Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Проблемы с общением?

Навеяно обсуждением в "Девичьей" о забугорных мужьях, не понимающох русских крылатых выражений...

Я вот подумала, на своём опыте, и не вижу никакой проблемы объяснить иностранцу раз-другой, что это выражение значит и что я этим хотела сказать. После чего вопрос исчерпан. У меня все приятели знали и "птиичку жалко", и "большие, но по пять" (из топика) и даже в какой ситуации и с каким выражением употребить простое русское слово п13дец! А скольким колоритам я от них научилась - не пересчитать. Это же так здорово расширить свой кругозор не только новым языком, но и слоями культуры в непосредственном общении с носителем - уникальная возможность! Просто не понимаю, как на это можно жаловаться... Да и разве не сталкивались мы никогда с соотечественниками, которые тоже не понимают в чём прикол?

А у Вас есть какие-то барьеры в общении с иностранными мужьями или просто друзьями? Это плюс или минус?
05.03.2010 20:25:55,

81 комментарий

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Tomsik
Ну, раз уж Вы меня "из топика" цитируете :-) "Объяснить иностранцу раз-другой" в чем прикол? ;-) - мой свободноговорящий по-русски муж 5 (пять) лет отучился в нашем ВИЗРУ, сомневаюсь, что все Ваши приятели теснее общались с советским колоритом и фольклором в 80-x годаx. И рос в ГДР, с пионерским детством и частично одними и теми же книгами, фильмами, мультиками. Но ДАЖЕ он не всегда реагирует на цитату из той или иной детской книжки, того или иного фильма, того или иного "старого бородатого анекдота" так, как реагировал бы соотечественник :-)
Именно такие "объяснения, в чем прикол" и затрудняют ЖИВОЕ общение - сначала надо понять, что тебя НЕ поняли, потом объяснить раз-другой, в чем прикол (а переводить с xоду на чужой язык шутки-анекдоты дааалеко не каждый может так, чтобы действительно было понятно "в чем прикол". Для этого надо ОЧЕНь xорошо знать и чувствовать этот самый чужой язык), потом уже человек на этот прикол может отреагировать. Живой треп, как правило, за это время убегает уже оооочень далеко ;-).
10.03.2010 10:49:08, Tomsik
Мы разве на "Вы"? Давай на ты, ладно? :) Естественно иностранец не может знать всех нюансов русского языка, даже люди из одной страны, но разных городов, и даже разных школ, имеют свой локальный колорит. Я имела в виду - что это не проблема, на которой нужно зацикливаться и избегать иностранцев. Лично мне с людьми из разных стран очень интересно общаться, узнавать новое и передавать свой опыт. К тому же, как часто мы сами употребляем русские обороты речи прожив большую часть жизни за рубежом? ;) 10.03.2010 21:48:56, Лана Б.
ЗимняяВишня
не верю, что могут понять. это слишком сложно переводить юмор. поговорки легко, т.к. у всех есть поговорки. а вот юмор или крылатые фразы нереально. и дело не в муже, а вообще 08.03.2010 13:54:40, ЗимняяВишня
Ой, и еще - мамин муж (чистокровный шотландец из очень образованной и многогранной семьи) в школе (лет 40 назад) учил русский. И у него есть книга русских не совсем цензурных фраз. И вот когда он их читает, это что-то с чем-то!!! мы с мамой лежим. Например, фраза (никому тут не в обиду - просто фраза в книжке) "армяшка - в ж*пе деревяшка" произносится так: "ааармиашка - в зииоопе деревиииашка...."!!! Мы в восторге! 07.03.2010 00:47:54, UKgirl
вау, как интересно. А не могли бы вы отсканировать эту страницу? и еще парочку?
Интересно ужасно.
07.03.2010 19:27:14, Mockingbird
ой, вот про пи*дец не могла не ответить! мой муж моментально врубился в это слово и использует очень кстати! Так, что в русской компании все ржут на повал. Но,муж по происхождению испанец, родившийся в Германии и проживший в Америке и Анлгии пол жизни. То есть не типичный европеец. Анличанам порой очень трудно объяснить значение наших поговорок - видимо, пока переведешь весь калорит теряется! 07.03.2010 00:40:24, UKgirl
Врать не буду - иногда хочется, чтобы муж понял, почему я так ржу от какой-нибудь удачной русской фразы. Ну к примеру, "Матом прошу, позвони мне на мобильник!" Ну как это переведешь?! Я даже не пытаюсь. Ржу, муж смотрит и улыбается, но уже не просит перевести. Это как данность нашей жизни - есть определенные вещи, которые он не понимает, и есть что-то, что я не понимаю. Но это совершенно не влияет на глубину и чистоту наших отношений. Кстати, я поняла, что мы друг для друга созданы, когда приехала в гости к его родителям, а там в абсолютно таком же старинном резном шкафу для книг, как у моей бабушки, стояли те же самые книги (Мольер, Шекспир, Достоевский и Фолкнер), как у моей бабушки. 06.03.2010 22:27:00, Petra
о, вот шкаф с книгами - как я это понимаю! Кстати, напомнило мне про один дом... Пожалуй, выложу отдельной темой. 06.03.2010 22:34:50, Nastasja
DolceVita
у меня муж не иностранный. раскажу только о друзьях.
у меня много друзей, корые или в браке с иностранцами или встречаются, но вот один конкретный как-то разоткровенничался. он встречался с девушкой из турции - его вот этот культурно-языковой баръер очень напрягал, когда каждую шутку или игру слов надо долго и нудно объяснять.а он юморист еще тот был, приколы из него так и сыпались :)

я сама себя часто ловила на мысли, что с моими заграничными друзьями иногда и пошутила бы, но впадло растоловывать суть да соль прикола. особенно когда идет очень тонкая игра слов и я не могу подобрать точного эквивалента перевода.

я не обобщаю, что мол так у всех, и не жалуюсь, что меня это прям как-то сильно напрягает :)
06.03.2010 21:34:24, DolceVita
я там написала, что главный вопрос (дефицит, так сказать) - это общность судьбы. Все эти цитаты и анекдоты - только мелкие того примерчики. Их можно прекрасно переводить, и обсуждать, и осваивать (при склонности к таким разговорам). И это очень интересно и полезно. Но изначальный вопрос про то, чем отличается близкое общение, если общаются люди разных культур. В глубине - тем, что нет общности судьбы. В широком понимании слова, включая, разумеется, далеко не только личную судьбу, но и фон судьбы, и тп.
ПС - если что, то муж у меня не "иностранец", я про близкое общение в целом :)
06.03.2010 21:13:53, Nastasja
У меня БМ - русский, вместе учились с первого курса... После нескольких лет совместной жизни разговаривать нам было абсолютно не о чем, чужие люди... так что не в этом дело, имхо :) 06.03.2010 21:23:40, Лана Б.
так кто говорит, что это единственная возможная проблема в общении? Может быть не о чем говорить по тысяче причин. Конкретно эта проблема (даже не проблема, а особенность) - в случае людей разных культур. В добавок к этому у них могут быть еще 10 других, интернациональных проблем :) Или не быть. 06.03.2010 22:20:10, Nastasja
Моя темка:-)
Действительно, зависит от людей, хотят они понять друг друга или нет. Практическая физика: масло с водой - хоть обтрясить - не смешивается никак. А спирт - пожалуйста. Так и с парами, дело даже не в языковом барьере.
06.03.2010 12:01:39, Wühlmausi
Tomsik
"Масло с водой" можно превратить в эмульсию... вполне себе однородного вида (типичный пример - молоко) если добавить в него эмульгатор ИЛИ гомогенизировать. Ворпос тока в том, какой уровень стабильности способна обеспечить эта добавка ;-) 10.03.2010 10:52:30, Tomsik
спасибо за оригинал темы, зацепила и дала повод к размышлениям :) 06.03.2010 18:28:08, Лана Б.
никогда не забуду фурор, произведенный переводом словосочетания "попкины ушки" :)))) - так пошло в народ, что остановить не могли :))))

хотя иногда реакции на наши шутки бывают странными - знакомая рассказала анекдот черноватого такого юмора, так в ответ получила удивленное и почти возмущенное "You're meeeeeeean!", и кандидат в жАнихи был мгновенно отсеян :)))).
06.03.2010 09:24:31, бывшая местная
теряюсь в догадках оригинала для "попкины ушки"... 06.03.2010 18:30:41, Лана Б.
так "попкины ушки" и есть оригинал:))) 06.03.2010 19:44:03, Tulsa
В каком смысле? Я никогда в русском такого не слышала. 07.03.2010 01:42:12, irina!
это жирок, который сзади и сбоку пониже талии нависает. очень активно стали в глаза бросаться, когда мода на заниженную талию пришла.
идут джинсы, выше восседают попкины ушки, еще выше - типа талия :)
07.03.2010 01:55:38, Королёк
это же "бочкА", "ушки" я точно пропустила...

а ещё мне очень нравится как здесь их называют - "xваталки любви" (love handles) - обнимаешь кого-нибудь и ущупываешь за эти "ручки-хваталки" :)))
10.03.2010 22:13:16, Лана Б.
:)))) ну, мы, вообще-то, так обозначали не то, что выше заниженного пояса, а то, что по бокам на месте перехода попки в ноги, иногда это называют "галифе", но Ваш вариант даже логичнее :)))). в любом случае - думаем в одном направлении :))) 07.03.2010 08:22:30, бывшая местная
я уехала еще до ушек... Поэтому и не знаю. 07.03.2010 04:08:24, LucyMO
а "до ушек" - это когда ;) мы активно использовали это выражение еще в институте, а это было в конце 80-х ;) 07.03.2010 08:24:24, бывшая местная
1994. У нас в институте ушек точно ни у кого не было. Был сплошной голод и продукты по талонам, так что ушки никто не мог нажить. 07.03.2010 18:35:41, LucyMO
именно так:) 07.03.2010 02:19:09, Tulsa
упс! :) 06.03.2010 19:56:32, Лана Б.
тоже соглашусь, что от людей зависит, а не от национальности. По крайней мере на работе у меня очень веселые сотрудники - постоянно смеемся. 06.03.2010 02:00:07, Помидорова Лара
Вот у меня тоже особых проблем нет. Муж даже настолько привык, что некоторые слова у нас только по-русски дома говорятся, что, рассказывая что-то чистым немцам, частенько их употребляеит без перевода - а они на него удивленно смотрят. Особенно любимы фразы Винни-Пуха или крылатое выражение "хотелось как лучше, а получилось как всегда". Так что непонимание это, скорее, там, где мужья до сих пор не знают и не хотят знать русский. Мне одна знакомая как-то с завистью говорила, что "вот, мол, какой у тебя муж, и по-русски говорит, и шутки понимает, а у меня до сих пор все по-немецки, хоть и живем 10 лет". По-всякому бывает, но мне в этом отношении повезло, трудностей с объяснением шуток мужу или его семье (а она большая) до сих пор не было. 05.03.2010 23:15:11, ант73
У меня муж после 12 лет совместной жизни русского не знает и вероятность, что он его все же когда-нибудь изучит, стремится к нулю :) Однако барьера как не было так и нет. ИМХО дело скорее не в языке, а во внутренней открытости человека и в его восприимчивости к другой культуре. 06.03.2010 00:20:18, moksifri
да, мой тоже не говорит по-русски. понимает. правда, много, но что будет именно говорить так, чтоб общаться можно - вряд ли 06.03.2010 19:45:02, Tulsa
аналогично... мой тоже вряд ли освоит русский, что совершенно не мешает нашему общению :) 06.03.2010 00:27:36, Лана Б.
здорово! мой немец не знает русского (как и я немецкого), но стараемся потихоньку взаимно учить :) 05.03.2010 23:20:57, Лана Б.
Spunya
да всё от людей зависит, и без разницы русские они или иностранцы.я тут такиx русскиx знаю, что порой удивляюсь - откуда они такие взялись-то 05.03.2010 23:06:57, Spunya
:))) 05.03.2010 23:21:10, Лана Б.
А у меня обычно как-то не возникает необходимость переводить крылатые выражения. "Птичку жалко" и "большие, но по пять" точно не переводила. Если язык общения англиискии, то я как-то только англиискими фразами думаю. Анекдот русскии или епизод из фильма могу по-англииски рассказать. Но ето как раз нетрудно (опять же я вряд ли выберу анекдот 100% на игре слов основанныи).
Мучительные попытки что-то такое перевести видела вскоре после приезда в компаниях, где толпа русских (общающихся исключительно по-русски) и чеи-то одинокии американскии муж или боифренд. Но как-то давно не была в такои ситуации - похоже что за ети годы американские мужья близких подруг, с которыми мы принципиально общаемся только по-русски, как-то осилили русскии (или привыкли понимать с пятого на десятое). :)
05.03.2010 22:57:01, irina!
я в основном перевожу, если что-то читаю (особенно здесь в конфе или в ЖЖ) и начинаю громко и безудержно смеятся до слёз... или анекдоты в кругу друзей... но иногда мы специально переводим друг-другу специфичные выражения и объясняем смысл 05.03.2010 23:19:17, Лана Б.
Ну для етого очевидно нужен американскии муж. :) 05.03.2010 23:56:47, irina!
почему американец? у меня БФ - немец (проживает со мной), а общаемся мы на английском - никаких языковых барьеров не замечала, он тоже не жалуется :) 06.03.2010 00:01:20, Лана Б.
Я имела в виду, что человек, для которого Ваш язык не роднои должен быть мужем или боифрендом(кем-то, кто постоянно рядом. Тогда будут поводы обьяснять про "птичку жалко". 07.03.2010 01:36:05, irina!
Вроде нету проблем, шутки, которые на игре слов основаны, я объясняю. 05.03.2010 22:49:10, Tulsa
игру слов конечно же не переведёшь, но можно объяснить в чём соль :) 05.03.2010 23:47:55, Лана Б.
DolceVita
но, наверно, будет уже не смешно.. мне кажется, это как рассказать анекдот, а потом объяснять почему и где надо смеяться:) 06.03.2010 21:39:04, DolceVita
ну это же "теоретики" в основном рассуждают о том, как трудно с иностранцами:))) тут уже как-то была эта тема... ерунда, конечно, про "трудности" и непонимание. есть люди с чувством юмора, а есть - без, это ж понятно. можно и русского мужа иметь, которому от твоих шуток не смешно.
прочитала у тебя про птичку, и сразу вспомнила, что мои друзья-американцы знают "а мне бутерброд с маслом, с вареньем, а хлеба можно вообще не давать":))
05.03.2010 22:35:08, Miralaf
и про русский бутерброд знают - два кусочка белого хлеба, а посередине - кусочек ржаного :) 05.03.2010 22:43:52, Лана Б.
Нет, у меня самые лучшие подруги тут не русские. Хотя мне как-то не приколов:)) 05.03.2010 20:45:18, Mockingbird
ну неужели анекдоты им никогда не переводила? ;) 05.03.2010 20:50:47, Лана Б.
Spunya
тут недавно муж анекдот перевел , пор акулу и акуленка (Жуля, по-моему, писала) ржал отдел 3 дня :) 05.03.2010 23:10:08, Spunya
расскажи! :)

