Тем, кто читал Гарри Поттера по-русски
(и, желательно, по-английски тоже)
Выручите, кто может! Я тут взялась сочинять рассказ о нашем праздновании дня рождения на тему Гарри Поттера, для публикации на 7е. Мне надо перевести несколько специфичных терминов с английского на русский: golden snitch, Bettie Bott's Every Flavor Beans, Drooble's Best Blowing Gum.
Спасибо большое заранее!
Конференция "Ребенок от 7 до 10""Ребенок от 7 до 10"
Раздел: Книги
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
золотой проныра
всевкусные драже (орешки)от Бетти Ботт
взрывачка Друблиса 02.04.2003 16:10:23, Dr.Agon
всевкусные драже (орешки)от Бетти Ботт
взрывачка Друблиса 02.04.2003 16:10:23, Dr.Agon
Мой ребенок сказал, что жвачка - это гиперязычки в книжке. А конфеты так и назывались бертиботс:))
31.03.2003 19:48:16, Ирина П
Бобы Бетти Ботс с любым вкусом. :), про снитч уже написали, а вот что за жвачка не помню.
Попробуйте поискать перевод книг в Интернете. Может там найдете. 31.03.2003 15:55:48, Reina
Попробуйте поискать перевод книг в Интернете. Может там найдете. 31.03.2003 15:55:48, Reina
Вот, нашла в переводе Мачкасова: "Мармеладки Берти Боттс – на любой вкус" и "Лучшая жевательная резинка Друбля". Так пойдёт? В смысле, понятно, о чём это?
01.04.2003 01:54:29, Svetlana K.
golden snitch - если это в контексте игры в квиддич, то в переводной книге так и пишется - снитч. Остальное не знаю. %-)
31.03.2003 12:26:38, Модератор Natali
Хорошо. Значит, "квиддич" и "снитч" так и пишутся? Можно сказать "золотой снитч"?
А как же поточнее называются какие-то там конфеты Бетти Боттс и какая-то там жвачка Друбля? 31.03.2003 13:17:12, Svetlana K.
А как же поточнее называются какие-то там конфеты Бетти Боттс и какая-то там жвачка Друбля? 31.03.2003 13:17:12, Svetlana K.
В интернетовском переводе игра называлась "квидиш", а снитч - "золотой проныра". Про Бетти: помню только, что назывались как-то со словом "всевкусные", в смысле, что все вкусы попадаются ;-))
31.03.2003 17:19:13, Мурзя
"квиддич" и "золотой снитч" - да, так и пишутся (в переводе от издательства "Росмэн", по крайней мере). А конфет и жвачек там много разных - всех и не упомнишь %-)
31.03.2003 15:02:50, Модератор Natali
Вот ведь, читала же и даже перечитывала, а точно не помню, или бобы Берти Боттс, или орешки. Жвачку совсем не помню, и вообще уверена только в существовании шоколадных лягушек. Думаете, другим читателям полное соответствие жутко важно? :-)
31.03.2003 14:05:12, Carsa
Шоколадные лягушки у нас тоже были, разумеется ;-)
А жвачка встречалась да хотя бы в 1-й книге в экспрессе на Хогвартс, когда Гарри впервые увидел все эти сладости на тележке... 01.04.2003 00:48:11, Svetlana K.
А жвачка встречалась да хотя бы в 1-й книге в экспрессе на Хогвартс, когда Гарри впервые увидел все эти сладости на тележке... 01.04.2003 00:48:11, Svetlana K.
Из книжки, что было в этой тележке - круглые конфетки-драже Берти Боттс, взрывающаяся жевательная резинка Друбблс, тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки, шоколадные лягушки.
А бобы - это, значит, из игры :-). 01.04.2003 05:30:36, Carsa
А бобы - это, значит, из игры :-). 01.04.2003 05:30:36, Carsa
Спасибо! Пожалуй, конкретные названия, в самом деле, не слишком важны. А всё-таки забавно, что русские переводы так различаются
01.04.2003 13:44:38, Svetlana K.
А это переводчики изгалялись :-). Книжный перевод наиболее близкий к оригиналу, хотя кое-где с глючками, интернетовских два, один я не читала, а второй читала и плевалась, пытаясь его авторизировать, там такой мути нагородили.
01.04.2003 15:01:23, Carsa
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?