Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
[пусто]
[пусто]
22.02.2006 21:12:26
62 комментария

Мне однажды принесли перевод юридического текста, сделанный внешними переводчиками. Я плакалЬ!Там где по тексту была "компании по всем миру" ( имелось в виду - аффилированные компании) народ перевел как "всемирные компании"
23.02.2006 11:21:59, Залетная пташка
ВЫ БЫ СПАСИБО СКАЗАЛИ ЧТО ПЕРЕВОДЧИКИ СТОЛЬКО ОШИБОК ДЕЛАЮТ! ИНАЧЕ БЫ ВЫ - КОРРЕКТОРЫ БЕЗ РАБОТЫ ОСТАЛИСЬ! ХОТЯ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, ЕСЛИ БЫ ВЫ -КОРРЕКТОРЫ НЕ ЖРАЛИ ДЕНЬГИ ПЕРЕВОДЧИКОВ, И ОНИ БЫ ПОЛУЧАЛИ ХОТЯ БЫ 10 БАКСОВ ЗА СТРАНИЦУ, А НЕ 4-5 КАК ОБЫЧНО, ТО И РАБОТУ БЫ ДЕЛАЛИ КАЧЕСТВЕННО!
23.02.2006 00:38:13, Translator
А как хорошо бы было жить редакторам и корректорам, если б они в самом деле получали деньги за каждую выловленную блоху :) но в большинстве случаев корректор все-таки сидит на ставке и никак не влияет на оплату труда переводчика...
Может, это у вас организация труда какая-то неправильная? :О 23.02.2006 13:29:52, fat mouse мечтательно
<если б они в самом деле получали деньги за каждую выловленную блоху>
Поблошная оплата, с доплатами за особую злобность изловленных особей :) 23.02.2006 18:51:26, suricat
А у нас в редакции первоначально была такая идея - что редактор и переводчик делят одни и те же деньги. К счастью, от нее отказались.
23.02.2006 13:40:34, пчела Майя
Юль, при всей большой моей симпатии к тебе - у тебя тоже есть выбор - браться за эту работу или нет:))
А если уж это единственное, что тебе хочется или можется делать на данный момент твоей биографии - тогда, хорошо, что эта работа вообще есть:))
Я сама часто стонаю по поводу людей на работе. Но так как мои роли часто меняются по жизни -то я начальник, то подчиненный, то я пишу тескты, то редактирую- я вижу, что очень часто мы видим ошибки в работе людей, которых мы должны проверять. И это раздражает.
Но как говорят апологеты жанра - если бы мой подчиненный работал бы так, как и я - он бы работал на моем месте:)) 23.02.2006 14:54:32, London
ошибки -- одно дело, а наглая халтура -- другое. Ошибки я готова прощать. Но халтуру -- нет.
24.02.2006 01:17:24, fat mouse
Логика где? Писали/переводили бы нормально - не нужны были бы корректоры.
23.02.2006 10:55:02, ЕК настоящая
Почему человек, которому в своё личное время приходится бесплатно переделывать чужую работу, должен благодарить халтурщика?
23.02.2006 00:46:46, suricat
В Мышином случае, если я правильно поняла происхождение и назначение текста (для библиотечки её сайта), именно что бесплатно.
23.02.2006 00:50:33, suricat
Наверное, этого я не знаю. Но к обсуждению подключились уже профессиональные редакторы. А там - у переводчика свои деньги, а у редактора - свои.
23.02.2006 00:55:59, пчела Майя
А кто Вам мешает найти работу по 10 баксов за страницу? :-)
23.02.2006 19:43:25, Тополь (тоже translator)
23.02.2006 19:43:25, Тополь (тоже translator)

Может, это у вас организация труда какая-то неправильная? :О 23.02.2006 13:29:52, fat mouse мечтательно

Поблошная оплата, с доплатами за особую злобность изловленных особей :) 23.02.2006 18:51:26, suricat

