Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Англо-понимающим вопрос !

Как сказать по-русски "I leave my love alone" ?
27.07.2007 13:50:21,

57 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
я оставляю свою любовь 27.07.2007 23:36:28, Багирра
Покидаю мою любовь? 27.07.2007 14:50:12, Лось-Анджелес
Именно оставляю в покое, больше не беспокою и не совершаю каких=либо действий, и это да, Шекспир 27.07.2007 14:23:20, :)))))
Я оставляю свою любовь/любимого в покое. 27.07.2007 14:20:39, Англопонимающий
неграмотно как-то 27.07.2007 14:10:36, Маграт
пчела Майя
Это кажется Шекспир.
Начинается Tired with all these for restful death I cry, а кончается - так. Мы это в школе учили.
27.07.2007 14:20:13, пчела Майя
Да, это он. сонет 66. НО меня возмущает не это ! А то, что русскопонимающие, по переводам Самуила нашего Маршака, видят своершенно другой сонет ! В переводе - I leave my love alone - "Как тебя оставить мне, мой друг?" т.е. такой получается оптимистичный бодрячок, который несмотря на окружающие жизнненые мерзости, помирать вовсе и не собирается. Потому как друг у него, видишь ли ...:)
Все только что решили, что Leave my love... - вполне себе действие. Leave ! "Оставляю" ! имеет право, меж прочим :) а в русском варианте - НЕ отсавляет.
Ведь правда огромная разница ??:)
27.07.2007 14:28:54, Маро
Юлия Ф
Но там же так:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
SAVE THAT, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я бы покинул их,
Если бы это не означало, что умерев, я оставляю мою любимую (или любимого ;-) одну)

Save that и означает, что он бы рад умереть, но его останавливает то, что он оставит свою любовь - одного в этом ужасном мире, кроме всего прочего.

27.07.2007 18:16:55, Юлия Ф
но ведь нет прямого указания, что его что-то именно ОСТАНАВЛИВАЕТ. и сослагательного наколнения тоже нет ! и нет там во этого прямого указания на <одного в этом ужасном мире, кроме всего прочего>. это все домыслы читателя и переводчика. 27.07.2007 18:44:32, Маро
Юлия Ф
Tir'd with all these, from these WOULD I be gone -
would здесь указывает на сослагательное наклонение.
SAVE THAT = если бы не - все говорит о том, что лучше бы умереть, но то, что при этом придется оставить любимого/ю (одного/й) уравновешивает эту чашу весов.

Все на пробу тыкнутые мною англоязычные анализы говорят тоже самое:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66
http://www.shakespeares-sonnets.com/66comm.htm
27.07.2007 19:05:25, Юлия Ф
пчела Майя
Точно! save that - это то же самое, что except that. Никогда не знала, спасибо! 27.07.2007 21:15:39, пчела Майя
пчела Майя
Так "как тебя оставить, милый друг" - это значит, что он собирался бы, но не может оставить свою любовь, это мешает, как-то так - нет? Правда в оригинале он таки да, это делает. 27.07.2007 14:32:20, пчела Майя
вот-вот-вот !! чудовищно несправедливо по отношению к читателям !! :(( просто повернуто на 180 градусов от пессимиста к оптимисту. и это называется перевод ???

27.07.2007 14:36:07, Маро
Вы меня так расстроили :( Я очень люблю сонеты в переводе Маршака, и очень этому переводу доверяла всегда. Грустно слышать, что он так исказил смысл. 27.07.2007 14:52:48, Арина Нырялкина
а мы не учили. 27.07.2007 14:28:03, Маграт
И вы этим гордитесь? :) 28.07.2007 01:19:31, Shakespeare
эх, милай... вспомни когда ты жил... 28.07.2007 07:47:07, Багирра
пчела Майя
ну все же он довольно грамотно писал. 27.07.2007 14:33:18, пчела Майя
пчела Майя
Во, нашла. Кстати и переведено поди не раз. 27.07.2007 14:22:23, пчела Майя
не открывается у меня. не важно. согласитесь, все равно 99% читателей знают именно вариант перевода Маршака ? 27.07.2007 14:31:05, Маро
Я помню и другой перевод чей-то, там то же самое:):

Измучась всем, не стал бы жить ни дня
Да другу будет трудно без меня

А оригинал не знала, интересно.
27.07.2007 14:45:06, Елна
вот оно все тут. обсуждаемый - 66, "Tired with all these..." 27.07.2007 14:50:02, Маро
Я к тому, что это не только Маршак переиначил, видимо, русская традиция, можно и другие переводы поискать и сравнить:) 27.07.2007 14:56:03, Елна
Перевод Пастернака, смутно крутилось, но не была уверена. 27.07.2007 14:48:21, Елна
пчела Майя
Я знаю тот, на который у Никитина песня. Он чей? Зову я смерть, мне видеть невтерпеж и так далее. 27.07.2007 14:34:34, пчела Майя
Это как раз Маршак, да:) Там кончается в переводе -
"Все мерзостно, что вижу я вокруг.
Но как тебя оставить, милый друг ?"
(извиняюсь, по памяти пишу)