а мне интересно, что у нас рассказывают про "русский, немец и поляк", а в других странах например про "итальянец, француз и шотландец" а смысл истории не меняется, всегда побеждают "свои" :)
05.03.2010 23:15:27, Лана Б.
Spunya
англичанин, француз и русский попадают на остров людоедов.
вождь говорит - так, так как я демократ, мы вас сожрем,но я дам шанс, вот ружье, вон попугай на пальме, у каждого из вас желание, я исполню, потом стреляйте по попугаю. если попадете - дам лодку - уплывете к себе, не попадете - сожрем.
англичанин просит бутылку виски, ему дают, он выпивает, стрелят, промаxивается, его сьедают
француз просит бутылку коньяка, ему дают, тоже самое
русский просит ящик водки, ему дают, выпивает всё,вождь с уважением говорит - ну ты крутой мужик, давай еще одно желание тебе.
мужик - ну еще бутылку
выпивает, стреляет, убивает попугая.
вождь в шоке говорит - я свое слово держу, вот тебе лодка, только до того как уплывешь скажи, как ты попал?
мужик - да как тут не попасть, когда у тебя 5 стволов и всё небо в попугаяx!
06.03.2010 00:33:41, Spunya
DolceVita
:)))) 06.03.2010 21:40:43, DolceVita
гыгыгыгыыг 06.03.2010 19:46:58, Tulsa
Spunya
о, сеичас как раз про русского - француза и немца напишу, вспомню только, тоже все иностранцы просто валялись 06.03.2010 00:25:11, Spunya
Spunya
акула учит акуленка оxотиться на людей
-значит так, как видишь пловца, начинаешь кружиться, постепенно подплывая к нему, так , чтобы он тебя видел, потом ныряешь и снизу xватаешь и ешь на здоровье.
-мама, а почему нельзя сразу подплыть, сxватить и сьесть?
-так тоже можно, но мне без г@вна нравится больше