[пусто]
23.02.2006 13:10:30

А если уж это единственное, что тебе хочется или можется делать на данный момент твоей биографии - тогда, хорошо, что эта работа вообще есть:))
Я сама часто стонаю по поводу людей на работе. Но так как мои роли часто меняются по жизни -то я начальник, то подчиненный, то я пишу тескты, то редактирую- я вижу, что очень часто мы видим ошибки в работе людей, которых мы должны проверять. И это раздражает.
Но как говорят апологеты жанра - если бы мой подчиненный работал бы так, как и я - он бы работал на моем месте:)) 23.02.2006 14:54:32, London




[пусто]
23.02.2006 13:27:23

мне все также непонятно, почему ВАМ приходится за них отдуваться. почему не вернуть на исправление?
почему не дать под зад коленкой этим горе-работникам? у нас что, не хватает переводчиков?
да, еще технический вопрос: а нельзя как-то проверять их работу на промежуточных этапах, чтобы вовремя можно было предъявить претензии? а то получается, что помимо всего прочего вы еще и в цейтноте работаете, все в последний момент? 22.02.2006 23:11:02, Маграт
почему не дать под зад коленкой этим горе-работникам? у нас что, не хватает переводчиков?
да, еще технический вопрос: а нельзя как-то проверять их работу на промежуточных этапах, чтобы вовремя можно было предъявить претензии? а то получается, что помимо всего прочего вы еще и в цейтноте работаете, все в последний момент? 22.02.2006 23:11:02, Маграт
Вмешаюсь. Чтобы вернуть - нужен запас времени. Если текст был дописан за 3 дня до срока сдачи перевода, а перевод можно успеть сделать только за 2,5 дня, то на проверку и исправление остается полдня. Ну и когда возвращать :-(?
Под зад коленкой дать можно, и дают. Но - ты удивишься! - переводчиков у нас действительно не хватает :-(. Хороших. По многим причинам: а) среди людей вообще МАЛО педантов, которые очень четко исполняют инструкции; б) хорошие переводчики за копейки не работают, а платить много могут далеко не все фирмы. По крайней мере, за пределами города М. :-(
Насчет проверки на промежуточных этапах - да, конечно, во многих случаях так и делается. Но делать так всегда - не получается.
И, наконец (уж выплесну наболевшее!), Мышь упоминала про тесты. Так вот: проверять тесты - это легче удавиться :-(. Люди ТАКОЕ присылают в качестве "тестового перевода" - это ж просто волосы дыбом встают!!! :-((( 22.02.2006 23:18:44, Nesmejana
Под зад коленкой дать можно, и дают. Но - ты удивишься! - переводчиков у нас действительно не хватает :-(. Хороших. По многим причинам: а) среди людей вообще МАЛО педантов, которые очень четко исполняют инструкции; б) хорошие переводчики за копейки не работают, а платить много могут далеко не все фирмы. По крайней мере, за пределами города М. :-(
Насчет проверки на промежуточных этапах - да, конечно, во многих случаях так и делается. Но делать так всегда - не получается.
И, наконец (уж выплесну наболевшее!), Мышь упоминала про тесты. Так вот: проверять тесты - это легче удавиться :-(. Люди ТАКОЕ присылают в качестве "тестового перевода" - это ж просто волосы дыбом встают!!! :-((( 22.02.2006 23:18:44, Nesmejana
Ровно на эту тему мне буквально плакалась вчера знакомая редактор.
Я, говорит, весь текст конкретно переписываю, несколько раз перечитываю, после каждого исправления, там от автора одна фамилия и остается...
Жестокая работа :( 22.02.2006 23:45:59, Орленок Эд
Я, говорит, весь текст конкретно переписываю, несколько раз перечитываю, после каждого исправления, там от автора одна фамилия и остается...
Жестокая работа :( 22.02.2006 23:45:59, Орленок Эд
А вот мне почему-то кажется, что ты очень милая и добрая:) Я даже прямо в этом уверена. Более того, этим, вышеупомянутым ненавистником, тебе и притворится не удастся, вот!
22.02.2006 23:55:47, Орленок Эд
Это ты меня не видела в процесе работы. А мои домашние знают: если я кричу "Ну дайте, дайте же мне пистолет!" - или "Аааа! Руки поотрубать им надо!" - или еще что-то подобное, то, значит, я сейчас так по-милому и по-доброму редактирую чей-то переводик :-(.
23.02.2006 00:15:30, Nesmejana (зловеще)
Ты так литературно кричишь, что это производит очень умиротворяющее впечатление.
Кстати, руки поотрубать - не поможет против переводчиков, они чем-то другим переводят. Пистолет надежнее, ИМХО. А вообще, стоит расширить репертуар. Вот, к примеру, можно кричать:"О, дайте, дайте им свободу! Пусть свой позор сумеют искупить!" Ну или ещё чего из классики. 23.02.2006 00:24:48, Орленок Эд
Кстати, руки поотрубать - не поможет против переводчиков, они чем-то другим переводят. Пистолет надежнее, ИМХО. А вообще, стоит расширить репертуар. Вот, к примеру, можно кричать:"О, дайте, дайте им свободу! Пусть свой позор сумеют искупить!" Ну или ещё чего из классики. 23.02.2006 00:24:48, Орленок Эд
в общем, как водится, последствия общего бардака разгребает стрелочник, которым в издательском деле является редактор...
автор вовремя не сдал, переводчик плохо перевел, а редактор должен в последние 10 минут все написать заново и перевести туда и обратно...
а не легче будет самой переводить и не тратить время на исправление чужих ошибок? 22.02.2006 23:28:05, Маграт
автор вовремя не сдал, переводчик плохо перевел, а редактор должен в последние 10 минут все написать заново и перевести туда и обратно...
а не легче будет самой переводить и не тратить время на исправление чужих ошибок? 22.02.2006 23:28:05, Маграт
Иногда легче :-). Иногда и написать исходный текст легче самой, чем отдавать переводчику убожество и хромоножество.
Но на это тоже не всегда есть время :-(. 22.02.2006 23:41:42, Nesmejana
Но на это тоже не всегда есть время :-(. 22.02.2006 23:41:42, Nesmejana
"а кто в этой стране профессионал?" (С)
22.02.2006 22:00:06, БагирРА
лЁхка. Работники прикладных отраслей промышленности.
От прОграммера до химика или авиастроителя.
угу.
23.02.2006 07:06:52, male