А у Вильяма нагего Ш - все просто и без оргвыводов :) :
Save that to die, I leave my love alone"

два мира- два детства !!
27.07.2007 14:39:43, Маро
Подумала, может так: Умерев, я покину свою любовь{чего бы не хотелось, подразумевается}. Тогда по сути правильный перевод. Но я слаба в английском:) 27.07.2007 15:06:47, Елна
пчела Майя
Да-да, я мысль поняла уже. Никогда не обращала внимания. 27.07.2007 14:45:37, пчела Майя
так и я тоже только недавно поняла ! а ведь тоже со школы все это в голове крутится :) 27.07.2007 14:50:53, Маро
Обалдеть. Я номер школы не помню уже, не говоря о том, что мы там учили :) 27.07.2007 14:59:19, Jules
пчела Майя
Я эти сонеты пересдавала несколько раз. По английской литературе. Учить мне было неохота, я помню, писала мелкую шпаргалку и совала ее в пенал, а он лежал открытым на парте. Но они меня дожали - все помню до сих пор. Да и шпаргалку-то руками надо было писать, а не как теперь. Монолог Гамлета еще. 27.07.2007 15:08:18, пчела Майя
Во. только xотела сказать, что такое ощущение, что это вырванная цитата из какого-то древенего произведения. Стиль такой, мрачный. 27.07.2007 14:22:09, Jules
Ань, ты просто попробуй перевести, я потом скажу, откуда это !:) 27.07.2007 14:14:05, Маро
Спасибо всем большое ! По итогам опроса, получилось - оставляю, бросаю, вариант - бросаю нафиг.... Т.е. человек в любом случае _совершает_ действие. Так ? Ответьте, пожалуйста, а потом скажу, почему я так занудствую. 27.07.2007 14:10:09, Маро
ну почему, "оставляю в покое" - это не такое уж активное действие. скорее отказ от действия. 27.07.2007 14:27:39, Маграт
по мне, так это наоборот - ничего со своей любовью не делаю. 27.07.2007 14:22:50, мышка на сервере
Может, это действие не по отношению к человеку вообще? :) 27.07.2007 14:18:15, Jules
Оставляю любовь мою одну. 27.07.2007 14:05:15, Jules
а вторую куда? 27.07.2007 14:07:07, Альт
Тоже оставляю. Себе. 27.07.2007 14:09:05, Sofia
Коала
Вариантов много - от "бросил" до "оставил одну в комнате" 27.07.2007 14:01:25, Коала
Мурлила
зависит от контекста. Может быть, что он(а) ее (любовь) оставляет одну, а сам(а) куда-то сваливает.
Может быть, что бросает.
Может быть, что оставляет ее в покое ("но пусть она вас больше не тревожит, я не хочу печалить вас ничем").
Если контекста нет, то неясно. Тогда просто "оставляю любовь свою".
27.07.2007 14:00:55, Мурлила
"И за борт ее бросает в надлежащую волну" 27.07.2007 13:57:08, AleXXX
ЛибИдиная ПесТня
Я бросил мою гелфренд : ))
27.07.2007 13:56:57, ЛибИдиная ПесТня
Тогда было б: I have left my girl-friend, имxо 27.07.2007 14:06:07, Jules
одно и то ж имхо :) 27.07.2007 14:14:44, Маро
Нет :) и вообще корявое какое-то предложение, незаконченное. 27.07.2007 14:17:15, Jules
для современного английского- да. для среднеанглийского - намана :) 27.07.2007 14:23:27, Маро
Не будем спорить с Шексприром :) 27.07.2007 14:24:50, Jules
да ни боже мой ! я просто за справедливость ! 27.07.2007 14:31:44, Маро
ЛибИдиная ПесТня
Ну, любимую : )) Но это как-то высокопарно получается : )
27.07.2007 14:11:55, ЛибИдиная ПесТня
я оставил мою любимую.
27.07.2007 13:54:07, Альт
Nanik
Оставляю. 27.07.2007 13:59:32, Nanik
тогда Leaving должно быть.
27.07.2007 14:01:49, Альт
Nanik
оставил - left? 27.07.2007 14:03:46, Nanik
я знаю. 27.07.2007 14:04:42, Альт
Nanik
Не, я для себя интересуюсь, ибо я все же больше по немецкому спец. 27.07.2007 14:06:06, Nanik

Читайте также
Первая помощь при укусах змей
В летний период велика вероятность встретить змею, гуляя в парке или в лесу. Как правильно действовать, если избежать нападения не удалось? Читайте в нашей статье

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!