Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: Как быть?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Вопрос про транслитерацию
Подскажите, пожалуйста, наверняка кто-то сталкивался с такими вопросами. Если у одного из супругов или у кого-то из родственников есть второе гражданство, то как во второй стране обычно доказывают факт родства? Как я понимаю, при переводе документов в России будут использовать транслитерацию (как в загранпаспорте), и фамилия будет выглядеть не так, как в иностранном оригинале?
11.11.2011 00:21:48, tavifa
11 комментариев
Не понятен вопрос. "Второе" гражданство получено после российского, и на основании российских документов? Тогда при переводе иностранных документов предъявляешь свои российкие, и все будет написано единообразно.
11.11.2011 10:56:57, Suri
Я просто приносила тот вариант, что мне был нужен и мне так и переводили:)
11.11.2011 03:09:27, Канада 001
А вот на каком основании? Просто из хорошего отношения? )). Я, правда, не понимаю, как это все должно выглядеть "по уму". Вот приходит женщина. Скажем, с фамилией Голуаз. А ей в переводе надо написать, что она - Gauloises. А в загране у нее - Goluaz, естественно, через транслитерацию. Как ей адекватно доказать, что это всё одно и то же?
11.11.2011 10:23:27, tavifa
о, поняла, что вы спрашиваете... у меня в загран паспорте было Natalia, а во всех фр документах - Natalya, потому что переводили свид о рождении и так перевели. Но это я сама виновата, ибо они ВСЕГДА при переводе сначала просят "проверить, правильно ли мы перевели", а я сама не заметила ошибки.
11.11.2011 13:18:59, Natalya d'Etretat
Я писала заявление с просьбой написать фамилию так же, как у мужа, а не по транслитерации, и предъявляла копию паспорта мужа и копию свидетельства о браке. В итоге все нормально записали.
11.11.2011 12:31:30, хризАНТем@
у меня есть переведенное на русский нотариально заверенное росс консульством свидетельсто о браке и свидетельство о рождении ребенка. Платно это делается или бесплатно, не помню, дело давно было.
Это именно перевод, который "подаешь куда надо" вместе с оригиналом. 11.11.2011 02:18:51, Natalya d'Etretat
Это именно перевод, который "подаешь куда надо" вместе с оригиналом. 11.11.2011 02:18:51, Natalya d'Etretat
Спасибо. Но мне кажется, с переводом на русский, может, и проще, особых сложностей быть не должно, а вот если наоборот... Или я ищу сложности там, где их нет? :)
11.11.2011 10:26:07, tavifa
Перевод можно самим сделать, а за нотариальное заверение в консульстве берут пошлину, но совсем не грабительскую
11.11.2011 03:27:39, хризАНТем@
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?