От прОграммера до химика или авиастроителя.
угу.
23.02.2006 07:06:52, male
;о(((
Я бы поставила вопрос более емко: "Где берут таких ...?!"
"Такие" встречаются в жизни каждого - вот уже полтора года мне приходится общаться с финансовым директором филиала и от любого общения, письменного ли, устного ли, темнеет в глазах и охватывает практически неконтролируемое желание чем-нибудь его стукнуть. Желательно тяжелым. ;о( У человека высшее образование, недурственное положение на карьерной лестнице - и полное, ПОЛНОЕ, отсутствие каких-либо профильных знаний. Я думала - так не бывает. Однако реальность всегда фантастичнее, чем любая фантастика... 22.02.2006 21:25:15, Элисон
Я бы поставила вопрос более емко: "Где берут таких ...?!"
"Такие" встречаются в жизни каждого - вот уже полтора года мне приходится общаться с финансовым директором филиала и от любого общения, письменного ли, устного ли, темнеет в глазах и охватывает практически неконтролируемое желание чем-нибудь его стукнуть. Желательно тяжелым. ;о( У человека высшее образование, недурственное положение на карьерной лестнице - и полное, ПОЛНОЕ, отсутствие каких-либо профильных знаний. Я думала - так не бывает. Однако реальность всегда фантастичнее, чем любая фантастика... 22.02.2006 21:25:15, Элисон
[пусто]
22.02.2006 21:27:27
Ыыыыыыы... не наступай на больную мозоль... Я сейчас как раз правлю перевод... Даже не то что плохой - хороший, но с дурацкими ошибками.
22.02.2006 21:24:53, Nesmejana

