Поэтому прошу помощи ХОРОШО англоговорящих
Мне надо написать поздравление стихотворное английской паре. Выбрала сонет 116 Вильяма нашего Шекспира. В русском переводе отрывок звучит так
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
По англицки, насколько поняла так
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
так вот вопрос, в английском варианте эта цитата из сонета целосно звучит??? Закончено???
И ещё, как перевод этой фразы
We were two and had but one heart
Заранее благодарна за помощь