Ситуация:дочь-семиклассница учит английский.Замахнулись с ней на неадаптированную литературу.Она сама выбрала пресловутую Майер Twilight.
Почитывает перед сном,с интересом,без словаря и какого- либо напряга.Дело в том,что русский перевод она читала 4 раза и некоторые места легко цитирует наизусть.Фанатка,видите ли.
Ну и собственно вопрос: будет ли от такого чтения польза?Меня гложут смутные сомнения,особенно учитывая ее темп :(.Что скажете?
(День Рождения (aka Иринкин)-ваше мнение для меня особенно важно)
Конференция "Подростки""Подростки"
Раздел: Образование, развитие
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

В первый раз с Ремарком я так сделала инстинктивно. Какие тут плюсы: ребенок понимает, о чем читает, без особого напряжения,таким образом, от чтения книги на ин.яз. он получает удовольствие. Это должно где-то в голове отложиться :) и должна возникнуть свяь "читать на ин.яз. - это не бочки с водой таскать, а приятно").
Есть возможность обращать внимания на ранее незнакомые способы выражения мыслей (имею в виду обороты грамматические, лексику). Если через 10 слов на 11 лезть в словарь - тут уж не до красоты языка будет.
Я не знаю, что конкретно у вас получится. У меня такое чтения сняло "барьер" перед чтением обычной художественной литературы. Я увидела, что я почти все понимаю. Если есть возможность, лучше следующую книгу того же автора потом попробовать. Язык похожий будет :). В словарь лезть, только если совсем непонятна важная мысль. В другом случае - думать самому. 03.04.2009 21:13:33, День Рождения (aka Иринкин)
Спасибо.Успокоили :)
В словарь деточка полезет только под угрозой расстрела.Все на интуиции,если уж совсем непонятно,то забросит :(. 03.04.2009 21:29:42, arahnoid
В словарь деточка полезет только под угрозой расстрела.Все на интуиции,если уж совсем непонятно,то забросит :(. 03.04.2009 21:29:42, arahnoid
я Ирину на 100% поддерживаю но... как неуичитель а как человек, учивший чзык - что англ, что нем, я скажу что чтение по смыслу практически не залезая в словарь можети привить любовь к языку. может закладывать хороший пассив. я так и учила. и мне именно чтение на 50% как минимум процентов даело то знание и те умения языковые что у меня есть. по кр. мере в англ в нем. была практика как раз в среде, но я его намного хуже ощущаю, мало читала совсем по сравнению с англ.
я вес же советую раз уже есть возможность читать без словаря, понимая смысл, именно на этом этапе начинать смотреть в словарь, причем с интересом, не только просматривая но и выписывая варианты значений и словоупотреблений - не все конечно незнакомые слова, по интуиции, что наиболее непонятно. в актив это конечно тоже не войдет сразу. но это пополнит пассив.
а как ни странно именно так накапливаемый пассив мне очень много дал. 04.04.2009 01:17:28, ALora
я вес же советую раз уже есть возможность читать без словаря, понимая смысл, именно на этом этапе начинать смотреть в словарь, причем с интересом, не только просматривая но и выписывая варианты значений и словоупотреблений - не все конечно незнакомые слова, по интуиции, что наиболее непонятно. в актив это конечно тоже не войдет сразу. но это пополнит пассив.
а как ни странно именно так накапливаемый пассив мне очень много дал. 04.04.2009 01:17:28, ALora

Сразу есть 3 полезных побочных эффекта.
1. Живой язык. Это все же не совсем то, что мы имеем в русском переводе (там язык максимально адаптирован под уровень читателей Д.Донцовой). Много новых глаголов и прилагательных, точно не покрываемых школьной базовой программой.
2. Главная героиня частенько готовит домашние задания. Упоминаются очень известные шедевры мировой литературы. У читателя (если он истый фанат) может возникнуть желание прочесть и их.
3. "Сумерки" - отличный пример для подражания. Выпускница обычного филфака среднего универа, воспитанная в строгости, однажды увидела сон. Поделилась со старшей сестрой, записала. Попробовала это дело развить, получилась книга. Книгу выслала в 6 издательств, 5 ответили отказом. Практикант из 6-го издательства попросил выслать еще пару глав. В итоге - международная слава, тиражи по всему миру, перевод на 39 языков, плюс продажа прав на экранизацию. Вот бы десятую часть ТАКОГО успеха каждому обычному выпускнику филфака... 03.04.2009 16:14:02, ПРосто так
Останется. А Вы предлагаете их выписывать и выучивать ?:) Ведь после такого она может уже и не захотеть читать :).
03.04.2009 21:17:39, День Рождения (aka Иринкин)
Да неплохо бы, конечно, иногда пользоваться. Только надо бы подать ребенку эту мысль так, чтобы она у него отвращения не вызвала, заинтересовать его как-нибудь. А может, пользуется она? А Вы не видите просто? Я просто помню, что в школе совсем художественную лит-ру на немецком не читала. У меня это ассоциировалось с обязанностью брать словарь и переводить каждое слово. И пока я так считала, я не читала ничего. Упражнения на грамматику мне казались значительно более интересными, чем такое чтение. Тут на ребенка смотреть надо, как ему лучше.
04.04.2009 21:44:52, День Рождения (aka Иринкин)
1. Живой язык. Это все же не совсем то, что мы имеем в русском переводе (там язык максимально адаптирован под уровень читателей Д.Донцовой). Много новых глаголов и прилагательных, точно не покрываемых школьной базовой программой.
2. Главная героиня частенько готовит домашние задания. Упоминаются очень известные шедевры мировой литературы. У читателя (если он истый фанат) может возникнуть желание прочесть и их.
3. "Сумерки" - отличный пример для подражания. Выпускница обычного филфака среднего универа, воспитанная в строгости, однажды увидела сон. Поделилась со старшей сестрой, записала. Попробовала это дело развить, получилась книга. Книгу выслала в 6 издательств, 5 ответили отказом. Практикант из 6-го издательства попросил выслать еще пару глав. В итоге - международная слава, тиражи по всему миру, перевод на 39 языков, плюс продажа прав на экранизацию. Вот бы десятую часть ТАКОГО успеха каждому обычному выпускнику филфака... 03.04.2009 16:14:02, ПРосто так
Ну надо же...Я попыталась прочесть по-русски,но поняла,что ниасилю.
Надо заставить себя посмотреть хотя бы фильм.
<Много новых глаголов и прилагательных, точно не покрываемых школьной базовой программой>-В том-то и проблема,лексики новой много,но,поскольку канва понятна,дочь летит через нее ,не заостряя внимания :( (мне так кажется,по крайней мере).Останется хоть что в голове-в том и вопрос. 03.04.2009 17:04:40, arahnoid
Надо заставить себя посмотреть хотя бы фильм.
<Много новых глаголов и прилагательных, точно не покрываемых школьной базовой программой>-В том-то и проблема,лексики новой много,но,поскольку канва понятна,дочь летит через нее ,не заостряя внимания :( (мне так кажется,по крайней мере).Останется хоть что в голове-в том и вопрос. 03.04.2009 17:04:40, arahnoid

Да,есть такое :) Но если заставить выписывать и выучивать,она вообще читать не станет,однозначно.
03.04.2009 21:25:44, arahnoid
не надо заставлять. она сама должна прийти к этому. просто читать и понимать в целом смысл не так уж много дает к сожалению. я по себе это знаю. увлекает сюжет. читаешь как на родном языке и просто не замечаешь ни оборотов, ни фраз, ничего. проглатываешь. для начала как приманка чтобы заинтересовать имеет смысл, но для эффективности потом надо все же выписывать или хотя бы в словаре смотреть и не только тупо перевод слова но и словоупотребление. хорошо иметь под рукой что-то типа лингво/мультитрана на диске или в онлайне. сейчас в бумажных словарях копаться конечно ломает даже меня. тем более если книги современные давно уже бумажные словари нередко оказываются бесполезными
04.04.2009 01:22:12, ALora
Да есть у нас Word wise dictionary,прям у деточки на компе.Только дочь еще очень несознательная в этом плане,к сожалению :(.
Я вот тоже считаю,что все-таки надо пользоваться словарем,хотя бы иногда,но это я так считаю :(. 04.04.2009 09:29:59, arahnoid
Я вот тоже считаю,что все-таки надо пользоваться словарем,хотя бы иногда,но это я так считаю :(. 04.04.2009 09:29:59, arahnoid

На пп.2 и 3 моя точно не обратила внимания (она пыталась со мной делиться впечатлениями), ее явно другое в этой книге заинтересовало, никак не упоминание о мировых шедеврах. Хотя она тоже как-то сказала, что вот такое бы она может и на англ попробовала почитать(но только не тоже самое перечитывать, этого она не любитель, как и я).
03.04.2009 16:31:25, hanhi
Проблема в том, что бывают случаи, когда перевод и первоисточник практически РАЗНЫЕ произведения. Ведь для перевода приличного нужен хороший переводчик. Хорошие переводчики дороги, их мало, объем переводимой литературы велик, издательства (многие) скуповаты. Вот и в результате и имеем то, что имеем.
Если есть возможность - читайте на языке оригинала. Если берете перевод - то лучше бы сверить все же, хоть по одной главе (сразу будет понятен уровень переводчика).
В советские времена переводчики были немногочисленны, грамотны. Сейчас ситуация уже не совсем та. 03.04.2009 19:02:40, ПРосто так
Если есть возможность - читайте на языке оригинала. Если берете перевод - то лучше бы сверить все же, хоть по одной главе (сразу будет понятен уровень переводчика).
В советские времена переводчики были немногочисленны, грамотны. Сейчас ситуация уже не совсем та. 03.04.2009 19:02:40, ПРосто так
[пусто]
03.04.2009 14:19:09
Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.