Мое впечатление от технических переводчиков было, что там важно не столько знание языка, которое несомненно нужно, сколько знание предмета и общая культура... 22.02.2006 21:21:38, SVETKA
Мда... по-моему я бы лучше перевела.... Закончила спЭцшколу... английскую.....
22.02.2006 21:21:22, Marmaris, с бакалом... без бОкала
Моя племянница 10ти лет уже подрабатывает переводами помогая маме. ; )))))
22.02.2006 21:32:28, SVETKA
Так там же помощь небезвозмездная, большая часть дохода от наработанного идет ей же на карманные расходы.
22.02.2006 21:36:09, SVETKA
Хм. Неплохо еще предмет, о котором речь идет, знать. А то эти выпусницы такого, бывают, напереводят..
23.02.2006 00:00:05, Эники-бэники, сама выпускница спецшколы
ой, ладно... наблюдаю я уже N лет, как они этот язык профессионально проходят. Сначала дочь, потом сын... очень сильно смахивает на удаление аденоидов через задний проход :(
22.02.2006 21:33:21, fat mouse
Уже не первый раз встречаю такую оценку обучения в языковой спецшколе и его результатов. Неужели всё так изменилось? Я тоже училась в английской школе; в институте потом для практики в языке записывала конспекты лекций на английском, переводя по ходу дела. При переезде языковых проблем вообще не было, кроме приспособления к местным акцентам, т.е. дававшегося в школе в то время хватало и для жизни, и для учёбы, и для работы в англоязычной среде. Теперь не так?
22.02.2006 21:58:26, suricat
Я тоже удивляюсь. Но с другой стороны, знать язык и уметь переводить технические тексты - две большие разницы. Я после спецшколы поступила в технический вуз, где получила еще одновременно и диплом тех.переводчика. Потом уже после переезда приходилось сталкиваться с гуманитариями, переводящими тех. тексты. Это кошмар :(
23.02.2006 00:02:54, Эники-бэники
<знать язык и уметь переводить технические тексты - две большие разницы>
Это понятно. Меня заинтересовало именно это ответвление темы, про преподавание в школе. По написанному fat mouse и до неё получается, что изменения есть, и не в лучшую сторону. 23.02.2006 00:18:24, suricat
[пусто]
22.02.2006 21:26:15
:)))))
так вот она, разгадка!
у ваших горе-переводчиков, похоже, тоже есть дети, которые не прочь помочь родителям! ;))))) 22.02.2006 23:15:28, Маграт
так вот она, разгадка!
у ваших горе-переводчиков, похоже, тоже есть дети, которые не прочь помочь родителям! ;))))) 22.02.2006 23:15:28, Маграт

Мой старший сын с 12 лет практиковался :-). Я ему сначала давала таблицы переводить и верстать - и платила, как положено :-).
22.02.2006 21:37:28, Nesmejana
Гы-гы, но это лишь 25% моих детей :-))). У меня есть еще 75% без таких способностей.
22.02.2006 22:14:00, Nesmejana
[пусто]
22.02.2006 21:34:42

[пусто]
22.02.2006 21:38:07
ОДНОЗНАЧНО!!!! Девочки из спецшколы переводят очень даже прилично, так как они язык проходят ПРОФЕССИОНАЛЬНО! Понимаете о чем я?
Спецшколу не пропьешь! 22.02.2006 21:31:05, Marmaris
Спецшколу не пропьешь! 22.02.2006 21:31:05, Marmaris





Это понятно. Меня заинтересовало именно это ответвление темы, про преподавание в школе. По написанному fat mouse и до неё получается, что изменения есть, и не в лучшую сторону. 23.02.2006 00:18:24, suricat
[пусто]
23.02.2006 13:39:33
Мышь, скажите пожалуйста, а что такое "преподавание языка лексико-грамматическим методом"? И какие еще бывают? Или буду ждать открытия назревшей темы:) тогда не забудьте анонсировать, пожалуйста:)
23.02.2006 15:21:00, Kenga
Читайте также
Троицкая Родительская Суббота: День памяти ушедших предков
Троица - важный праздник для верующих православных христиан. Предшествующая ей родительская суббота - один из главных дней поминовения усопших родственников. О традициях этого дня рассказываем в нашем материале.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание