Раздел: Работа и карьера

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Как вы считаете, нормально, если человек

Как вы считаете, нормально, если человек, никогда специально не учивший иностранный язык и не имеющий филологического образования, переквалифицируется в переводчики? Предлагают хорошее место, переводы будут по моей специальности, с терминологией знакома, но я никогда этим не занималась. Язык учила по ходу дела, проблем давно никаких нет, только акцент остался, но я с ним особо не заморачивалась. Переводить придётся на английский, то есть, не родной язык. Я думаю, что справлюсь, но смущает отсутствие специального образования. Граждане-переводчики, подскажите, на переводчика действительно обязательно надо специально учиться или все премудрости можно освоить уже работая? И как реально оценить собственный уровень владения языком? Может быть, есть какие-то профессиональные тесты?
19.07.2002 00:49:30,

28 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Большой плюс -- по Вашей специальности.

Хороших переводчиков крайне мало. Даже с образованием. Попробуйте. Может получится. Даже нет, с Вашими рассуждениями (мне они очень понравились), должно получиться или по крайней мере похоже Вы будете стараться. :-)
19.07.2002 06:12:36, Наташа В.
Soglasna. 19.07.2002 17:19:25, Анка aka Провокатор
Если интересно, то могу поделиться своим опытом.
Мне в свое время предлагали такую работу, и я на нее согласилась. Предупредив, что переводчиком никогда в жизни не работала, что уровень мой пока оставляет желать лучшего (это было по приезде в Штаты). Что переводить могу только письменно. Начальник (русский) с этим со всем согласился, сказал, что это неважно, что главное, это если я чему-нибудь хочу научиться. ОК.
В первый же день мне дали написать кучу бизнесс-писем (чего я в жизни не делала, не умела и не писала). Естественно, были написаны они плохо.Естественно начальник выразил недовольство. Дальше - хуже. Конечно, переводы мои были не идеальны, но мне помогала моя подруга, сидящая дома, она переводчик, и корректировала мои статьи. Начальник тыкал меня в каждую ошибку и не прощал ни единого промаха. Через месяц мне было сказано, скривив рожу, что качество перевода оставляет желать лучшего. Но... посмотрят они на меня еще месячишко. Может, что путное из меня и выйдет.
Да, переводить приходилось законодательные акты, судебные справки, статьи из Московского комсомольца (с русского на английский), можете себе представить, как наши журналисты извращаются, да? И как это перевести на английский? Помимо этого, я бегала по всяким поручениям, выполняла личные просьбы и получала за все за это 24 тысячи в год. МОй муж был в шоке, посмотрев на статьи, которые приходилось переводить. Некоторые, написанные мелким шрифтом через 1 интервал, на 23 листах, и еще с использованием особой юридической терминологии. И мне говорилось - это должно быть готово послезавтра. Я не спала ночами, заставляя работать всех - мужа, подругу, брата мужа.
В общем, через полгода я ушла оттуда и была счастлива. Кстати, рабочие лошади в этой компании не задерживаются. 2-3 месяца и уходили. Я еще была долгожителем.
С другой стороны, мне это помогло в изучении английского и в написании этих чертовых бизнес-писем. Опыт пригодился.
Так что искренне желаю вам удачи!
19.07.2002 05:51:23, ЮлАндреева
Грустно. Спасибо за рассказ, теперь знаю, что можно и такого поворота событий ожидать. Меня, уж, больно свободный график привлекает и возможность работать из дома. 19.07.2002 06:21:57, Участница конфы
В институте на переводчика училась, я бы сказала, что переквалифицироваться-то можно, но будет полезно почитать лекции по теории перевода, там как раз про передачу таких мелочей типа КМС и т.д. рассказывается, а больше ничему особому нас не учили. Про скорость перевода: может если только сам работодатель какие-то условия ставит, а вообще-то текст тексту рознь, можно и страницу за полчаса накатать, а можно и абзац за полдня... Для меня труднее всего юридические тексты были. 19.07.2002 01:39:25, AZ
Спасибо, я про скорость перевода спрашивала, чтобы с оплатой сориентироваться. 19.07.2002 06:24:35, Участница конфы
Я бы даже и не задумывалась. А проверить уровень владения... кроме TOEFL ничего в голову не приходит, но он мне каким-то очень легким кажется. 19.07.2002 01:00:59, Арина
Этот экзамен совершенно ничего не проверяет.:-( Если бы я кого-то и проверяла на знание языка, Кембридж очень сильные тесты выпускает. И перевод немного отличается от знания языка. 19.07.2002 06:13:45, Наташа В.
Ну я бы не сказала, что он ничего не проверяет: он достаточно четко проверяет базовые грамматические знания, слуховое восприятие, умение связно излагать мысли на бумаге. Все-таки не зря его все американские университеты использует (нужен же хоть какой-то критерий) 19.07.2002 16:18:31, Арина
Arin, nu ty che, TOEFL proverjaet sovershenno primitivnye znania. Sposoben li chelovek voobshe chto-to ponimat. Tzel ego - proverit smozhet li zhelovek uchitsja. U nas v univerah osvobozhdajut ot TOEFLa, esli 2 goda prozhil v strane. Dlja perevodchika nado vybirat ka minimum testy, kotorye razrabotany dlja Eglish kak first language, a ne second. :)) 19.07.2002 17:18:00, Анка aka Провокатор
Примитивные знания - это тоже проверка ЧЕГО-то, согласись! :-)))



