Конференция "Ребенок от 7 до 10""Ребенок от 7 до 10"
Раздел: Школа
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Дополнительный вопрос
Кто участвовал, а припишите еще, пожалуйста, что ребенок знает при таком режиме обучения.
20.01.2005 10:27:52, Красно Солнышко
35 комментариев

что значит, что знает ребнок в иностранном языке?
попробую ответить как смогу - словарный запас не оценивала, граматических правил пяток знает, использует их, говорит достаточно грамотно благодаря большому потоку на слух и на чтение, читает одинаково хорошо и обычный текст и транскрипцию, знает(и умеет) как пользоваться словарем и как работать со словарными статьями, знает методы запоминания сложных слов, знает обрывки(осколки) английской и американской культуры(писатели, поэты, музыканты, полит. деятели...), с историей и географией в этом плане получше, отчасти знает историю языка
сама понимаешь оценить все это в количественном отношении сложно)) 20.01.2005 14:33:39, Лёкa

Я смотю, ВЫ более или менее долго ходите вокруг однотипныхы вопросов, значит, Вас не очень устраиваю ответы. Я вдруг,кажется. понял нюансодин - ВЫ пытаетесь формальными признаками описать неформальное явление. Возникла вот какаяаналогия - вопрос, хорошо ли кто-о готовит? Получится что-то подобное - можно многое написаь проготовку человека, но всё равно будет не ясно, хорошо он готовит или нет. Может и не прав... 20.01.2005 13:43:37, Max&Men


1) Поступать в Станкевича (Лингварекс уже точно отпал) или нет.
2) Какой учебник (материалы) взять с собой в Крым. 20.01.2005 14:09:38, Красно Солнышко

1 Не поступать
2 НЕ брать учебник - взяьт несколько хрошик книжек, от Тома Сойера до... не знаю. Конан-Дойл.Уэллс, Алиса и т.п. Книг - множество. Ну, и словарь на всякий случай. 20.01.2005 14:11:42, Max&Men
Что-то я очень сомневаюсь, что при том уровне языка у Ксюши , примеры которого Красно Солнышко приводила (примеры упражнений и заданий), Конан Дойл и Алиса будут подходящим материалом, хотя может быть адаптированные какие-то варианты и подойдут. Мне кажется, надо начинать с чего-то попроще, хотя с этим у меня у самой проблемы - попроще бывает гораздо менее интересно. И еще очень важно, чтобы Ксюше было интересно читать. Моя, например, Тома Сойера читать не будет - ни на русском, ни на английском, а вот Уэллса запросто, правда на английском ей его еще не осилить.
И словарь брать не на всякий случай, а обязательно. Я предполагаю, что Красно Солнышко может и не иметь проблем с переводом, но будет куда эффективнее, если дочь сама будет лазить (не обязательно за каждым незнакомым словом) в словарь, не школьный причем. Можно еще слова на карточки выписывать с примерами словоупотреблений, потом повторять. 20.01.2005 14:40:05, ALora
И словарь брать не на всякий случай, а обязательно. Я предполагаю, что Красно Солнышко может и не иметь проблем с переводом, но будет куда эффективнее, если дочь сама будет лазить (не обязательно за каждым незнакомым словом) в словарь, не школьный причем. Можно еще слова на карточки выписывать с примерами словоупотреблений, потом повторять. 20.01.2005 14:40:05, ALora

Я смотрела Винни-пуха, например, там вполне доступная лексика. На слух, она бы поняла. Но вот читает она с некоторым трудом. Отстает этот пункт. Поэтому читать она не станет. Не любит напряжений. Поэтому мультфильмы пока лучше.
Что касается "Тома Сойера" на русском, то Ксюша его в начале слушала в аудио варианте, а потом уже дважды читала. Летом брали в библиотеке - первый раз. И сейчас, недавно. Именно эту книгу заказала в подарок Деду Морозу. Так хотела перечитать. И получила ее, разумеется. 20.01.2005 14:51:51, Красно Солнышко



