Раздел: Просто поделиться
этикетка сарафана А*КР - убило наповал :-)
Разбирала дитячьи вещи и мимоходом глянула на этикетку акровского сарафана – того, который трикотажный бирюзовый. Чесслово, на фирменных вещах я такое вижу впервые! Iron up to 110C – железа до 110С. No dry clean – НЕТ СУХОГО CLEAN. no tumble dry – no вваливаться ЗАСУШЛИВЫХ. Орфография оригинала сохранена. Плакаль весь (с) :-)))))
03.06.2010 13:22:50, Чау
15 комментариев
Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.
явно пользовались гугл-переводчиком)))
03.06.2010 14:03:30, tuele
а если через парочку-троечку языков, то и совсем :-). Для начала попробуйте "половая тряпка" перевести. Повеселитесь обязательно. она точно будет "SEX" :)))))))
04.06.2010 11:32:25, Yasya
а если машинный перевод прогнать обратно - то смысл текста будет утерян просто безвозвратно) мы так баловались с известными стихами. оборжака)
03.06.2010 14:17:34, tuele

А Вы по-англ. не говорите?
Вообще это обычные обозначения, принятые во всем мире - no dry clean - не чистить в химчистке, iron up - это ГЛАДИТЬ! т.е. гладить при температуре не более 110градусов. No tumble dry - это "не сушить в сушильной машине" вот и все...
так что все верно...ничего особо смешного не вижу 03.06.2010 13:47:50, CokGuzel
особенно процент железа умилил. Люблю гуглы, промты и прочие переводчики именно за то, что не дают остаться без работы :-)
04.06.2010 11:34:04, Yasya
Вообще это обычные обозначения, принятые во всем мире - no dry clean - не чистить в химчистке, iron up - это ГЛАДИТЬ! т.е. гладить при температуре не более 110градусов. No tumble dry - это "не сушить в сушильной машине" вот и все...
так что все верно...ничего особо смешного не вижу 03.06.2010 13:47:50, CokGuzel
Я, вообще-то, переводчик. :-) И если бы производители оставили только английские обозначения, мне бы было совершенно безразлично. Но они попытались это перевести. Вот результат их усилий меня и восхитил. Ну, и порадовал. Тем, что я еще не скоро останусь без работы. :-)
03.06.2010 13:52:29, Чау

А я, к сожалению, по-английски совсем ни бум-бум (на уровне Хау а ю? Айм файн!), но перевела бы эти "перлы" именно так, как СокГузель или КокГузель :)
Блин, вот, так не знаешь языка, и даже посмеяться лишний раз не можешь! 03.06.2010 20:47:26, Наталия1974
Блин, вот, так не знаешь языка, и даже посмеяться лишний раз не можешь! 03.06.2010 20:47:26, Наталия1974
Просто надо кавычки ставить, т.к. я, например, три раза перечитала и не поняла... тоже решила, что это Чау так перевела :(((
03.06.2010 15:39:55, Anais-Anais
Читайте также
Ролики в 30, 40 и даже 50+: как не упасть лицом в асфальт (и получить удовольствие!)
Лето - время, когда можно с удовольствием пробовать новое, например, – катание на роликах. Промчаться с ветерком по набережной, добавить спорта в свою жизнь, ускорить и продлить прогулки - столько возможностей!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание