Раздел: Интересное в сети

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Mote

Знатокам английской поэзии, нуна помощь

Товарищи, я кнешно кой чего умею читать по Англицки, но техническую летиратуру... А вот поэзию...
Поэтому прошу помощи ХОРОШО англоговорящих

Мне надо написать поздравление стихотворное английской паре. Выбрала сонет 116 Вильяма нашего Шекспира. В русском переводе отрывок звучит так

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

По англицки, насколько поняла так

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

так вот вопрос, в английском варианте эта цитата из сонета целосно звучит??? Закончено???

И ещё, как перевод этой фразы

We were two and had but one heart

Заранее благодарна за помощь
11.01.2009 13:21:47,

21 комментарий

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Ета фраза взята из середины сонета. Там перед фразои 4 строчки и 6 строчек после. Если нужно, то напишу. 11.01.2009 20:07:24, Tanja.Can
Светлана >^..^<
We were two and had but one heart - Нас было двое, только сердце одно (на двоих)... But в значении "всего лишь", я думаю... 11.01.2009 16:03:28, Светлана >^..^<
Mote
ага Свет, спасибо. И почему написано БЫЛО, главное присутсвует эта фраза в свадебном подарке....
11.01.2009 16:17:43, Mote
Neo_
Типа до встречи их было двое, а потом сердца слились воедино:) 11.01.2009 16:41:24, Neo_
Mote
а, дошло:))))
11.01.2009 16:58:00, Mote
Beatrice
Я не отношусь к категории ХОРОШО англоговорящих;), потому мое мнение в расчет можно не принимать, но для сведения все же скажу:) Совсем целостно звучать может лишь сонет целиком...:) Потому что главная мысль - в двух последних строчках, но сами по себе эти строчки приобретают свое значение только после чтения всего, что написано до них;)) Однако...
Это четырехстрочие начинается с "О, нет!" Т.е. мы-то знаем, что речь идет о любви, но в этих строчках слово "любовь" отстутствует...:) Посему, я бы, мысленно попросив прощение у Уильяма:), заменила бы "O no! it" на "Love", т.е.

"Love is an ever-fixed mark"

И тогда будет и целостно, и красиво, и примерно так, как в переводе...:)
11.01.2009 15:34:08, Beatrice
Mote
так и подозревала...в смысле про английскую версию...
Но для русской, мне кажется совершенно законченное четверостишье, если не упираться рогом в смысл самого сонета. Сам сонет у Шекспира как бы жёсток чтоли... ну вообще мне бы не хотелось писать про "шипы" в любви:))) А просто одно из определений любви дать чтоли:)))

Ну а вот эта последняя фраза, она присутсвует в разработке дизайнера, может на худой конец её и оставлю... Просто хотелось маленький стих о любви на английском:)))
11.01.2009 16:15:42, Mote
Beatrice
Да, мне тоже нравится русский перевод - вполне хорошо. Поменяй на "Love", и будет все, как надо...:) Там "it" подразумевает именно "love":) Просто автор не повторяет это слово потому, что оно произносилось в первом четырехстишии. Поэтому и говорит просто "она"

Но последняя фраза какая-то все же странная, Ирин, не на месте там это "but"... Если эта фраза - выдумка самого дизайнера, то я бы не стала ее в таком виде помещать. А дизайнер англичанка?:)
11.01.2009 16:42:31, Beatrice
Mote
ну под фразой подписано Francois Villon, типа цитата. Фирма англоязычная
11.01.2009 17:05:36, Mote
Beatrice
Ага, понятно тогда. Франсуа Вийон был средневековым французским поэтом...:) Средневековая поэзия вообще своеобразная, а уж в переводе и подавно.
Я нашла полность эту фразу:
"We were two and had but one heart between us"
Наверное, права Светлана, "but" используется в значении "только" :)
11.01.2009 17:38:04, Beatrice
Mote
Ириша, спасибо!
11.01.2009 18:07:42, Mote
Mote
Да фирма англоязычная.
Ну под ентой фразой стоит подпись Francois Villon, видимо цитата...
11.01.2009 17:01:04, Mote
Neo_
У дименса много хороших подписей к свадебным метрикам, лаконичных и красивых:) 11.01.2009 16:42:10, Neo_
Mote
Спасибо за подсказку, поищу у них
11.01.2009 17:05:56, Mote
Neo_
Мне даже в русском варианте этот отрывок не кажется законченным, а в английском и подавно... 11.01.2009 14:04:36, Neo_
Dульсинея Ростовская
+1 подпишусь :) 11.01.2009 19:26:32, Dульсинея Ростовская
Mote
Ну дык если занток английского, где перевод последней фразы то?
11.01.2009 15:31:02, Mote
Neo_
А последнюю фразу я вообще перевести не способна - ты уверена, что она правильно написана?
Может так
We were two and had one heart
или
We were two but had one heart
11.01.2009 16:00:29, Neo_
Mote
ну надеюсь что правльно.. ибо написано в инструкции по изотовлению дизпайна...
11.01.2009 16:19:35, Mote
Neo_
Я не знаток:) Я с Beatrice согласна:) 11.01.2009 15:57:34, Neo_
Beatrice
Ир, меня лично смущает в этой фразе "but":) Если без этого слова, тогда было бы просто: "Мы были двумя, и имели одно сердце" Или литературно: "У нас было одно сердце на двоих":) Но я не ЗНАТОК...:)) 11.01.2009 15:38:52, Beatrice


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!