Есть просто книги, с комментариями.
Когда устойчивые лексические единицы, например, выносятся в ссылке. Контекстные ремарки даются. У меня есть такой Винни и Алиса. Берегу пока :) 20.01.2005 15:00:16, Красно Солнышко
Да, такие книжки выпускала раньше Радуга и Прогресс. Я с них и начинала читать.
20.01.2005 15:19:31, ALora

считаю одним из ключевых успешных моментов в собственном школьном изучении языка - погружение в культуру языковыю с первого урока 20.01.2005 14:35:43, Лёкa

Я объясняю, что переводчик, это всегда ненужный посредник между человеком и автором. Мы сравнивали, например, перевод Маршака с английским вариантом "Дома, который построен Джек", но мы пока не готовы читать большие книги. Не лексически, а именно с точки зрения опыта чтения. Самая положительная мотивация разобьется о слишком большие трудности. Не хочу все испортить раньше времени и надолго отбить интерес к чтению на языке оригинала. 20.01.2005 14:56:37, Красно Солнышко

музыкальный диск с хорошими английскими текстами - разбирать их обсуждать, самим придумывать...
на русском книгу об истории или культуре той же англии - читать, рассказывать, рисовать пути мореплавотелей и колоннизаторов и пр.
игру настольную околоязыковую или историческую
вообщем что-то с одной стороны смежное с языком, с другой очень интересное ребенку по процессу 20.01.2005 15:10:27, Лёкa

Просто я про лето думаю. А там нет ни аудио, ни видеотехники. Только плейер. Хотелось бы за это время подтянуть чтение и грамматику к уровню аудирования :) 20.01.2005 15:17:21, Красно Солнышко


адекватный поэтический перевод в принципе невозможен, но сам перевод может стать достоянием уже того языка, на котором он сделан, как например переводы Жуковского с немецкого стали явлением именно русской поэзии
такие переводы имеют самостоятельную эстетическую ценность 20.01.2005 15:37:28, Лёкa


Даже смысл разный. Почти все персонажи - разные :) 20.01.2005 15:09:03, Красно Солнышко



А английский просто хорошо пошел в контексте. 20.01.2005 15:18:26, Красно Солнышко


Возникает вопрос - зачем? Чего добьюсь? Ну пополнит пассивный словарный запас. Но она в этом плане и так далеко впереди своего уровня в целом. Вчера села вот за курс Intermediate и прошла уровень за полчаса. Аудирование на слух. В основном - несколько картинок, идет описание, надо выбрать подходящую. Попадание - 100 процентное. Завязла только там, где на слух надо было машину провести. На каком повороте нелево-направо, с ремарками, что мимо проехать. Ловит, видимо, все таки общий смысл, не 100 процентов сказанного. Мне наоборот, в речь ее выводить надо. 20.01.2005 14:31:58, Красно Солнышко



Это точно. Моих не заставишь на английском изъясняться, если ситуация этого не требует. Зато при случае - напр. обедали во Фрайдиз, мои познакомились с мальчиком, у которого папа-американец и мама-русская, мальчик вроде бы двуязычный, но русским он владеет как-то "латентно":) Ну вот, мои сразу начали применять свои познания в англ., младшая особенно - мальчик ее ровесник был, а старшей погодке уже как-то не комильфо было "с малявкой обсуждать малявочные дела":)
Еще воспоминания из детства - мама моя пыталась со мной говорить на англ., причем ладно бы дома, но и в общественных местах. Это вгоняло меня в страшное смущение (мне это казалось просто выпендрежем - вот, мол, что мы могем) и я либо молчала, либо отвечала на русском. 20.01.2005 15:46:08, ALora
Еще воспоминания из детства - мама моя пыталась со мной говорить на англ., причем ладно бы дома, но и в общественных местах. Это вгоняло меня в страшное смущение (мне это казалось просто выпендрежем - вот, мол, что мы могем) и я либо молчала, либо отвечала на русском. 20.01.2005 15:46:08, ALora

хотя в языковой практике он бывает эффективен 20.01.2005 15:53:34, Лёкa