя и переводчика.
27.07.2007 18:44:32, Маро

would здесь указывает на сослагательное наклонение.
SAVE THAT = если бы не - все говорит о том, что лучше бы умереть, но то, что при этом придется оставить любимого/ю (одного/й) уравновешивает эту чашу весов.
Все на пробу тыкнутые мною англоязычные анализы говорят тоже самое:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66
http://www.shakespeares-sonnets.com/66comm.htm 27.07.2007 19:05:25, Юлия Ф


вот-вот-вот !! чудовищно несправедливо по отношению к читателям !! :(( просто повернуто на 180 градусов от пессимиста к оптимисту. и это называется перевод ???
27.07.2007 14:36:07, Маро
27.07.2007 14:36:07, Маро
Вы меня так расстроили :( Я очень люблю сонеты в переводе Маршака, и очень этому переводу доверяла всегда. Грустно слышать, что он так исказил смысл.
27.07.2007 14:52:48, Арина Нырялкина
И вы этим гордитесь? :)
28.07.2007 01:19:31, Shakespeare
не открывается у меня. не важно. согласитесь, все равно 99% читателей знают именно вариант перевода Маршака ?
27.07.2007 14:31:05, Маро
Я помню и другой перевод чей-то, там то же самое:):
Измучась всем, не стал бы жить ни дня
Да другу будет трудно без меня
А оригинал не знала, интересно. 27.07.2007 14:45:06, Елна
Измучась всем, не стал бы жить ни дня
Да другу будет трудно без меня
А оригинал не знала, интересно. 27.07.2007 14:45:06, Елна
Я к тому, что это не только Маршак переиначил, видимо, русская традиция, можно и другие переводы поискать и сравнить:)
27.07.2007 14:56:03, Елна

Это как раз Маршак, да:) Там кончается в переводе -
"Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но как тебя оставить, милый друг ?"
(извиняюсь, по памяти пишу)
А у Вильяма нагего Ш - все просто и без оргвыводов :) :
Save that to die, I leave my love alone"
два мира- два детства !!
27.07.2007 14:39:43, Маро
"Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но как тебя оставить, милый друг ?"
(извиняюсь, по памяти пишу)
А у Вильяма нагего Ш - все просто и без оргвыводов :) :
Save that to die, I leave my love alone"
два мира- два детства !!
27.07.2007 14:39:43, Маро
Подумала, может так: Умерев, я покину свою любовь{чего бы не хотелось, подразумевается}. Тогда по сути правильный перевод. Но я слаба в английском:)
27.07.2007 15:06:47, Елна
так и я тоже только недавно поняла ! а ведь тоже со школы все это в голове крутится :)
27.07.2007 14:50:53, Маро
Обалдеть. Я номер школы не помню уже, не говоря о том, что мы там учили :)
27.07.2007 14:59:19, Jules

Во. только xотела сказать, что такое ощущение, что это вырванная цитата из какого-то древенего произведения. Стиль такой, мрачный.
27.07.2007 14:22:09, Jules
Спасибо всем большое ! По итогам опроса, получилось - оставляю, бросаю, вариант - бросаю нафиг.... Т.е. человек в любом случае _совершает_ действие. Так ? Ответьте, пожалуйста, а потом скажу, почему я так занудствую.
27.07.2007 14:10:09, Маро
ну почему, "оставляю в покое" - это не такое уж активное действие. скорее отказ от действия.
27.07.2007 14:27:39, Маграт

Может быть, что бросает.
Может быть, что оставляет ее в покое ("но пусть она вас больше не тревожит, я не хочу печалить вас ничем").
Если контекста нет, то неясно. Тогда просто "оставляю любовь свою". 27.07.2007 14:00:55, Мурлила
Читайте также
Первая помощь при укусах змей
В летний период велика вероятность встретить змею, гуляя в парке или в лесу. Как правильно действовать, если избежать нападения не удалось? Читайте в нашей статье
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание