Дочь в следующем году заканчивает 11 класс, хочет на лингвистику подавать, не прикладную, а перевод, Переводоведение или методика и преподавание.
Я в расстройстве, где она работать будет, кому сейчас нужны переводчики?
Конференция "Подростки""Подростки"
Раздел: Поступление в вузы и др. учебные заведения (Работа переводчиком)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Лингвистика
01.07.2018 16:28:22, МамаПростоМама98 комментариев
Я заканчивала ин яз на учителя, в итоге не жалею. Работаю репетитором. Переводчики сейчас нужны, конечно, но там очень трудно пробиться. Письменный перевод актуален при наличии еще одного образования типа химик, чтобы переводить тексты узкой тематики. Там скорее возьмут на переводчика химика со знанием англ, чем переводчика со знанием химии, если нет идеального кандидата.
Потом можно переводить документы или книги, но насколько я знаю переводы выполняются за копейки человеком без диплома или связей, а доход и авторство идут конторе или зарегистрированному переводчику, зачастую не владеющему языком, с которого переводили текст.
В компаниях как правило переводчиков не нанимают, вместо это требуют хорошие знания языка от сотрудников. Для особых случаев (переговоры, важные документы) привлекают людей из агенств. По письменному переводу абзацем выше, по устному - индивидуально.
Устный переводчик может зарабатывать хорошо, но там опять же нужны хорошие связи и особый талант. Преподавателей, которые могут обучить устному переводу, единицы.
На переводчика можно идти только в супер-крутой профильный вуз типа МГЛУ, не знаю, есть ли еще аналоги, но их точно мало. Если не потяните, то либо готовьтесь к карьере менеджера по продажам (знаю успешные случаи), либо выбирайте более приземленное.
Я бы лично советовала как раз прикладную лингвистику. За ней будущее. Там крутятся деньги, и их там будет больше с каждым годом. Скоро она и перевод вытеснит (в смысле через несколько лет качество электронного перевода достигнет уровня профессионального переводчика). Возможно, даже с дипломом МГЛУ ваша дочь не будет обеспечена работой до пенсии. В конце концов, на устный перевод молодое личико тоже важно. 24.07.2018 14:10:05, Хорошая Ж.
Потом можно переводить документы или книги, но насколько я знаю переводы выполняются за копейки человеком без диплома или связей, а доход и авторство идут конторе или зарегистрированному переводчику, зачастую не владеющему языком, с которого переводили текст.
В компаниях как правило переводчиков не нанимают, вместо это требуют хорошие знания языка от сотрудников. Для особых случаев (переговоры, важные документы) привлекают людей из агенств. По письменному переводу абзацем выше, по устному - индивидуально.
Устный переводчик может зарабатывать хорошо, но там опять же нужны хорошие связи и особый талант. Преподавателей, которые могут обучить устному переводу, единицы.
На переводчика можно идти только в супер-крутой профильный вуз типа МГЛУ, не знаю, есть ли еще аналоги, но их точно мало. Если не потяните, то либо готовьтесь к карьере менеджера по продажам (знаю успешные случаи), либо выбирайте более приземленное.
Я бы лично советовала как раз прикладную лингвистику. За ней будущее. Там крутятся деньги, и их там будет больше с каждым годом. Скоро она и перевод вытеснит (в смысле через несколько лет качество электронного перевода достигнет уровня профессионального переводчика). Возможно, даже с дипломом МГЛУ ваша дочь не будет обеспечена работой до пенсии. В конце концов, на устный перевод молодое личико тоже важно. 24.07.2018 14:10:05, Хорошая Ж.

Разве что теории языка и непосредственно ремеслу перевода и преподавания, второму языку, а так только расширять словарный запас за счёт занятия с носителями (ну, может, отдельные грамматические "красивости" доучивать ещё). 02.07.2018 21:21:01, Шиповник (экс-Василиса)
Как я поняла,на переводческом учат именно технике перевода.
02.07.2018 22:54:25, @маша@


Хоть и по-французски мы мало разумели, но сколько общих теоретических сведений дали первые два. Как же жаль, что у Гарбовского был только небольшой спецкурс по последовательному переводу!
В целом нам дали очень хорошую подготовку по письменному переводу и общее лингвистическое образование, но в навыках устного мы проигрывали переводческому МГЛУ. Может, ситуация поменялась? 03.07.2018 12:52:47, Шиповник (экс-Василиса)
имеете в виду, что детей, имеющих такой уровень уже мало чему надо учить?
02.07.2018 21:46:28, Vanilla

Непонятно зачем так:( т е понятно - если можно не учить, то зачем? Раз такой спрос на специальность в МГУ
03.07.2018 08:54:44, Vanilla

Вот на платном учиться, недобрав баллов, смысл есть.
Если только всю программу не перестроили, но об этом я не слышала. Пойду-ка гляну. 03.07.2018 09:01:38, Шиповник (экс-Василиса)

Не хочется вас расстраивать, но сейчас получать образование лингвиста долго, дорого, а на выходе молодые специалисты будут вынуждены работать на довольно низких зарплатах. 02.07.2018 20:37:13, uzon
Я учусь на лингвистике и могу сказать так: с этим образованием можно работать как переводчиком, так и преподавателем. При большом желании работа найдется. А вообще, идеально выбрать для себя направление в переводе, например технический, медицинский или юридический, такие специалисты на вес золота (со слов наших преподавателей, которые работали переводчиками)
02.07.2018 08:16:30, ZhenyaSa
Узкое направление перевода, где получают? В магистратуре?
02.07.2018 14:14:55, Тоже интересуюсь
Так дочь сделала неплохой выбор, а выводы надо делать тому, кто в расстройстве, то есть вам))
02.07.2018 08:04:32, Etagerka
Всем огромное спасибо за мнения и примеры!!!!
Дам почитать дочери, пусть думает и делает выводы. 02.07.2018 00:27:27, МамаПростоМама
Дам почитать дочери, пусть думает и делает выводы. 02.07.2018 00:27:27, МамаПростоМама


И так уже последние 30 лет происходит. Я должна была строителем мостов работать по своей специальности, но случились 90-е годы, павловская реформа, развал союза. И я всю жизнь работаю бухгалтером. Так что "улыбаемся и машем". 01.07.2018 23:17:08, ШаНуар


Сокращают ли переводчиков?Да, вместе с маркетологами и прочими.
Хватает ли для них высокооплачиваемой стабильной работы? Нет.
Могут ли они прокормиться сами? Насколько мне известно, да.
Здесь очень много зависит от деловых качеств человека, от его изначальных связей и умения их создавать.
Хорошее образование в принципе позволит потом учиться новому, хоть в ассистенты менеджера пойти в иностранной фирме, а потом двигаться вперед.
Методика преподавания интересная вещь, если человек преподавать хочет и может. У нас в дипломе были две квалификации (переводчик и преподаватель), это очень выручало. Зачем на Фияр разбили это на направления, для меня загадка. 01.07.2018 19:52:42, Шиповник (экс-Василиса)
у нас штат переводчиков, потому что работаем и с иностранными компаниями, и иностранные журналы надо переводить, для того, чтобы научные сотрудники были в курсе достижений современной науки, ну и выставки и т.п.
У нас даже секретарь директора по образованию лингвист-переводчик, знает два языка на разговорном уровне
на некоторые выставки - переводчиков дополнительных нанимаем, потому что своих не хватает
Так что я думаю, что найдет куда пристроиться ваша дочь. 01.07.2018 19:24:36, vampirochka
ни разу не видела научного сотрудника, который не способен сам прочитать статью , а вокруг меня этих научных сотрудников... Есть проблемы с переводом НА чужой язык. Но здесь от гуманитариев с прекрасным языком толку мало (это елси естественные науки)
01.07.2018 22:35:13, Степная кошка
Это не фантазия, так и было. У нас в семье не больше трети моих родственников, по подсчетам, английский учили в 50-60 годах 20 века, а потом и в институте свой немецкий совершенствовали))). Никому в 70ых годах мысли о пользе английского не приходили в голову, ну разве что самым продвинутым. Немецкий, наоборот, считался очень нужным для технарей. Его популярность пошла на спад уже ближе к 2000-ным.
02.07.2018 13:22:57, Шиповник (экс-Василиса)
Ну так не все до 70 лет пашут. Люди уже либо на пенсии, либо умерли. И с определенного уровня знаний не имеет значения, знаешь ты язык или нет, к тебе и переводчика приставят, и желающих в переводчики не один будет, а эти люди по возрасту такого уровня достигли. Кто-то выучил. Кто-то обошелся без этого.
02.07.2018 15:02:09, Шиповник (экс-Василиса)
На технических специальностях (на IT точно) в 90-е в обязательном порядке все учили английский. Пришедшие с другими языками - с нуля. Второй язык у нас по желанию можно было брать факультативом.
02.07.2018 14:00:50, Pilar
Так это и есть ближе к 2000-ным. И где те ИТ в нвнешнем виде были в 60-80ых годах?
02.07.2018 15:03:12, Шиповник (экс-Василиса)
Полностью согласиться мне мешает только факт, что кто-то регулярно (не мне, но даже здесь об этом упоминают) отдает в перевод с и на язык научные статьи. Может, чтобы в публикации красиво чтобы выглядело, может, чтобы времени не тратить. Не знаю. Сама в свое время с английского не одну такую перевела.
Инструкции вообще в перевод отдают пачками, потому что нужен единый вариант для всех, а специалистам, занятым другим, совершенно некогда и неохота нередко этим заниматься, в их обязанности это не входит. 02.07.2018 15:20:02, Шиповник (экс-Василиса)
Использование труда внешних специалистов здесь часто встречается, да. Поэтому переводчикам потенциальным советовала бы именно на бюро переводов посмотреть поближе, если они именно что переводчиками работать хотят. Но именно в штат (хоть корректорами сначала). Потому что переводчикам в Москве платят мало, если только ты не штучный специалист (за плечами у которого, как правило, большой опыт работы с той или иной спецификой и налаженные связи в большом количестве) или не устроился вдруг в компанию, где зачем-то переводчики сейчас нужны (это отличный вариант, потому что есть возможность разобраться со специфической лексикой), но таких мест ощутимо меньше, чем переводчиков. Некоторые уходят работать на зарубежных заказчиков, но для этого нужно представлять для них интерес, а незнакомый выпускник вуза такой интерес представляет нечасто. Ну и менеджерские способности очень не повредят человеку, который хочет быть именно переводчиком.
Все эти самые бюро переводов очень активно пользуются услугами внештатных специалистов из других городов и стран бывшего СССР, что снижает оплату труда до не самой интересной. Ну то есть если хочется наработать опыт, то можно какое-то время поработать, переводя страницы за 180-250 рублей. Те, которые Гугль не перевел. Дальше люди либо уходят в халтуру (в прямом смысле этого слова), либо рассматривают варианты, о которых я говорила выше, либо меняют специальность, потому что хорошо работать за такие деньги получается работать себе в ущерб. Есть еще некоторые тонкости с заказами, их оценкой и прочим, если потребуется, то могу опытом поделиться, мне можно написать. 02.07.2018 19:04:20, Шиповник (экс-Василиса)
"Понедельник..." был написан в 1964г. Ну не могу я больше верить! Меня добил специалитет после бакалавриата и популярный журнал, который для сотрудников НИИ переводит штат профессиональных переводчиков...
02.07.2018 15:14:22, Pilar
La revista de los tiradores, cazadores y coleccionistas de armas y municiones. Я Вас умоляю! У Вас НИИ охотников и коллекционеров? Это специальная литература?! Вы бы ещё National geogfaphic переводили. Опять сочинения?
02.07.2018 14:08:49, Pilar
У мужа только переводческое ВО?
В любом случае у него огромный опыт работы.
Если не секрет: он с переводческим ПО работает? 02.07.2018 11:06:19, Шиповник (экс-Василиса)
Оно сильно помогает увеличить скорость при однотипных заказах. Там иногда целые предложения или части предложений повторяются. Термины однотипные вбиваются сразу. Но, конечно, заказы должны быть именно что однотипными, иначе смысла нет, у меня раньше это ПО было, когда много терминологии было одинаковой, всю не запомнишь, а когда для одного заказчика идет, то единообразние нужно нередко. Но это когда в бюро переводов работала, у нас там отдел специализировался на тематике. Сейчас снесла его, места много занимает, при разнородной тематике пользы от него немного, просто заменой в ворде можно пользоваться при необходимости.
Но переводчику не с таким опытом и не такого класса очень бы советовала это ПО освоить. Их немало. При необходимости обучают. Традос и Смарткат бы советовала посмотреть в любом случае потенциальным переводчикам. Смарткат дружелюбнее к переводчикам, на мой взгляд, но не к компании, а вот Традос лучше для засекречивания))), а для переводчиков не настолько прост. Оно, конечно, осваиваешься со временем, и многие на Традос работают, но там обновление за обновлением, никогда не знаешь, в какой версии будет файл, а разные версии Традоса конфликтовали раньше друг с другом, сейчас не знаю. Есть более и менее удобные версии, об этом нужно спрашивать, конечно, тех, кто сейчас с ними непосредственно работает. 02.07.2018 12:10:23, Шиповник (экс-Василиса)
Фильмы и в испаноговорящую страну переводчиком - это не научные статьи совсем. Я тоже так ездила по молодости техническим переводчиком на последовательный перевод, нас там было 2 девушки на довольно большую стройку, работали посменно. Испанские прямо научные статьи могу себе представить только по онкологии и аллергологии, но Куба как-то не спешит делиться знаниями пока. У девушки там просто какой-то научный институт-многостаночник :) Что они там могут переводить, содержа штат переводчиков?
02.07.2018 11:05:24, Pilar
Там, вроде, НИИ держит переводчиков со всех буквально необходимых языков :)
02.07.2018 14:09:33, Pilar
Это, наверное, оборонка такая вымышленная. Изучает популярные журналы для любителей стрельбы и охоты.
02.07.2018 14:10:41, Pilar
По своей специальности по-английски в современном мире способен почесть спец. литературу практически любой научный сотрудник, абсолютно любой айтишник и многие-многие инженеры.
02.07.2018 08:43:33, Pilar
У нас даже секретарь директора по образованию лингвист-переводчик, знает два языка на разговорном уровне
на некоторые выставки - переводчиков дополнительных нанимаем, потому что своих не хватает
Так что я думаю, что найдет куда пристроиться ваша дочь. 01.07.2018 19:24:36, vampirochka
Интересно, а кто у вас определяет какие статьи и из какиз журналов нужно переводить для научных сотрудников, если эти научные сотрудники не владеют иностранным языком?
01.07.2018 22:55:41, Ольга*
есть определенные издания, которые нам интересны, их и переводят. При желании, если что-то нашли, например, в интернете интересного - тоже можно отдать на перевод
02.07.2018 00:59:51, vampirochka
Кто-то наткнулся в интернете на текст на китайском и понял, что именно это и интересно. Бывает, наверное, кое-где у нас порой ...
02.07.2018 12:12:48, тупик
Кроме текста - еще иллюстрации есть, по ним многое можно понять даже не владея языком
02.07.2018 12:47:30, vampirochka
И по этим схемам и графикам обычно можно найти англоязычную версию статьи. Ну если она представляет какой-то реальный научный интерес, а не просто опубликована в местном аналоге "Вестника МГУ".
02.07.2018 14:30:43, тупик

у нас средний возраст работающих - 57 лет. Очень немногие из старшей возрастной категории (условно, 50+) способны перевести с английского, потому что 50% из них учили немецкий язык, а программами-переводчиками пользоваться не умеют, к тому же...специализированную терминологию программы-переводчики (если их не настраивать специально) переводят плохо и потеряется весь смысл.
И они привыкли - что переводят специально обученные люди, т.е. штатные переводчики.
А есть еще восточные языки, которые вообще мало кто знает.
Да и я, с хорошим знанием английского и французского, с листа могу переводить с этих двух языков. И то уже французский забывать стала, потому что практики давно не было.
По-немецки могу только с программой-переводчиком, потому что знаю только специализированную терминологию - остальные слова для меня частенько загадка.
Испанский, итальянский - все знания мои ограничиваются 50 словами, нужными в быту. Какие переводы могут быть? 02.07.2018 01:07:39, vampirochka
И они привыкли - что переводят специально обученные люди, т.е. штатные переводчики.
А есть еще восточные языки, которые вообще мало кто знает.
Да и я, с хорошим знанием английского и французского, с листа могу переводить с этих двух языков. И то уже французский забывать стала, потому что практики давно не было.
По-немецки могу только с программой-переводчиком, потому что знаю только специализированную терминологию - остальные слова для меня частенько загадка.
Испанский, итальянский - все знания мои ограничиваются 50 словами, нужными в быту. Какие переводы могут быть? 02.07.2018 01:07:39, vampirochka
Заповедник какой-то из учивших только немецкий язык. В вузе английский тоже под запретом был?
02.07.2018 12:15:41, тупик
А зачем им в 60-х-70-х нужен был английский в ВУЗе, если они в школе учили немецкий? Они так же и продолжали в ВУЗе немецкий изучать. Мне кажется, что мода на английский в плане изучения языка началась в 80-х. До этого большая часть школьников изучала немецкий. Но я могу ошибаться, потому что статистику не нашла. Но вот у кого не спросишь из этого поколения - большинство немецкий изучало
02.07.2018 12:54:15, vampirochka
<А зачем им в 60-х-70-х нужен был английский в ВУЗе, если они в школе учили немецкий?>
И в 80-х (я как раз в 1980 г в институт поступила) продолжали изучать язык, который начали в школе. А в школе классы делили пополам, на англ и немецк. У моего брата делили на англ и итальян. А в моей группе института был парень, который пришел с французским. И никакого другого языка он не изучал в институте, кроме как французского. Мы ему завидовали, так как у него занятий языка в институте (техническом) как такового и не было. Так халява одна и зачет. 02.07.2018 13:03:25, Lussi01
И в 80-х (я как раз в 1980 г в институт поступила) продолжали изучать язык, который начали в школе. А в школе классы делили пополам, на англ и немецк. У моего брата делили на англ и итальян. А в моей группе института был парень, который пришел с французским. И никакого другого языка он не изучал в институте, кроме как французского. Мы ему завидовали, так как у него занятий языка в институте (техническом) как такового и не было. Так халява одна и зачет. 02.07.2018 13:03:25, Lussi01