:)))
06.03.2010 00:22:31, Spunya
:))))))))))))))) 06.03.2010 19:47:23, Tulsa
:)))) 06.03.2010 00:34:10, Miralaf
отпад! :))) 06.03.2010 00:28:17, Лана Б.
Может быть..что-то не приходит в голову ничего. Зато я замечала, что многие анекдоты международные. 05.03.2010 21:13:02, Mockingbird
ага, только действующие лица/страны меняются :) 05.03.2010 22:18:09, Лана Б.
В этом контексте для меня единственный барьер когда выражение или юмор основаны на игре слов, тогда не смешно, если не знаешь языка. Но такое редко встречается, а так мне вот ничего в голову не приходит на тему барьеров в общении с моим иностранным мужем. Вроде и нет никаких барьеров :) Я тоже, как Вы, люблю обяснять ему и рассказывать. Некоторые слова у нас в семье вообще существуют только в русском варианте, типа "справка" = любая официальная бумажка или "сопли", "шкаф" почему-то тоже... 05.03.2010 20:36:05, moksifri
А ещё "прихехе" - в смысле хахаль! 06.03.2010 11:58:18, Wühlmausi
чувствую себя иностранкой, "прихехе" - впервые вижу... 06.03.2010 18:31:40, Лана Б.
Местечковое-с:-))) Дворово-специфическое. А ещё супруг балдеет от "тра.хо.дром" применительно к кровати. С немецкими "р" звучит непередаваемо:-) 06.03.2010 20:35:11, Wühlmausi
даже произнесла:) действительно ржач:) 06.03.2010 22:30:30, Tulsa
Spunya
меня итальянский муж моей подруги зовет исключительно по девичьей фамилии :)) еще и с "наша" :)) 05.03.2010 23:08:56, Spunya
а у нас - "ноги" и "тапки" говорятся по-русски:))) 05.03.2010 22:51:04, Tulsa
О, "тапки" у нас тоже есть, еще "дача" и "заначка" :) 06.03.2010 00:22:32, moksifri
в нашей компании все знают - "пиво" и "по чуть-чуть" :) 06.03.2010 00:30:26, Лана Б.
мой муж часто употребляет слова "чуть-чуть", "лапочки", "пузатая мордочка" и "такая малэнькая чебурашка" (ударение на э). Сейчас ему рассказала, что мы обсуждаем, и он велел не забыть "поболше, поболше". Не дается ему мягкий знак вместе с Л. Но он знает очень много русских слов (польский американец) :) А один раз вообще сразил меня наповал, сказав "смотришь в книгу, видишь фигу". Вот тут я и офигела.
:)
Все, что мы не знаем, как обозвать, становится "пипочкой".
07.03.2010 04:20:52, LucyMO
про "не дается мягкий знак" был прикол у моей знакомой - она учила мужа говорить "мышка", а вот с "ы"-то у него и вышел затык! и он упорно твердил "мишка", невзирая на нудные объяснения, что "мишка" вмещаяет в себя штук 500 "мышек", и ваще абсолютно другая зверевая единица :)))) 07.03.2010 08:34:59, бывашя местная
с мышкой у него проблем нет. :) у нас "ы" в фамилии присутствует, но американцы, да и мы, произносим ее, как "э". :) 07.03.2010 18:37:45, LucyMO
Но самое смешное было, когда мой муж познакомился с русским обычаем "присесть на дорожку". У него были совершенно круглые глаза, когда все вроде бы уже были готовы выходить и вдруг ни с того, ни с сего уселись и сидят. Зато теперь он свято это соблюдает, еще и мне напоминает :) 06.03.2010 00:55:30, moksifri
мой сказал "что за глупости" и покрутил пальцем у виска. 07.03.2010 04:23:02, LucyMO
о! это мы тоже уже проходили :))) а вот ещё интересно было бы узнать откуда такой обычай взялся, пойду погулгю 06.03.2010 01:09:02, Лана Б.
да это чисто практическая вещь - сесть и подумать, не забыли ли чего 06.03.2010 19:48:21, Tulsa
Да? А я всегда думала, что надо закрыть глаза и мысленно представить, как ты возвращаешься домой, целым и здоровым. Я всегда так делаю. 06.03.2010 22:30:00, Petra
тоже хорошо:) 07.03.2010 00:50:00, Tulsa
Восток - Запад
здорово. хорошее объяснение :) 06.03.2010 23:15:00, Восток - Запад
По-моему, в каждой семье со временем появляются свои словечки, которые для других ничего не значат, а мы можем десять минут хохотать над каким-нибудь "курица", так как за этим стоит один курьёз с нашими приятелями. Или я вот тоже не поняла услышав впервые от своего БФ "спасибо за цветы", когда никаких цветов я ему не дарила... а оказывается это "спасибо за похвалу". Ну и что - теперь знаю и использую, а он использует несколько русско-язычных выражений.

п.с. давай на ты, ладно? :)
05.03.2010 20:50:04, Лана Б.
Ладно :) Я и по другую сторону была - мне муж много обьяснял из ливанской жизни и культуры, чтоб смеялась в нужном месте :) Ну и что, очень я теперь люблю ливанские анекдоты. 05.03.2010 20:59:01, moksifri
мне как раз и нравится узнавать новое о странаx :) 05.03.2010 22:19:12, Лана Б.

Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!