Раздел: Просто поделиться

В блог Подписаться на Дзен!
Marg

Есть у нас лингвисты-переводчики?

Девочки, очень хочу знать:
1. Есть ли смысл слушать радио на языке (немецком), не особо вникая в суть (работаю попутно). Или надо пытаться понимать, о чем речь? мне так нравится слушать, не думая :)
2. Есть у нас синхронные переводчики? Насколько сложная работа и насколько высокий уровень языка нужен для этой работы?
06.11.2013 16:01:23,

16 комментариев

Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.

конечно, есть смысл! Привыкаете к речи, потом если еще и читать будете, на слуховую память будет накладываться зрительная. Я вообще фанат иностранных языков! Вы немецкий знаете хоть немного? если совсем нет, то конечно просто как музыка будет для вас :)
2. Оооочень высокий уровень языка, плюс отличная память, плюс смекалка :) Работа очень сложная, выматывающая, вообще на серьезных очень мероприятиях синхронистов меняют каждые 30 минут, если есть такая возможность, конечно.
06.11.2013 23:10:24, санчелик
Marg
я знаю немного немецкий, но сложные слова подзабыла, поэтому порой для меня все ясно, а порой как музыка :) очень люблю языки, люблю их на вкус и цвет рассматривать, обожаю повторять фразы и предложения. копировать интонации и акценты. В Германии никто не верит, когда я говорю. что не местная, и это при том, что язык знаю на уровне школьной программы, т.е. даже толком не смогу поддержать разговор, только простое что-нибудь 06.11.2013 23:39:36, Marg
EugenieG
для синхронистов язык нужен очень беглый, но не только язык, еще и умение очень оперативно обрабатывать массив информации в течение длительного времени, нагрузка для мозга нещадная)
последовательно переводить - другое дело, в свое удовольствие можно)))
06.11.2013 21:42:23, EugenieG
1. Лучше все же вникать)) Иначе это радио просто как белый шум восприниматься будет.
2. Синхрон очень сложно. Без специальной подготовки практически не возможно. И язык нужен идеальный и умение максимально концентрироваться и много чего еще. С последовательным все несколько проще. И не менее интересно))
06.11.2013 19:28:17, Флёр
1-Смысл есть,правильно поставленная речь,произношение и невольный перевод
2-Говорю как бывший переводчик Сложно и нужен действительно хороший уровень
06.11.2013 16:31:12, *Бася*
Marg
Ой, спасибо. а что такое "невольный перевод"?
а почему бывший переводчик? мне кажется, такая клевая профессия!
06.11.2013 16:54:35, Marg
ТВЛ
ну синхронист например - жутко изматывающая профессия. Они если долгие переговоры потом как выжатый лимон 06.11.2013 17:08:37, ТВЛ
Marg
почему? если язык как родной уже? 06.11.2013 17:16:13, Marg
Плюшка Ксю (в системе Плюшка Ксю)
вы попробуйте на родном русском слушая например мужа, говорить то, что говорит он, ребенку, с отставанием в 5-7 слов, без пауз)))) минут 15....

А теперь представьте, что вам еще надо сказать на другом языке то,что вы поняли, так как на нем говорят!)
06.11.2013 19:11:58, Плюшка Ксю (в системе Плюшка Ксю)
ТВЛ
ну мозг попереключай с одного родного на другой часами. У меня подруга работала синхронистом, ушла нафик на технические переводы - платят лучше и работа непыльная по сравнению с синхроникой 06.11.2013 17:25:12, ТВЛ
Цветик-семицветик
нагрузка+ работа с людьми (тяжело, люди разные) 06.11.2013 17:19:48, Цветик-семицветик
Марусятина
2. Это самый сложный вид перевода, требует идеального знания языка, на уровне родного, когда даже сны на нем видишь. Требуется быстро распознавать чужую речь и макисмально быстро переводить и без права на ошибку. Платят хорошо, но работа сложная. 06.11.2013 16:14:37, Марусятина
Marg
сложная, но интересная. 06.11.2013 16:55:15, Marg
nirva
Я дважды синхронистом поработала-мне хватило. Это такие нервы...(я не имею в виду, когда ты для своего шефа переводишь что говорят его партнеры, с которым он вась-вась лет 10, а вот когда конференция или серьезные переговоры-это брррр. Как у минера работка)))) 06.11.2013 18:12:56, nirva
Василиса из сказки
Да-да. 06.11.2013 21:54:24, Василиса из сказки
Marg
долго работала-то? :) 06.11.2013 18:51:01, Marg


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!