Раздел: Как быть?

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Olga U

Нужна помощь!

Никогда я так не нуждалась в помощи и хорошем совете.
Дело в том, что я обычный программист. Наша контора занимается разными проектами и разными направлениями. Вот по одном из направлений Traffic manegment systems (система контроля дорожного движения?) к нам приезжает "жирный" клиент и заказчик из Москвы, делигация из 5 человек, среди который одна женщина, которая говорит по англ., и 4 генерала милиции, которые не говорят. Ну наше руководство решило подсуетиться и подготовить им презентацию на русском языке. У нас есть один болгарин, который учился в Питере 6 лет и я-русская. Вот нам и поручено провести эту презентацию (совершенно по незнакомой нам тематике), а заодно еще на другой презентации поприсутствовать и попереводить.
Скажу честно, мой англ. мягко говоря не очень хорош. И когда они между собой начинают говорить на эти технические темы, я понимаю только самую суть. Может быть для меня и нормально, но для перевода нет :-( Но да ладно, конечный язык русский и я наплету что-нибудь. Но вот села переводить презентацию и... :-( Поняла, что я просто не умаю и не знаю как это делать. Мало того что мой англ. плох, так я еще не могу найти и сформулировать нужные термины на русском языке! Вот пример моего творения:
Each button on the toolbar enables the operator to perform a large number of functions, including: traffic event scheduling; equipment failure management; travel time display; traffic data display; CCTV control; sign control; and active traffic event management.

Каждая кнопка на верхнем меню позволяет оператору выполнять большой набор фунций, включая: ... ; контроль за оборудованием; показывает время движения(?);
показывает дату движения, ..., контоль за информационным табло и текущее состояние движения.
Может быть кто-то из опытных переводчиков даст мне советы как обычно поступают в таких случаях, когда сам предмет не очень знаком?
19.09.2002 22:07:51,

17 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Перевод-это дейсвительно сложная штука, особенно технический. Многие термины вообще по-русски не звучат, но что делать. Боюсь я тебе мало помогу, сама технарь-не переводчик. Попробуй сделать "your best", думаю, что у тебя будет возможность неформально пообщаться с этими людьми и об'яснить что ты не профисиональный переводчик, главное не волноваться. Мой муж так переводил(правда в своей отрасли), когда мы в стране были меньше года, можешь представить состояние его английского и ничего справился:)
Поищи технические словари на интернете, может где-то есть технический электронный переводчик, который весь текст переведет, конечно сначало смешно получится, а потом отредактируешь.
19.09.2002 23:05:26, Daniella
Еж (ritta)
poprobuj poiskat' kakuju-nibud' dokumentaciju na russkom, naprimer k word, nemnogo pochitav mne kazhet'sja obshij stil' stanet bolee jasnym.
a voobshe dlja generalov milicii i tak horosho :)
19.09.2002 22:22:26, Еж (ritta)
Olga U
Спасибо за поддержку!
А вообще мне ХОРОШИЙ урок! Я никогда не задумывалась об этом, но как-то считала, что перевод это не очень сложное занятие, когда два языка знаешь.
Ладно на англ. перевести вроде сложно, но уж на родной тебе язык!..
И как попала :-(
Нет, отказаться не с руки и нанять переводчика тоже. Это случайно возникнувшая задача и они приезжают через пару дней. Сегодня в меня все коллеги пытаются впихнуть разные знания :-) Но вот изложить на русском я могу только своими мыслями как понимаю. Ну вообще думаю генералы не более меня технари :-)
Вот только в русском ин-те никак не могу найти какие-нибудь тексты подобной направленности, чтобы нахвататься терминологии!
19.09.2002 22:26:34, Olga U
"Я никогда не задумывалась об этом, но как-то считала, что перевод это не очень сложное занятие, когда два языка знаешь."
Ja ochen radujus, kogda takie veshi slyshy. Nechasto, k sozhaleniju. :))
19.09.2002 23:40:49, Анка aka Провокатор
Еж (ritta)
vo-pervyh zaed' v russkij knizhnyj, dumaju tam obuchajushie teh knizhki est', vo-vtoryh ne vsjakaja terminologija perevodit'sja, nu tipa kliknut' mysh'ju, dlja generalov dazhe navernoe vesomee zvuchit :), v-tretih nachni, potom budet polegche, moj muzh let 10 nazad perevodil manual k paint brush, v konce ochen' legko shlo :)
da i bojazatel'no muzhu v sluh rasskazhi potom
udachi, radujsja, chto tvoi anglogovorjashie kollegi vse ravno ne pojmut naskol'ko eto korjavo, glavnoe govori gladko :)
19.09.2002 22:31:09, Еж (ritta)
Olga U
:-) 19.09.2002 22:37:18, Olga U
Нина
Помочь не могу,только удачи пожелать!:-)
Успеха!
19.09.2002 22:29:13, Нина
Olga U
Тоже хорошо, спасибо!
А помощь мне еще будет нужна, корректировать русский текст. Пойдешь волонтиром?
19.09.2002 22:31:05, Olga U
Аня Левченко
Пусть для перевода наймут переводчика, а ты потом с переведенным материалом сделаешь презентацию. Это наилучший выход имо. Почему ты должна мучиться, если это в твои обязанности не входит да еще и не получается. 19.09.2002 22:20:41, Аня Левченко
Я вот тоже не понимаю, если меня принимали на работу как програмиста, почему я должна выполнять работу переводчика - это две разные специальности, требующие абсолютно разных умений и знаний. Знание второго языка совсем не означает умение переводить с одного на другой - тем более для важной презентации... 19.09.2002 22:24:46, Иллюзия
Olga U
То есть ты бы отказалась?
Ну типа меня позвал к себе генеральный директор, мол так и так, срочный и сложный случай, готова помочь?
Я сказала - готова конечно. Теперь вижу, что это сложнее чем мне казалось, но.. :-(
19.09.2002 22:28:02, Olga U
Я бы отказалась, если бы чувствовала, что не могу сделать хорошо. Сослалась бы на незнание русской терминологии - но тебе я так поняла уже отказываться поздно - так что удачи... 19.09.2002 22:35:04, Иллюзия
Olga U
Спасибо. Буду разбираться :-) 19.09.2002 22:36:13, Olga U
Аня Левченко
Оля, а не получится потом, что ты же и будешь виновата? Если презентация плохо пройдет. Я бы отказалась, если бы не чувствовала, что могу хорошо сделать. Переводчик тоже может срочную работу сделать. 19.09.2002 22:31:11, Аня Левченко
Olga U
Да нет неверное. Кто же поймет, что я им там буду рассказывать :-) Скажу: "Мужики, я в этих железяках ничего не понимаю, но вроде работает это вот так..." :-) Шучу, конечно.
Тут наверное проблема с том, что я сама не ожидала что это будет для меня сложно. Родной язык!
19.09.2002 22:35:22, Olga U
На родной язык, кстати, еще сложнее может быть переводить - слишком чувствуешь корявость :)))
19.09.2002 22:37:39, Чебурашка
А отказаться, мотивируя тем, что ты не специалист, нельзя?
Просто по описанию это совершенно за пределами твоей компетенции, так?
19.09.2002 22:12:26, Theli

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!