Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Как поступить?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Моральная дилемма )))
Я начинающий переводчик-фрилансер. Заказчик прислал мне на перевод выступление одного видного деятеля, я стала смотреть в интернете ссылки и комментарии по этому вопросу и обнаружила полностью выполненный перевод данного выступления, перевод красивый )))) и официальный. Вопрос: что делать? Деньги за перевод обещаны хорошие, но совесть не позволяет НЕ сообщить Заказчику о существующем переводе. Я права? Как бы Вы поступили?
20 комментариев
если бы я работала, как вы, с этим заказчиком уже давно и была бы в нем уверена, естесвенно, сказала бы заказчику о существующем переводе
18.04.2007 11:53:16, Маня&
ВСЕ, я позвонила и сообщила о существовании готового перевода.
18.04.2007 11:52:59, читатель ))))
ну и прекрасно :)
зато образовалось немного свободного времени :)
А у меня один раз хуже было... Мне надо было за день (в рамках зарплаты, а не за отдельные деньги) перевести текст в 35 тыс. знаков. я его перевела к полуночи. Чуть не рехнулась от перенапряжения. А назавтра в сети обнаружился готовый перевод. Хуже моего, но кардинально отредактировать его русский язык было бы куда проще, чем переводить заново... 18.04.2007 13:42:48, Мурлила
Заказчик удивился, слегка оторопел, сказал, что должен просмотреть тот перевод и переговорить с вышестоящим руководством, мне перезвонит вечером.
18.04.2007 13:02:35, читатель ))))

зато образовалось немного свободного времени :)
А у меня один раз хуже было... Мне надо было за день (в рамках зарплаты, а не за отдельные деньги) перевести текст в 35 тыс. знаков. я его перевела к полуночи. Чуть не рехнулась от перенапряжения. А назавтра в сети обнаружился готовый перевод. Хуже моего, но кардинально отредактировать его русский язык было бы куда проще, чем переводить заново... 18.04.2007 13:42:48, Мурлила

вот отсутствие осмысленности процесса и какой-то обман или нечистоплотность не позволяют НЕ сообщить заказчику о готовом переводе. ВСЕ, я уже позвонила и сказала.
18.04.2007 11:50:41, читатель ))))
а может этот заказ быть для проверки вашего опыта и знаний? есть с чем сравнить?
18.04.2007 11:20:20, Juicy Orange
я бы перевела сама и отправила бы. то есть выполнила бы работу, на которую меня наняли
18.04.2007 11:18:51, Альт
но лучше того, официального перевода он не будет. Да и вроде как получится, что бесполезную работу буду делать )))
18.04.2007 11:32:42, читатель ))))
Простите, а вас так не пытаются проверить? И где гарантии, что вам потом за выполненную работу ничего не заплатят?
18.04.2007 11:17:20, Анела
Нет, это вряд ли проверка, с этим Заказчиком работаю давно, проблем никогда не было
18.04.2007 11:31:23, читатель ))))
без тени сомнения послала бы готовый перевод (единственно, на всякий случай бы прочитала и англ. и русский вариант внимательно - мало ли, может, что-то перепутано), получила бы деньги. Деньги были бы получены мной за знание, что надо поскать готовый текст прежде, чем переводить.
Вообще не вижу, где именно в этой ситуации должна меня побеспокоить совесть. 18.04.2007 11:14:01, ослИК
Вообще не вижу, где именно в этой ситуации должна меня побеспокоить совесть. 18.04.2007 11:14:01, ослИК
совесть тут возможно и не при чем. Тут вопросы профессиональной этики и желания-нежелания дальше работать с этим заказчиком
18.04.2007 11:52:28, Маня&

Ваше мнение, как коллеги-переводчика, очень важно, я к этому и склоняюсь ))))
18.04.2007 11:36:32, читатель ))))
Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание