девушки, а вам важно наличие одинакового чувства юмора у вашего мужа?
смогли бы вы жить с человеком,у которого чувство юмора отличается от вашего?
если бы вам сказали,что у вас чувство юмора отсутствует,обиделись бы?
ответьте пожалуйста,очень надо :)
Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: Поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Я не читала всего треда, честно говоря, и тему не на себя примеряю, т.к. для меня шутки не более чем признак хорошего настроения. Мне вот что кажется интересным:
Юмор - это сочетание внешней насмешки и внутреней причастности, понимания, разделения чувств. У других видов смешного, как мне кажется, больше шансов. 04.12.2002 12:04:51, зухель
Юмор - это сочетание внешней насмешки и внутреней причастности, понимания, разделения чувств. У других видов смешного, как мне кажется, больше шансов. 04.12.2002 12:04:51, зухель

privetik,ja uchit'sja nachala,mne sdavat' vsego kuchu,vremeni katostroficheski ne hvataet :(
kak u tebja dela? 04.12.2002 13:51:45, Диана
kak u tebja dela? 04.12.2002 13:51:45, Диана


Если дело в языке-то не переживайте. язык учится. Вот я с мужем на одном языке говорю, а шуток он моих не понимает;-( дело кажется заканчивается плачевно.
03.12.2002 23:45:22, Natsi
Почему я спрашиваю:у меня чувство,что моя речь,после того как я уехала в Голландию и стала соответственно говорить все больше на одноименном языке потеряла свою изюминку.Естественно,мои язык еще очень далек от совершенства,хотя я на нем постоянно говорю.
От моих друзей в России я часто слышала,что я остроумная и,видимо,для меня было это важно,что кто-то,кто мне дорог так считает,потому что после того как мне вчера сказал муж,что мои шутки ему редко кажутся очень смешными,у меня очень испортилось настроение (сказал не зло,разумеется,да и вообще я сама спросила )
Да я и сама замечаю,что потеряла свою оригинальность речи из-за иностранного языка.А муж,хоть и говорит по-русски,но все равно остается голландцем.
Как то сумбурно я написала...Мне просто кажется,что я потеряла самое лучшее,что у меня было 03.12.2002 23:31:04, Диана
Я ни 12, ни Швейка не смогла даже чуть-чуть читать, как и Чонкина и подобных.
04.12.2002 00:13:34, Лето Вечное
Молодежь не понимала бы всё равно, даже если бы выросла, а они тебя :)
04.12.2002 00:07:23, Лето Вечное
Для меня всё это настолько не актуально стало с тех пор, как стала больше общаться с людьми разного возраста, так мало таких фраз-оборотов, которые бы были понятны всем вне зависимости от языка. Да и раньше не сильно ими пользовалась.
04.12.2002 00:05:57, Лето Вечное
Это в случае, если индивидуальность с языком как-то связана, для людей творческо-гуманитарных видимо это важно :)
03.12.2002 23:41:34, Лето Вечное
Связана как-то скорее всего, только у одних это сильнее проявляется, а у других где-то тихо сидит в подсознании и жить не мешает :)
03.12.2002 23:58:02, Лето Вечное
От моих друзей в России я часто слышала,что я остроумная и,видимо,для меня было это важно,что кто-то,кто мне дорог так считает,потому что после того как мне вчера сказал муж,что мои шутки ему редко кажутся очень смешными,у меня очень испортилось настроение (сказал не зло,разумеется,да и вообще я сама спросила )
Да я и сама замечаю,что потеряла свою оригинальность речи из-за иностранного языка.А муж,хоть и говорит по-русски,но все равно остается голландцем.
Как то сумбурно я написала...Мне просто кажется,что я потеряла самое лучшее,что у меня было 03.12.2002 23:31:04, Диана
А здесь, кстати, не только в языке дело. Читала где-то, что исследовали этот вопрос (ссылок, конечно же, нет у меня...:)) - выяснилось, что людям вообще гораздо трудней понимать юмор иностранцев, точнее понять, что иностранец шутит :) Даже, если тот говорит на данном языке очень хорошо. Просто "волна юмора" не настроена :)
Там у них получалось так - шутки носителей языка воспринимались намного лучше и быстрее, чем те же самое в том же контексте, сказанное иностранцем. Причем даже в том случае, если это был один и тот же человек (носитель языка), если его представляли иностранцем - реакция была совершенно другая.
03.12.2002 23:54:48, Чебурашка
Там у них получалось так - шутки носителей языка воспринимались намного лучше и быстрее, чем те же самое в том же контексте, сказанное иностранцем. Причем даже в том случае, если это был один и тот же человек (носитель языка), если его представляли иностранцем - реакция была совершенно другая.
03.12.2002 23:54:48, Чебурашка
А, теперь понятно о чем речь. Меня это очень раздражало первое время. То есть со мной шутят, а у меня весь мыслительный процесс уходит на то, чтоб шутку понять. А смешной ответ приходит в голову только через минут 10, когда уже не вовремя.
Потихоньку, полегоньку, ситуация исправляется, я все чаще успеваю пошутить в ответ :). 03.12.2002 23:40:37, Theli
Потихоньку, полегоньку, ситуация исправляется, я все чаще успеваю пошутить в ответ :). 03.12.2002 23:40:37, Theli
вот,вот,узнаю брата Колю :)у меня все тоже самое.
а сколько Вы уже живете заграницей?Я-два года
03.12.2002 23:47:49, Диана
а сколько Вы уже живете заграницей?Я-два года
03.12.2002 23:47:49, Диана
Ровнехонько два :). Но мне как-то везло на юморных людей здесь. В первые полгода мне попался профессор, у которого я училась не только операционным системам, но и хорошей манере шутить по-английски :).
03.12.2002 23:50:33, Theli
Вот оно! Ты употребила "узнаю брата Колю". Вот такие обороты в голландском тебе употребить будет сложно и через много лет.
03.12.2002 23:48:44, Лангуста
Да, но в голландском, как и в английском, я уверена, есть много других замечательных оборотов. Но чтобы их знать и употреблять к месту, надо изучать не только язык, но и культуру.
03.12.2002 23:52:12, Theli
Ну да, ну да. Я этим занимаюсь с детства.
Но только пока ты не живешь с полным погружением в стране многие годы ( а лучше с детства:), органично такие обороты из тебя сами собой "вылетать" не будут ну никак. 03.12.2002 23:54:36, Лангуста
Но только пока ты не живешь с полным погружением в стране многие годы ( а лучше с детства:), органично такие обороты из тебя сами собой "вылетать" не будут ну никак. 03.12.2002 23:54:36, Лангуста
А, это я тоже проходила. На оттачивание этого искусства уходит где-то полгода муштровки и спартанских тренировок (короче, методом погружения). Но зато потом дело кончается тем, что обычные нормальные люди твои шутки перестают понимать...
03.12.2002 23:42:52, Ёлка1
Могу понять. Не грусти, насколько в наших силах - язык мы все-таки усовершенствуем. ;0) А то, что разные культуры и не всегда шутки друг друга смешны - это же понятно.
03.12.2002 23:36:46, Natalia Li
Безусловно, говоря на чужом языке ты теряешь и свое чувство юмора (т.к. многое невозможно передать), и где-то свою индивидульность тоже. Вот Довлатов писал, что на 80% потеря идет. Я считаю, что это он загнул, конечно, но всё равно, потеря есть.
03.12.2002 23:35:43, Лангуста
Лангуста, a tebe,как для прекрасно владеющей немецким,всегда понятен юмор твоего мужа в частности и всех немцев в общем и целом.На тебя довлатовское правило насколько распространяется? :)
03.12.2002 23:42:38, Диана
03.12.2002 23:42:38, Диана
Юмор мужа понятен на 100%. Он у меня вообще немудрёный:)
Остальных немцев...эээ...ну на комедийных ТВ-шоу. на некотоых, очень веселюсь:) Но немецкий юмор сам по себе без всяких "подводных камней".Как мне кажется. Т.е. у меня проблем с этим за всю жизнь еше не было.
Но довлатовское правило на меня распространяется , т.к. я сама не могу выразить свою мысль так, как на русском, чтобы поняли. Например, вставить цитату про "Бубликова". Или что-то из любимых старых русских мультиков. Или "Покровские ворота" процитировать.
Или еще что-то в этом роде.
В общем, моя речь на немецком довольно скучная. 03.12.2002 23:46:48, Лангуста
Остальных немцев...эээ...ну на комедийных ТВ-шоу. на некотоых, очень веселюсь:) Но немецкий юмор сам по себе без всяких "подводных камней".Как мне кажется. Т.е. у меня проблем с этим за всю жизнь еше не было.
Но довлатовское правило на меня распространяется , т.к. я сама не могу выразить свою мысль так, как на русском, чтобы поняли. Например, вставить цитату про "Бубликова". Или что-то из любимых старых русских мультиков. Или "Покровские ворота" процитировать.
Или еще что-то в этом роде.
В общем, моя речь на немецком довольно скучная. 03.12.2002 23:46:48, Лангуста
Мне кажется,что цитаты из русских фильмов и не переводятся.Ну как,скажем,"грузите апельсины бочками "перевести или "Хоботов,это упадничество",например?Т.е. перевести то конечно можно,только не понятно им,чего тут смешного то.
Я разговаривала с одним голландцем,который 12 стульев " начал читать на голландском языке.Дошел как раз до 10 страницы что ли.Сказал не смешно и бросил :(
03.12.2002 23:59:38, Диана
Я разговаривала с одним голландцем,который 12 стульев " начал читать на голландском языке.Дошел как раз до 10 страницы что ли.Сказал не смешно и бросил :(
03.12.2002 23:59:38, Диана
Вот я не голландец, но не люблю я юмор "12 стульев". Т.е. мне совсем мало чего там кажется смешным.
А переводить цитаты - совсем бессмысленно, конечно. В том-то и дело, что у них своих цитат хватает, но пока ты всю эту их подноготную изучишь... Нет, на таком уровне, конечно, не освоить местный юмор. Для этого нужно вырасти здесь. 04.12.2002 00:04:03, Natalia Li
А переводить цитаты - совсем бессмысленно, конечно. В том-то и дело, что у них своих цитат хватает, но пока ты всю эту их подноготную изучишь... Нет, на таком уровне, конечно, не освоить местный юмор. Для этого нужно вырасти здесь. 04.12.2002 00:04:03, Natalia Li
хотя вот у русских тоже юмор очень разный у всех,чего уж там
да тут бы хоть язык сам хорошо выучить,такой он у них ...заковыристыи.маленьких бессмысленных словечек всяких много,но если их не употреблять,сразу слышно что ты иностранец. 04.12.2002 00:11:58, Диана
да тут бы хоть язык сам хорошо выучить,такой он у них ...заковыристыи.маленьких бессмысленных словечек всяких много,но если их не употреблять,сразу слышно что ты иностранец. 04.12.2002 00:11:58, Диана
Эт точно. Как сказала однажды моя подруга-американка "у тебя серьезный шаг вперед в плане языка, ты стала больше contructions употреблять". Ну не говорят в Америке What is your name.
04.12.2002 00:14:38, Theli


Конечно не смешно:-( Мне вот мой бывший шеф сказал что видел Зощенко на английском. И очень мне интересно-а как же Зощенко можно вообще перевести?
04.12.2002 00:03:47, Natsi
Я начинаю задаваться другими вопросами: как этот фильм перевели на русский и получилось смешно? Всегда с мужем Заходеровского Винни-Пуха вспоминаем, ему, вроде, удалось.
04.12.2002 00:07:44, Theli
Нет, я не о переводе говорю. Перевести невозможно. Я говорю о равноценных фразах иностранного языка.
04.12.2002 00:02:29, Лангуста

Ja vot tozhe dumaju, chto jumor - eto tzitaty? Togda mozhno Seinfelda razuchit - znajut i na vse sluchai zhizni tzitata naidetsja. :)
04.12.2002 00:08:17, Анка aka Провокатор
Нет, не цитаты. Вернее, не только. Но часто в разговоре мелькает - и ты оказываешься либо посвященным, либо непосвященным.
04.12.2002 00:13:49, Natalia Li
Mozhno eshe sprosit i iz neposveshennyh stremitelno transformirovatsja v prosveshennyh. :))
04.12.2002 00:16:39, Анка aka Провокатор
Стремительно не получится. Пока обьяснишь, вся стремительность исчезнет:-)
04.12.2002 00:18:12, Natsi
На самом деле переводятся (не дословно, наверное, но достойно заменяются). Но здесь известность важнее. Т.е. чтобы все видели этот фильм, читали книгу и так далее. А тут как раз проблема :)
04.12.2002 00:02:28, Чебурашка
как сказала моя подруга-не могу я с ним сексом заниматься. Он же знает кто такой Чебурашка;-)0 Ну это экстрим конечно. я могу;-)
03.12.2002 23:50:35, Natsi

Индивидуальность всегда связана с языком, разве нет? Ну, если ты не немой, конечно. :0) Но я согласна, что для кого-то это оооочень важно - самовыражение, чтобы тебя поняли досконально (насколько возможно), для кого-то это не так важно, главное "общий смысл" донести.
03.12.2002 23:54:28, Natalia Li

вот мне мешает...
особенно бывает обыдно,если нашла таки что ответить быстро, а слова точного не знаешь,употребляешь синоним,но не такой колоритный, и в результате-не шмешно
04.12.2002 00:02:33, Диана
особенно бывает обыдно,если нашла таки что ответить быстро, а слова точного не знаешь,употребляешь синоним,но не такой колоритный, и в результате-не шмешно
04.12.2002 00:02:33, Диана
Да, проценто на 10 загнул, пожалуй. :0) По моим ощущениям - 30/70 при моем сегодняшнем умении самовыражаться.
03.12.2002 23:37:59, Natalia Li
Da-Net-Net
03.12.2002 23:25:43, Анка aka Провокатор
O, ty tyt? A gde vasha shljapnaja fotka, chego ne poslala? Nas s toboi s krasnymi nosami veshat budesh?
03.12.2002 23:34:57, Анка aka Провокатор
Там как-то муж чего-то орудовал, и это всё, что он оставил. А какая с носами, я не помню. Вообще, я не понял: он тебе link на альбом послал или только одну фотку?
03.12.2002 23:37:21, Ёлка1
LInk. Tam neskolko fotok. Nos krasny posle povtornoi proveki okazalsja tolko u menja. U tebja v poridke. Tam gde my s toboi pozirovali. :)
03.12.2002 23:41:02, Анка aka Провокатор
Oops. A tolko chto bylo. Mozhet eshe pojavitsja? Mne uhodit uzhe nado, esli chestno. :)
03.12.2002 23:58:28, Анка aka Провокатор

analogichno :)tochnee net:ja snachala schitala tak,kak Vy,a sei'chas schitaju,chto ono u nas raznoe prosto
03.12.2002 23:32:28, Диана

1. важно
2. Смотря насколько отличается. Есть юмор, который мне трудно принять в семейной жизни (из серии "ниже пупка"), тяжело было бы жить если бы он позволял себе мерзкие, на мой вгляд, шуточки. Если же человеку просто смешно то, что мне не понять (типа смотрит на стенку и хихикает себе :)), то не знаю :)
3. Удивилась бы :) 03.12.2002 23:17:08, Чебурашка
2. Смотря насколько отличается. Есть юмор, который мне трудно принять в семейной жизни (из серии "ниже пупка"), тяжело было бы жить если бы он позволял себе мерзкие, на мой вгляд, шуточки. Если же человеку просто смешно то, что мне не понять (типа смотрит на стенку и хихикает себе :)), то не знаю :)
3. Удивилась бы :) 03.12.2002 23:17:08, Чебурашка
1. наличие чувтса юмора у супруга - важно
2 жить не смогла бы, если бы это чувтсво юмора отсутствовало (но никак не наоборот, то есть у меня нет, а него есть - смогла бы жить :-)
3. нет, мне такое порой говорили :-))) 03.12.2002 23:15:46, Поехали!
2 жить не смогла бы, если бы это чувтсво юмора отсутствовало (но никак не наоборот, то есть у меня нет, а него есть - смогла бы жить :-)
3. нет, мне такое порой говорили :-))) 03.12.2002 23:15:46, Поехали!
У нас принципиально разное чувство юмора с мужем. :0) Ну не то чтобы мы совсем шуток друг друга не понимаем, но иногда смеемся разным вещам.
Про отсутствие чувства юмора мне намекают, когда я на пустяки обижаюсь. :0))
03.12.2002 23:14:44, Natalia Li
Про отсутствие чувства юмора мне намекают, когда я на пустяки обижаюсь. :0))
03.12.2002 23:14:44, Natalia Li

1.Довольно важно.
2. Не знаю, не пробовала:) Все зависит от других составляющих. Не думаю, что этот факт стал бы для меня решающим в выборе партнера.
3. Не обиделась бы, т.к. давно ни на что не обижаюсь вообще.
03.12.2002 23:13:20, Лангуста
2. Не знаю, не пробовала:) Все зависит от других составляющих. Не думаю, что этот факт стал бы для меня решающим в выборе партнера.
3. Не обиделась бы, т.к. давно ни на что не обижаюсь вообще.
03.12.2002 23:13:20, Лангуста
Читайте также
Тренды в воспитании детей в эпоху “умных” технологий
Как современные родители могут использовать “умные” устройства в воспитании детей