Помните историю о гипсовой рыбе из "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома?
В оригинале, значицца, фраза ("Рыба была гипсовой) - "That trout was plaster of Paris".
Я, конечно, дуб, но причем здесь Париж?! :)
переводчики, что сие должно означать? :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
fine china переводится как фарфор. Видать и тут, слово Paris не переводится, а на англ означает где изобрели данный товар
30.05.2006 15:48:51, NatalyaLB
Ох, мы это с ребенком в прошлом годе переводили по-английскому, в смысле как бы он, но на самом деле вместе. Plaster of Paris - это и есть декоративный гипс.
30.05.2006 14:57:23, пчела Майя
Ой - а вы случацно не выясняли что за Cottlestone Pie, про который поет песенку английский Винни-Пух при первой встрече с Иа-Иа?
30.05.2006 16:18:13, МоЗайка
"In the 1700's, Paris was already the "capital of plaster" ("Plaster of Paris") since all the walls of wooden houses were covered with plaster, as a protection against fire. The King of France had enforced this rule after the big London fire literally destroyed this city in 1666. Large gypsum deposits near Paris have long been mined to manufacture… "Plaster of Paris".
30.05.2006 16:48:37, suricat
30.05.2006 16:48:37, suricat
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?