Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Вдогонку к теме про переводческие казусы

У Джерома К. Джерома была не родильная горячка!
17.02.2007 00:09:22,

25 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
рекомендую: у К. Чуковского есть отличная книга про искусство перевода - как раз для неспециалистов. читается на УРА! 17.02.2007 09:26:38, эх-багирра
Время-не-ждет
теория перевода гласит, что переводить надо по смыслу, а не по буквам :)
Это не казус, а нормальная осмысленная работа переводчика :)
Примеров таких довольно много.
17.02.2007 09:02:46, Время-не-ждет
не по словам, а по мыслЯм! :) отредактирую с вашего позволения ;) 17.02.2007 09:24:05, эх-багирра
Время-не-ждет
нне поняла. Переводить надо ПО СМЫСЛУ. А не буквально. 17.02.2007 09:29:30, Время-не-ждет
это шЮтка старая переводческая: "переводите только по словам, если будете пытаться переводить по мыслЯм - не дай бог чего напутаете" :-)) 17.02.2007 09:32:16, эх-багирра
Время-не-ждет
:)
"По вагону пробегает голый проводник"(это тоже старая шутка - оригинал был про элктричество, конечно :)
17.02.2007 09:39:50, Время-не-ждет
супер! :)))) я что-то слышала про гараж вместо памяти компьютера, но точно не помню :( подруга-переводчица с немецкого рассказывала 17.02.2007 09:57:52, эх-багирра
это как раз отличной пример оправданной "локализации". 17.02.2007 04:34:36, ALora
Тут все уже сказали, мне и добавить-то нечего :)
Исключительно удачны и родильная горячка, и вода в колене.
17.02.2007 00:41:19, Трилистник
Так это как раз не казус, а вполне оправданный переводческий прием. Мы именно эту фразу на первом курсе в универе разбирали, как сейчас помню :))).

Просто если перевести "housemaid's knee" с английского дословно, то получится "препателлярный бурсит" - а это совершенно не смешно, а главное - непонятно, почему это герой у себя такую болезнь найти не мог (пропадает английское "housemaid"). Поэтому переводчик выбирает то, чем герой-мужчина уж точно болеть не может (чтобы сохранить комичность) - и "родильная горячка" здесь вполне подходит :))).
17.02.2007 00:28:07, Та, что смотрит из пруда
Джерома переводили не нынешние переводчики - не по словам, а по духу :) 17.02.2007 00:18:49, эх-багирра
пчела Майя
У него было housemaid's knee, кажется, это что-то типа бурсита. Но это не казус, это творческий перевод - бурсит не смешно и непонятно. 17.02.2007 00:18:38, пчела Майя
Именно так и есть - пока я свое послание (выше) писала и отправляла, Вы уже все это написали практически теми же словами :)))). Чувствуется, что мы с Вами люди одной профессии :)))). 17.02.2007 00:28:40, Та, что смотрит из пруда
takca
химики? (; 17.02.2007 00:30:50, takca
Не-а - переводчики :)))). Ведь, если я ничего не путаю, Пчела Майя еще и переводит? 17.02.2007 00:31:45, Та, что смотрит из пруда
пчела Майя
Перевожу я технические тексты :) Но у меня мама была переводчицей, и бабушка. Видимо наследственность себя оказывает :) 17.02.2007 00:33:45, пчела Майя
Значит, я не ошиблась все-таки - про переводчика :))). 17.02.2007 00:36:30, Та, что смотрит из пруда
А что, если не нескромный вопрос, Вы переводите? 17.02.2007 00:40:30, Трилистник
Я уже сейчас ничего не перевожу - у меня типа бизнес свой, другим совсем занимаюсь, в общем :))).

А раньше переводила про клинические исследования и прочую околомедицинскую тематику. А Вы почему интересуетесь, если не секрет? :)))))
17.02.2007 00:43:03, Та, что смотрит из пруда
пчела Майя
А нас тут много...таких, наверное поэтому. 17.02.2007 00:45:46, пчела Майя
Ага:)
17.02.2007 00:55:00, Трилистник
Что, наверное, и неудивительно - кому ж еще ходить по форумам и конфам, как не людям "сидячих" профессий, связанных с компом :)))) А главное - людям, которым иногда страшно хочется отвлечься от того, что у них сейчас в компе "по работе", и ненапряжно потрепаться с кем-то за жизнь, по-прежнему из-за этого самого компа не вставая :))).

Вон здесь сколько и переводчиков, и журналистов, и редакторов...
17.02.2007 00:48:00, Та, что смотрит из пруда
ну абсолютно точно! :) раньше при чтоб подумать я выходила погулять, теперь - в форум :) 17.02.2007 09:22:16, эх-багирра
+1 17.02.2007 00:19:39, эх-багирра
Мне знаком вариант про "вода в колене" 17.02.2007 00:17:56, Aquila

Читайте также
Путешествие в сказку: куда поехать с ребенком по местам детских книг
Тематические парки и музеи по мотивам детских книжек в России и за рубежом

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!