я их не видела еще , да и английского моего не хватит на такие роковые подробности...
может - провокация ? :)
Евровиденье
перевод песни российского Серебра
Это путь грязный денег. Да. Девчонки, идите против течения.
Слушай меня,
Все мои подружки готовы.
Мы легко это сделаем.
Я вижу, что ты пожираешь меня глазами,
Но ты лучше остынь.
Мальчик, ты хочешь меня получить,
потому что я для тебя горькое лекарство.
Ты видишь, как я двигаюсь,
моё платье и мою блестящую кожу.
ведь ты знаешь, что у меня есть
место, куда ты еще не проникал.
притормози,
мальчик, ты же не хочешь разочаровать меня.
так что лучше остановись! Эй!
Не называй меня своей зайкой.
Ты потратишь на меня все свои деньги,
Ты будешь моим!
Моя развратная задница крутится для тебя.
Эй, милый, я легко сделаю это! Я потрачу все твои деньги дурачок!
Мои стервы-подружки рядом со мной,
Подойди и попытай удачу.
Моя развратная задница крутится для тебя.
Берегись, я дурачу тебя.
И чувствую, что свободна.
Малыш, знаешь, во мне
все еще живет секс-извращенка.
Я буду дразнить тебя, паршивец,
Так что не стесняйся
Положи свою вишенку на мое пирожное
И попробуй мой вишневый пирожок.
Возможно я возьму тебя к себе сегодня вечером,
Возможно, ты покажешь мне что-то новое
И найдешь для меня причину остаться,
Но я должна кое-что тебе сказать:
Почувствуй мою вибрацию, почувствуй
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Точно, отправили бы лучше Пелагею... Если такой ацтой займет какое-то высокое место - стыдно им должно быть. Хотя каково мероприятие, таковы и участники.
12.05.2007 20:09:29, AleXXX
а Пелагея туда хотела?
мне кажется, ей там вовсе делать нечего, с попсой на одном поле... 12.05.2007 21:55:09, Маграт
мне кажется, ей там вовсе делать нечего, с попсой на одном поле... 12.05.2007 21:55:09, Маграт
Да, примерно так все и переводится. Ошибочки небольшие в переводе только в паре мест - но общий смысл именно такой.
Поэтому уж лучше Сердючка с "зибен, зибен - ай-лю-лю" :))). Просто и честно, без всяких потуг на что-то ЭДАКОЕ :)))). Какой и должна быть попса :).
Поэтому болею за Сердючку (хотя обычно я вовсе не отношусь к ее поклонницам :). Но победит все равно, увы, зеленая тоска вроде Сербии или Латвии (сорри, это качественная музыка, не спорю, но скуууучная...). 12.05.2007 16:40:18, Хозяйка старинных часов
Поэтому уж лучше Сердючка с "зибен, зибен - ай-лю-лю" :))). Просто и честно, без всяких потуг на что-то ЭДАКОЕ :)))). Какой и должна быть попса :).
Поэтому болею за Сердючку (хотя обычно я вовсе не отношусь к ее поклонницам :). Но победит все равно, увы, зеленая тоска вроде Сербии или Латвии (сорри, это качественная музыка, не спорю, но скуууучная...). 12.05.2007 16:40:18, Хозяйка старинных часов

чета как-то противенько стало :( даже болеть не хоцца :((( 12.05.2007 15:04:40, Суламита

У Билана все пристойненько и даже где-то красивенько было в тексте.
"Мы танцуем на битом стекле..." - это уж точно не "возьми мою вишенку". 12.05.2007 17:11:34, Хозяйка старинных часов
"Мы танцуем на битом стекле..." - это уж точно не "возьми мою вишенку". 12.05.2007 17:11:34, Хозяйка старинных часов
а что вы имеете против вишен? я вот вишни люблю... :-) правда черешни больше... :-)
12.05.2007 18:18:46, Ветер Перемен

это в вас совковое воспитание говорит, у меня кста тоже такое:))нормальная песня в стиле бритни спирс:)) о том как обольщать мужиков:)
12.05.2007 16:21:53, Prujinka

А они потому по-английски петь и будут. Чтобы типа шокировать Европу (ту, которая по-английски понимает), но заодно и не потерять голоса своих соотечественников в странах бывшего СССР - вроде Вашей мамы. Ведь Ваша мама вряд ли бы стала голосовать за ТАКУЮ ПЕСНЮ (с "гадкими задницами" и "местами, где ты еще не бывал"), если бы ее пели по-русски? И многие бы не стали. А так вроде и непонятно, о чем поют :))).
12.05.2007 16:46:00, Хозяйка старинных часов

Вот думаю, звонить ли маме на дачу с докладом: о чем девахи наши петь собираются? иль не портить родительнице настроение до, уж лучше после...:))) 12.05.2007 16:58:21, Суламита

Нет, там уж точно "не точнее" :). Красивее и не так дословно - может быть, но уж никак не "точнее".
Во всяком случае, "bad ass" как "красивая попка" уж никак не переводится. 12.05.2007 16:44:04, Хозяйка старинных часов
Во всяком случае, "bad ass" как "красивая попка" уж никак не переводится. 12.05.2007 16:44:04, Хозяйка старинных часов
ну если бы еще оригинальный текст увидеть, тогда бы можно было бы сказать:)) скорее всего это слишком дословный перевод, а на самом деле есть другой смысл. Я ее какими-то отрывками слышала в рекламе
12.05.2007 14:45:50, Prujinka
А какой там другой смысл может быть? На английском, во всяком случае, так и есть - "у меня есть местечко, куда ты еще не проникал". Именно так. По-другому ЭТО понять невозможно, уверяю :))).
12.05.2007 16:41:19, Хозяйка старинных часов
во-во, языки-вещь тонкая, в лоб переводить незя:)) я же до этого слов не видела:)) если бы не часто мелькающее слово ass, можно было бы прилично перевести эту песню:)))
12.05.2007 21:26:14, Prujinka
Перевести "прилично" можно все, что угодно :)))).
А вот понять прилично при всем желании не получится - уж поверьте мне. Во всяком случае, мои друзья-англичане, прослушав эту песню, свой вердикт вынесли однозначно: песня дорогих (дорогих в плане цены) девушек-почти проституток, которые всеми силами пытаются за счет секса размутить мужиков на деньги :)))). Куда уж однозначнее. 12.05.2007 21:46:12, Хозяйка старинных часов
А вот понять прилично при всем желании не получится - уж поверьте мне. Во всяком случае, мои друзья-англичане, прослушав эту песню, свой вердикт вынесли однозначно: песня дорогих (дорогих в плане цены) девушек-почти проституток, которые всеми силами пытаются за счет секса размутить мужиков на деньги :)))). Куда уж однозначнее. 12.05.2007 21:46:12, Хозяйка старинных часов