Раздел: Как быть?

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Вопрос про транслитерацию

Подскажите, пожалуйста, наверняка кто-то сталкивался с такими вопросами. Если у одного из супругов или у кого-то из родственников есть второе гражданство, то как во второй стране обычно доказывают факт родства? Как я понимаю, при переводе документов в России будут использовать транслитерацию (как в загранпаспорте), и фамилия будет выглядеть не так, как в иностранном оригинале?
11.11.2011 00:21:48,

11 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Suri
Не понятен вопрос. "Второе" гражданство получено после российского, и на основании российских документов? Тогда при переводе иностранных документов предъявляешь свои российкие, и все будет написано единообразно. 11.11.2011 10:56:57, Suri
Наоборот, если с русского переводить на иностранный. 11.11.2011 11:52:10, tavifa
Я просто приносила тот вариант, что мне был нужен и мне так и переводили:) 11.11.2011 03:09:27, Канада 001
А вот на каком основании? Просто из хорошего отношения? )). Я, правда, не понимаю, как это все должно выглядеть "по уму". Вот приходит женщина. Скажем, с фамилией Голуаз. А ей в переводе надо написать, что она - Gauloises. А в загране у нее - Goluaz, естественно, через транслитерацию. Как ей адекватно доказать, что это всё одно и то же? 11.11.2011 10:23:27, tavifa
Natalya d'Etretat
о, поняла, что вы спрашиваете... у меня в загран паспорте было Natalia, а во всех фр документах - Natalya, потому что переводили свид о рождении и так перевели. Но это я сама виновата, ибо они ВСЕГДА при переводе сначала просят "проверить, правильно ли мы перевели", а я сама не заметила ошибки. 11.11.2011 13:18:59, Natalya d'Etretat
Я писала заявление с просьбой написать фамилию так же, как у мужа, а не по транслитерации, и предъявляла копию паспорта мужа и копию свидетельства о браке. В итоге все нормально записали. 11.11.2011 12:31:30, хризАНТем@
О! Поняла, спасибо )) 11.11.2011 12:44:59, tavifa
Natalya d'Etretat
у меня есть переведенное на русский нотариально заверенное росс консульством свидетельсто о браке и свидетельство о рождении ребенка. Платно это делается или бесплатно, не помню, дело давно было.
Это именно перевод, который "подаешь куда надо" вместе с оригиналом.
11.11.2011 02:18:51, Natalya d'Etretat
Спасибо. Но мне кажется, с переводом на русский, может, и проще, особых сложностей быть не должно, а вот если наоборот... Или я ищу сложности там, где их нет? :) 11.11.2011 10:26:07, tavifa
Natalya d'Etretat
см выше - наоборот ВСЁ с ваших слов делается 11.11.2011 13:19:48, Natalya d'Etretat
Перевод можно самим сделать, а за нотариальное заверение в консульстве берут пошлину, но совсем не грабительскую 11.11.2011 03:27:39, хризАНТем@

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!