Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Nanik

Интересно стало

А сколько обычно переводчик за день переводит за рабочий день в ежедневном (без выходных) режиме работы? Текст художественный. Форматирование, редактирование, перевод на язык. Плюс устные переводы. Плюс доптексты типа договоры, комментарии, внесение правок. Что-то меня терзают смутные сомнения, не попросит ли у шефа не только кофе и поесть, но и денег побольше...
22.01.2007 15:00:24,

45 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Мальса
Я в последнее время по 10 страниц переводила в день (дома сидючи). Для меня это не мало, но и не так чтобы очень 225много. Скажем так, не убивалась, но в офисе, думаю, больше бы делала - страниц 15. Дома отвлекающие факторы, к сожалению.
А больше 15 - многовато для меня. Боюсь, качество страдать будет:)
23.01.2007 02:12:52, Мальса
Da'iline
Зависит от того, на или с языка ))).
про художественный не знаю, технический - имхо- 10 страниц (1800 зн.страница)это много.Нормально - это 6-7 стр в день, чтоб качественно и не убиваться.
А художественный...мне кажется еще на процентов 20 меньше должно быть.

Пс. почитав ответы ниже, я поняла что живу в другой реальности чем конфяне видимо...так как 2-3 страницы в час...это фантастика имхо.
22.01.2007 16:14:26, Da'iline
Nanik
Написано же в исходном - на язык. 6-7 стр в день - это буквально очень без напряга, релано - ну, три часа интенсивной работы. 22.01.2007 18:45:04, Nanik
Da'iline
Извините невнимательно прочла.
Видимо у всех разный темп работы..для меня 7 страниц за три часа - это слишком, я не смогу так работать 8 часов в день. Моя норма - 10 страниц на язык, не больше.
Если вы можете перевести 20 страниц на язык качественно, я вам завидую )))).
Лично я таких переводчиков не знаю, которые по 20 страниц ежедневно переводят.
22.01.2007 21:31:07, Da'iline
Анитка
Значит тебе надо искать того, кому эта твоя высокая производительность реально нужна и он готов за это платить больше... 22.01.2007 19:10:10, Анитка
Nanik
Да тут хорошо, что не только переводческая работа, я специально переводческую работу не искала вообще, только переводы строчить мне скучно. Все же редактура - это гораздо интереснее. Для меня. Не говоря о самостоятельном писании. 22.01.2007 19:18:28, Nanik
Анитка
ну как подработку :) Чтобы не пропадало зря :)
22.01.2007 19:21:27, Анитка
у нас нет нормы в день. сколько есть работы, столько и переводим. иногда почти целый день нечего делать, а иногда работы столько, что в таулет сходить некогда:) если к вечеру сваливается срочная работа, то приходится сидеть в ночь, но обычно не позднее полуночи. при приеме на работу у нас оговаривают что скорость работы должны быть не менее страницы в час. конечно, зависит от сложности текста, иной раз приходится надолго углубляться в овпрос, полазить по гуглю чтобы корректно перевести. но в целом у меня в час получается страницы 2-3 по 1800. 22.01.2007 16:11:56, ALora
Моя хорошая знакомая переводит тексты финансовой тематики, сотрудничает с консалтинговыми компаниями, то есть это инвест-меморандумы. Ей в пятницу вечером присылают 40-50-60 страниц, в понедельник в 9 утра она их отправляет в "лавку". Переведенные и отформатированные, естественно. В течение недели она переводит еще порядка 100-150 страниц. Но это когда как, иногда есть перерывы.
Работа жуткая, без передыху и перерывов, а не то, что выхjдных(:: Но и получает она очень приличные деньги.
22.01.2007 16:08:21, Teddy Woman
Вы художественный текст переводите на иностранный язык?? Это дорогая работа, договариваться нужно постранично, а не повременно, разумеется. Некоторые и по 100 баксов за страницу берут, а если стихи, то вообще. А у Вас даже договора с издательством нет. Как это, не пойму... 22.01.2007 16:05:55, мама-аня
Nanik
Потому что это не издательство, а сценарий. А договор уже на столе лежит, осталось сойтись в цене и мелочах. 22.01.2007 18:46:50, Nanik
grumbler
...1800 знаков в час без форматирования, так, на всякий. Форматирование разное бывает - есть за 1 доллар, есть за 15 за полосу. 22.01.2007 16:02:31, grumbler
Nanik
Понятно, спасибо. 22.01.2007 18:43:33, Nanik
grumbler
смотря какой текст. 22.01.2007 15:55:49, grumbler
Вы у него месяца два работаете? Или меньше? 22.01.2007 15:15:49, Sofia
Nanik
Меньше. Я у него с 10 числа. Но основной, огромный, объем работы - до 7 идет, потом передышка. Через 2 так и так повышать договаривались, но не вот прям принципиально. 22.01.2007 15:18:43, Nanik
