Раздел: Помогите

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Поработать переводчиком?

Люди, здесь, вроде тусуется много переводчиков, работающих дома. Псмотрите, плиз, по ссылке, мой вопрос про то, как начать. Спасибо!
26.01.2006 13:02:45,

24 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Вот еще вопрос вдогонку: как происходит расчет с переводчиком? Переводчик переводит дома, посылает работу по электронке - а если работодатель нечестный и не платит? Менять работодателей пока не найду честного? :) 26.01.2006 14:45:29, МоЗайка
пчела Майя
Переводческие бюро как правило честные, но платят не сразу, а все по-разному. Я туда езжу пешком, когда накопится разумное количество денег, за которым стоит ехать. Интерпериодика раз в месяц платит на карточку. 26.01.2006 14:48:35, пчела Майя
пчела Майя
Речь-то о техническом переводе или о художественном, вот что непонятно. 26.01.2006 13:07:40, пчела Майя
Мне все равно :)
Но я ничего про это не знаю - в чем принципиальная разница?
Ну, кроме того, что одно - романы, а воторое - все остальное :)
26.01.2006 13:13:26, МоЗайка
O'Merry
Разница принципиальная. По-хорошему, на художественный-то перевод уже готовых профессионалов с языковыми дипломами еще минимум год должны специально натаскивать. Да и то не всем помогает: переводчик худлитературы должен в первую очередь _русский_ язык знать в совершенстве... 26.01.2006 13:20:08, O'Merry
Русский у меня в хорошем состоянии :) 26.01.2006 13:39:59, МоЗайка
Вот не очень я согласна насчет непременного языкового диплома. А насчет знания и умения чувствовать русский -- согласна.
Но автору темы надо еще учитывать и то, что за худлит платят гораздо меньше, так что заниматься этим можно только по любви.
26.01.2006 13:38:24, Трилистник
O'Merry
Я не говорила о непременной необходимости языкового диплома - я просто привела пример того, что это несколько инй навык :) а что платят за это гроши - тут не могу не подписаться! :) Вообще это по большому счету занятие "для жены президента", как гвоорили у нас в институте :)) 26.01.2006 13:51:58, O'Merry
ППКС :) 26.01.2006 13:44:11, Terra Inc., краевед
плюс еще сам по себе творческий человек должен быть, чтобы перевод был максимально точным, близким к стилистике автора, и удобочитаемым:) конечно. 26.01.2006 13:25:21, Ex
Да, я знаю, что на качественный художественный перевод у меня нет квалификации. Но кроме качественного есть и другой - те же любовные романы, например. Не факт, конечно, что я выдержу их переводить ;) даже если меня и возьмут :). 26.01.2006 13:25:02, МоЗайка
пчела Майя
Технические тексты с гуманитарным образованием трудно воспринимать. 26.01.2006 13:16:43, пчела Майя
Понятно, но надо смотреть более конкретно. У меня базовое образование совсем не гуманитарное. Но и не техническое, правда :) 26.01.2006 13:22:40, МоЗайка
пчела Майя
Вообще в Москве есть множество переводческих бюро, на которые работают внештатные переводчики. Там можно указать свою специальность, по ней и будут предлагать работу. Правда я не знаю, насколько эффективно просто разослать свое резюме. Я этого не делала. Ну и платят они конечно мало. Без посредника естественно больше. Но это надо ухитриться найти фирму, где на постоянной основе нужно что-то переводить. Видимо через знакомых. Еще есть Интерпериодика. Правда ее все ругают, и я тоже, хотя и работаю там в трех журналах. 26.01.2006 13:27:16, пчела Майя
Пчелка, а можно подробнее?
Как найти адреса переводческих бюро?
"Платят они мало" - а какие вообще рамки для переводчика без опыта?
Что такое Интерпериодика?
26.01.2006 13:38:25, МоЗайка
нати адреса легко - через гугль.ру:) Отсутствие опыта можно особо не оговаривать, но оговорить за какую тематику вы готовы взяться. Везде конечно есть своя специфика. Большим спросом пользуются переводчики с навыками юридического перевода - хотя бы учредит. документы переводить. Попробуйте ради интереса дома попереводить, нарыв тексты что-нибудь из интернета.
В переводческих бюро работают разного уровня переводчики, иногда откровенно слабые. В добросоветсных переводческих бюро от слабых избавляются после полученя претензий от клиентов (если клиент конечно разбирается сам в качсетве перевода). Я не знаю расценки в таких бюро. Знаю примерные расценки самих заказчиков перевода - от 3 уе за тыс. знаков исходника без пробелов. Я работала по 5-6 уев за тыс. знаков.
Вам как человеку без опыта я бы рекомендовала для начала поработать именно в переводческом бюро. Потом, когда будете уверены в качестве своего перевода, можете искать клиентов напрямую или, если можете работать в офисе и готовы на овертаймы (которые у переводчиков-инхаузеров неизбежны), искать соотв. вакансию.
И как совет от меня - не ленитесь пользоваться контекстуальным поиском в гугле. Оч. помогает. + проф. сайты переводчиков, где можно задать вопрос.
26.01.2006 13:54:53, ALora
Большое спасибо :)
Что такое "контекстуальный поиск в Гугле"? (Я еще и Интернет-чайник, после лет 6 пользования :/ :) )
И - не дадите ли ссылки на проф. сайты переводчиков?
26.01.2006 14:26:38, МоЗайка
контекстуальный поиск нужен, если слово/словосочетание/аббревиатура не зафиксированы словарями в т.ч. моноязычными толковыми и текст не дает достаточной для понимания информации или если надо уточнить словоупотребление - как в исходном, так и в таргет-языке. В гугле вводите нужное слово и т.п. и смотрите его в контексте.
Сайты переводчиков - я пользуюсь глобальным www.proz.com

26.01.2006 15:34:14, ALora
пчела Майя
Адреса в интернете находятся запросто. Есть сайт Город переводчиков по ссылке, может там чего написано. Что касается оплаты - опыт наш им безразличен, они на нас и не смотрят. А дают пробный перевод и смотрят на результат. Диапазон - на русский 5-7 долларов за страницу, а на английский - 6-8, где-то так. Страница - это 1800 знаков. Интерпериодика - это такая большая организация, которая обеспечивает издание наших научных журналов в Америке. Соответственно в каждом журнале есть команда переводчиков. Ну это если базовое образование соответствует какой-то науке. Но там мало платят. По первой категории 130 баксов за авторский лист, а до первой категории еще дожить надо. А по третьей вообще копейки. 26.01.2006 13:47:02, пчела Майя
Спасибо! :)
А авторский лист - это скока?
А копейки за 3-ю категорию (начальную?) - скока?
26.01.2006 13:50:49, МоЗайка
пчела Майя
Не знаю, сколько сейчас за третью, она у меня была лет 8 назад в течение полугода, так как она как стартовая для всех. До первой аттестации. Я полгода это занятие воспринимала как бесплатную работу "на будущее", и брала при этом малые объемы. Вторая категория стоит ок. 90 баксов. Вообще я могу ошибаться, так как недавно слегка прибавили. А авторский лист это 40 тыс. знаков. 26.01.2006 13:57:41, пчела Майя
Спасибо. :) А вот интересно, какие обьемы в день/неделю/месяц переводит переводчик с набитой рукой ? 26.01.2006 14:28:38, МоЗайка
пчела Майя
Я считаю за норму 20 тыс. знаков в день, если нет аврала по конкретной работе. Однако это не каждый день выполняется. 26.01.2006 14:43:57, пчела Майя
Спасиб! 26.01.2006 21:35:39, МоЗайка


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!