Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
по немецки кто знает?
Regierung von Oberbayern (непонятно последнее слово)
23.05.2007 21:56:45, пчела Майя
14 комментариев
Oberbayern=Верхняя Бавария
Regierung von Oberbayern=Администрация Верхней Баварии? 23.05.2007 22:04:51, suricat
Regierung von Oberbayern=Администрация Верхней Баварии? 23.05.2007 22:04:51, suricat
я бы таки перевела именно как правительство земли Верхняя Бавария. Потому что там именно правительство, как у независимой земли в составе федерации.
Но я точно не знаю, как в русском используется в этом случае. 23.05.2007 22:25:10, Лангуста
Но я точно не знаю, как в русском используется в этом случае. 23.05.2007 22:25:10, Лангуста
Если верить русской википедии, то используется термин "правительство области Верхняя Бавария". Но правильно ли это, я уже не помню.
23.05.2007 22:31:05, suricat
первый раз вижу, что как "область" переводят.
обычно, все-таки "земля, федеральная земля".
но -- настаивать не могу, т.к. тоже не помню точно. Но область тут меня почему-то корежит. 23.05.2007 22:47:40, Лангуста
обычно, все-таки "земля, федеральная земля".
но -- настаивать не могу, т.к. тоже не помню точно. Но область тут меня почему-то корежит. 23.05.2007 22:47:40, Лангуста
Подожди, "федеральная земля" - это таки ВСЯ Бавария. А "Верxняя Бавария" - это все таки только ЧАСТь этой федеральной земли... т.е., скорее таки область или округ.
23.05.2007 23:18:59, Tomsik
Видимо, "землёй" они считают всю Баварию, а отдельно Верхнюю решили перевести как область. В другом месте её называют округом:
23.05.2007 23:03:29, suricat
да, это может быть.
вообще сложно - область, округ, район...
я по русски округ от района особо не отличу... 23.05.2007 23:25:50, Лангуста
вообще сложно - область, округ, район...
я по русски округ от района особо не отличу... 23.05.2007 23:25:50, Лангуста
Ой, а Landesverwaltungsamt не знаете? По частям переводилось бы, но слово samt всему мешает!
23.05.2007 22:10:43, пчела Майя
На английский это переводят как Regional Administrative Office, но это не вполне точно, поскольку "Land" относится к Земле, как адмнистративной единице. Точного русского перевода я не знаю.
23.05.2007 22:25:04, suricat
Подтверждаю :))).
Amt - это просто ведомство, орган управления и есть. 23.05.2007 22:19:44, Хозяйка старинных часов
Amt - это просто ведомство, орган управления и есть. 23.05.2007 22:19:44, Хозяйка старинных часов
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?