Я бы сильно удивилась, если бы новый сотрудник через 2 недели попросил больше денег. Вот прямо настолько сильно, что сразу стала бы подыскивать другого человека. 22.01.2007 15:21:06, Sofia
Nanik
Дело в том, что я тоже сильно удивилась тому, что объемы и темпы работы увеличились вдвое по сравнению с оговоренными. Прямо сходу. А контракт еще не подписан, ага. И полработы уже сделано. Подыскивать "на потом" они, конечно, могут, а вот сейчас заменить в срочном порядке - ну очень вряд ли. И я не зря спросила про объему у переводчиков. Потому как мне сказали, что СТОЛЬКО никто не делает за день. 22.01.2007 15:24:46, Nanik
Кто сказал, что СТОЛЬКО за день не делают? За день можно очень много успеть. 22.01.2007 15:27:34, Sofia
Nanik
Слушайте, я, наверное, сегодня плохо пишу, непонятно как-то. Спрашиваю у переводчиков объем конкретно выполняемой работы, по тыщам знаков. Вы же не переводчик? Или напишите цифру, или не надо мне рассказывать, как много можно успеть за день, я и сама немало успеваю. 22.01.2007 15:30:25, Nanik
пчела Майя
Страниц 20 можно, но лучше 10-15. 22.01.2007 16:58:08, пчела Майя
Я перечитала ваш текст. Там и вопроса-то нет. Написано только, что работы очень много, а денег мало и хочется пойти попросить еще. Ну так идите, о чем речь. 22.01.2007 15:51:17, Sofia
Nanik
Ну, знаете, это еще, видимо, от умения читать и понимать прочитанное как-то зависит. 22.01.2007 18:42:01, Nanik
Да, да, я по-видимому вас читать на умею. Это особое умение нужно. 22.01.2007 21:39:16, Sofia
Nanik
Да я не расстроюсь, если вы и вовсе меня читать перестанете. 22.01.2007 23:50:07, Nanik
Да не могу ((( У вас же по три раза на дню что-нибудь случается и вы об этом сразу нам сообщаете. Никак не объедешь ((( 23.01.2007 09:50:56, Sofia
У меня переводчики работают за отдельные деньги. Некоторые, к примеру, получают 12 страниц по 1600 знаков, а через сутки присылают перевод. И не жалуются. 22.01.2007 15:37:54, Sofia
Они не жалуются потому,что им адекватно платят?:))Вот в этом-то и дело:) 22.01.2007 15:41:28, ВедьМа
они не жалуются, потому что оценивают себя на ту сумму, которую получают или есть другие преимущества у работы в таком режиме в данном месте, если денег не так уж и много 22.01.2007 15:55:00, Йоко
Я думаю, они не прочь были бы получать больше. Им платят не по максимуму, а по средним ставкам. Однако когда они соглашаются что-то делать, они выполняют обязательства. 22.01.2007 15:42:45, Sofia
Nanik
Халява. Понял. 22.01.2007 15:40:46, Nanik
Анитка
У нас некоторые такие переводчики за срочность получают в два раза больше :) Ежели эта срочность нужна была, конечно :) 22.01.2007 15:39:20, Анитка
Nanik
Я только письменно с листа за полдня перевожу от 15 до 18. Причем сдаю текст СРАЗУ, даже не перечитывая. 22.01.2007 15:42:14, Nanik
Анитка
а в неперечитывании текста какая-то особенная крутость? :) Почему не перечитываешь? :) 22.01.2007 15:43:48, Анитка
Nanik
Потому что я с листа работаю начисто, это особая крутость, да. Перечитывать некогда. Это сразу уходит. Договоры вычитываю, это да. 22.01.2007 15:44:55, Nanik
Анитка
Т.е. эти скорости не ты сама себе задала, а темп на работе? А как раньше они без тебя жили? :) 22.01.2007 15:46:29, Анитка
Nanik
А раньше у них никто ничего не дала, связывались с БП или фрилансерами изредка. 22.01.2007 18:42:45, Nanik
А у нас не получают. Но все равно не жалуются. 22.01.2007 15:41:17, Sofia
Сколько Вы им платите?За страницу.Можете на мыло скинуть информацию.Спасибо. 22.01.2007 15:42:57, ВедьМа
А вам зачем? 22.01.2007 15:43:36, Sofia
Я просто хотела сравнить,сколько за страницу получают переводчики у вас и у нас,только и всего.Не хотите писать-не вопрос,не обижусь. 22.01.2007 16:10:12, ВедьМа
А если в конфе не сидеть- еще больше можно успеть:)))) 22.01.2007 15:33:11, хмм
Nanik
Чего вам и желаю. Вы не беспокойтесь за меня, я как Цезарь, и все успеваю. Мне еще больше не надо. 22.01.2007 15:37:10, Nanik
А Вы переводить-пробовали?
Устно-еще куда ни шло,а вот текст...Да если еще он и специфический (например,ваяли итальянцы,писали они на английиском,не учитывая никаких правил-Вы попробуйте ребус правильно разгадать,подчистить и преподнести все в лучшем виде).
22.01.2007 15:36:39, ВедьМа
Nanik
У меня с русского, но, если честно, ощущение, что иностранец писал. Я по-русски не всегда понимаю, что человек имел в виду. Не говоря об ошибках дичайших и о том, что все написано в неправильной форме. Плюс фактические оплошости через слово. 22.01.2007 15:39:18, Nanik


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!