19.07.2002 18:08:33, Арина
Может примитивные. Письмо ТОЕФЛ не проверяет. Только понимание и восприятие. Часть можно методом научного тыка. 19.07.2002 19:09:29, Наташа В.
КАк это не проверяет??? Отдельный письменный ТОЭФЛ имеется. Сама в свое время писала. 19.07.2002 19:20:20, Арина
Chego-to da. No chelovek-to ne chem-to a perevodchikom rabotat hochet. :)) Voobshe ja s Natashei absolutno soglasna - horoshih perevodchikov OCHEN malo. (Ja ne iz nih). U nas iz 50 chelovek kursa - dai bog parochka. Nu a vse ostalnoe :((( VOt amerikanskoe kino, naprimer, v Rossii ne lubjat po odnoi prostoi prichine - normalnyh perevodchikov net. :( 19.07.2002 18:26:01, Анка aka Провокатор
Не спорю. И парадокс- очень часто, чем круче место, тем хуже переводчики. Как-то с американцами была на встрече с бывшим вице-премьером Олегом Сысуевым, у него был такой кошмарный переводчик, что вставали волосы дыбом на голове. 19.07.2002 18:34:35, Арина
Samy lutchshij test - perevedite chto-nibud i daite pochitat nositelju jazyka na kotory perevodite. Pust on prochitaet i rasskazhet chto ponjal. I sravnite to li bylo iznachalno. Nu a posle etogo pust oshibki popravit. Perevod eto gramotnoe i tochnoe donesenie originalnoi mysli do nositelja drugogo jazyka. :))
To est perevodit - kandidat v mastera sporta "candidate to master of sport" eto ne perevod. :))
19.07.2002 01:00:33, Анка aka Провокатор
Спасибо, вы производите впечатление человека знакомого с переводческой работой. Можно ещё вопрос? А какая нормальная скорость перевода? Если я буду из-за каждого слова по полдня рыться в газетах и к концу дня качественно переведу целый абзац, это не пройдёт наверное? Есть какие-то стандарты? 19.07.2002 01:21:01, Участница конфы
АЗ уже ответила. :) Обычно переводчиков при приеме на работу тестирут (исходя из своих требований) - дают какой-нибудь текст перевести за опеределенное время. А дальше уже особых претензий не предъявляют.:) А на практике - есть время и настроение, роешься, нет - гонишь подстрочник и надеешься на редактора. :))
Я вам единственно посоветую, когда начнете работать - читайте с ручкой литературу по тематике и выписывайте буквально все с переводом на русский. Заводите с самого начала свой собственный словарь. А то с русско-англ словарями очень большая проблема. :(
19.07.2002 03:42:07, Анка aka Провокатор
А как перевести КМС на английский? 19.07.2002 01:02:28, Иллюзия
Если в США нету местного эквивалента (это надо знать местные культурные обычаи), тогда перевод может сопровождаться примечанием с объяснением что это такое в России. 19.07.2002 04:36:14, Наташа В.
Dumat nado. Ja pochem znaju. Eto prosto izbity variant, samy prikolny. Nachinaesh dumat a est li PhD of sport. :)) No na samom dele v perevode postojanno na takie shtuki natykaeshsja. :))
19.07.2002 01:08:17, Анка aka Провокатор
Ето мне напомнило одного дядечку на курсаx английского (тут), который приставал к нам с вопросом - как перевести" я зарос, мне пора стричься":)) 19.07.2002 01:12:17, Abilene
А тут такое есть? 19.07.2002 01:03:30, Abilene
Анка же говорит донести смысл - а как его донести в этом случае? 19.07.2002 01:05:28, Иллюзия
Dlja takih veshej rojutsja spravochniki kakie-nibud po sporty, ili chitajutsja sportivnye rubriki gazet pol-dnja. :)) 19.07.2002 01:12:10, Анка aka Провокатор
А если перевод синхронный - можно просто сказать успешный спортсмен - или это не пройдет? 19.07.2002 01:13:33, Иллюзия
Сойдет конечно. :) 19.07.2002 03:34:50, Анка aka Провокатор
Я встречала такой вариант. Вроде, проблем не бывает . 19.07.2002 00:52:18, Ингеборга


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!