Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Наблюдатель

Знатокам английского

Вот давно мучаюсь, и никто мне не поможет.:(( Чтобы могло обозначать вот такое - "But that train keeps a-rollin'" , т.е. "а" там зачем? Или вот еще аналогичное - "Go out to the meadow, the hills are a-green".
26.04.2006 14:39:17,

11 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
мне кажется, поется but the train keeps ON rollling и the hills are ALL green. просто слышится не так. 26.04.2006 14:46:57, Кити Кэт
Наблюдатель
Я на слух вообще не полагаюсь, на свой.:) Я тексты в Интернете нашла. И теперь вся в сомнениях, то ли это плохо записанные тексты, то ли от меня что-то скрывали в школе.:) 26.04.2006 14:54:04, Наблюдатель
скорее, первое :-) 26.04.2006 14:55:50, Кити Кэт
Почему? Эти тексты я не знаю, но такое явление в просторечном языке есть. 26.04.2006 15:03:11, Арс Вивенди
может и есть, спорить не буду, но я не встречала. 26.04.2006 15:04:30, Кити Кэт
Я такое только в песнях (реже в стихах) встречала, где это а- восполняло недостающий для должного ритма слог. 26.04.2006 14:44:01, Мата Хари
Наблюдатель
Вот и муж говорит, чтобы я не мучалась, это для ритма. А я ему не верю почему-то.:) 26.04.2006 14:54:59, Наблюдатель
Я сейчас у англичан своих на работе спросила - говорят, в поэзии встречали, к грамматике отношения не имеет. Типа, авторское выражение ритма, как я и предполагала. Но точно не знаю. Знаю только, что в текстах песен я это часто видела. :) 26.04.2006 15:00:32, Мата Хари
Наблюдатель
Вот и я так часто в последнее время вижу это в текстах песен, что наконец мне стало казаться, что это не спроста, а система, которую я не понимаю. Вот хочу понять, и Арс Вивенди говорит, что это и вправду устойчивый оборот. 26.04.2006 15:58:24, Наблюдатель
Такое просторечное выражение обозначает протяженость действия, подчеркивает "несовершенный вид" глагола. Оба ваших примера имеют хорошие аналогии по-русски:
1. "катится-катится голубой вагон" (по-английски как раз "a-rolling")
2. пред ним равнина ЗЕЛЕНЕЕТ. вот она то и делает - "a-green".
26.04.2006 14:42:14, Арс Вивенди
Наблюдатель
Ничего не поняла.:) Т.е. - совсем.
Подумала еще раз, теперь поняла, что я хочу спросить. Имеет ли это просторечное выражение какой-нибудь непросторечный аналог? Т.е. как было бы, если бы сказать литературно. Ну там "but one time he could-a been the champion of the world" - там было бы have вместо "а" - это я в книжке нашла.:) Ну или gonna wonna всякие, ain't там, тоже сокращение всяких понятных вещей, если заменить их в тексте на эти понятные вещи - выйдет понятная же грамматическая конструкция. А вот в этом случае, чему соответствует "а"? И почему нельзя было сказать, как выше было написано keeps on roling - вроде оно тоже будет выражать протяженность? Т.е "green" во втором случае - глагол?! Или нет?
26.04.2006 15:08:20, Наблюдатель


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!