Русскую прессу. В конфе до года обсуждают - тема называется Ужастики или что-то очень похожее - перевели на русский язык рассказ про ту маму из Иллиноя. ОЙ!!! НЕНАВИЖУ!!!
Интересно, а переводчик по-английски читать умеет?
Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Я уже устала переживать по этому поводу. Последнее впечатление - официальный перевод "Бриджет Джонс". На первой же странице: "Были банковские праздники". А?! Каково?
27.08.2002 18:47:52, Туська
а мы как-то с мужем сурьезную книжку читали по экономике (учебник для вузов, реконмендованный Минобразования)-перевод с англ. Так там в диаграмме по странам Европы фигурировала "Страна Эйр":)))) Как Вам?
27.08.2002 18:06:33, Настёник
Какая ты все-таки эмоциональная:)Я аж испугалась.
Про что обсуждение-то? Скажи сразу...если опять про грудное кормление, то я съэкономлю свое время и сразу не буду искать:) 27.08.2002 15:49:41, Лангуста
Про что обсуждение-то? Скажи сразу...если опять про грудное кормление, то я съэкономлю свое время и сразу не буду искать:) 27.08.2002 15:49:41, Лангуста
Не ищи. Но Пелагея права. С переводом в России туго. Часто переводят слова, а смысл при этом теряется. Хорошо, если переводят что-то неважное.:-(
27.08.2002 15:53:19, Наташа В.
Перевод - трудная и ответственная работа. В России на рынке цен за нее слишком мало платят на всех уровнях - от расхожего бойкого пера до синхронистов-виртуозов, все получают мало не только в сравнении с западными переводчиками (устными и письменными), но и в сравнении с уровнем зарплат в России для других профессионалов. Так что имеем то, что имеем.
Кстати, большинство руководящих людей, с которыми я сталкивалась на почве переводов, искренне считают, что если "по-английски" (или на другом языке), гладко и напечатано красиво - значит, автоматически имеет смысл. Еще на русский с грехом пополам переводят, чаще энтузиасты и ценители языка, а вот обратно - документы и тексты на английский, скажем... спасите-помогите... 27.08.2002 16:09:15, Кондратея
Кстати, большинство руководящих людей, с которыми я сталкивалась на почве переводов, искренне считают, что если "по-английски" (или на другом языке), гладко и напечатано красиво - значит, автоматически имеет смысл. Еще на русский с грехом пополам переводят, чаще энтузиасты и ценители языка, а вот обратно - документы и тексты на английский, скажем... спасите-помогите... 27.08.2002 16:09:15, Кондратея
Наташа, они говорят, что ребенок 8 лет РАЗ В 10 ДНЕЙ получает нормальную еду!!! АААААААА, звони мне, короче, через полчасика:)
27.08.2002 16:06:37, Пелагея
Ничего, я думаю, что моего запала ругаться на перевод хватит до того, как вы придете:)
27.08.2002 16:18:44, Пелагея
Читайте также
Вредители комнатных растений и способы борьбы с ними
Как избавиться от вредителей на комнатных растениях