Даже если так (а среди моих родственников это не так), то сохранять невинность в плане английского активно работающему в технической и естественнонаучной области странно.
02.07.2018 14:35:52, тупик

Обошедшихся высокого уровня мамонтов осталось немного, имхо. И рассчитывать на рабочее место возле них я бы лично не стала.
02.07.2018 15:21:36, тупик


И раньше, в 70-80, те, кто учили в школе немецкий, в вузах начинали английский. А если человек связан с наукой, то там никаких вариантов - пусть не говорить, но понимать написанное в статьях приходится, и даже постепенно понимание приходит. Все, что заслуживает внимания, публикуется в англоязычных журналах.
02.07.2018 15:14:52, Etagerka
Ничего мы не начинали - какой учили в школе, тот и продолжали. Если речь не о гуманитарных специальностях.
02.07.2018 17:41:55, Мальва

Инструкции вообще в перевод отдают пачками, потому что нужен единый вариант для всех, а специалистам, занятым другим, совершенно некогда и неохота нередко этим заниматься, в их обязанности это не входит. 02.07.2018 15:20:02, Шиповник (экс-Василиса)
Это не противоречит моим мессаджам, но так же, как и мои, говорит о другом, нежели автор подветки)) Конечно, отдают. Даже, если автор статьи может сам написать на языке, то иногда требуется официальный перевод, не буду углубляться в бюрократию. Иногда переводчик грамотно оформит, а автор заменит в таком переводе некорректные термины. Так и написала, переводчики в больших институтах есть.
02.07.2018 17:06:52, Etagerka
[пусто]
02.07.2018 15:40:19

Все эти самые бюро переводов очень активно пользуются услугами внештатных специалистов из других городов и стран бывшего СССР, что снижает оплату труда до не самой интересной. Ну то есть если хочется наработать опыт, то можно какое-то время поработать, переводя страницы за 180-250 рублей. Те, которые Гугль не перевел. Дальше люди либо уходят в халтуру (в прямом смысле этого слова), либо рассматривают варианты, о которых я говорила выше, либо меняют специальность, потому что хорошо работать за такие деньги получается работать себе в ущерб. Есть еще некоторые тонкости с заказами, их оценкой и прочим, если потребуется, то могу опытом поделиться, мне можно написать. 02.07.2018 19:04:20, Шиповник (экс-Василиса)

Не всегда научные. Например есть неплохой журнал Armas y municiones на испанском.
К тому же у нас сотрудничество есть с испаноговорящими странами. И нужен уже профессиональный обратный перевод - с русского на испанский 02.07.2018 12:59:28, vampirochka
К тому же у нас сотрудничество есть с испаноговорящими странами. И нужен уже профессиональный обратный перевод - с русского на испанский 02.07.2018 12:59:28, vampirochka

Вот недавно друг мужа поехал в испаноговорящую страну тех переводчиком, куда продается наша техника. Летающая. Платят очень хорошо. Когда муж отказался по состоянию здоровья, прям прибить его хотела ))), так жаба душила.
И у мужа заказов больше по испанскому яз, чем по англ. Переводы берет по газо-нефти (здесь больше с/на англ) и добыче ископаемых и авиации. На/с испанского еще переводит фильмы худ и док.
IT тексты на перевод не берет ни на каком языке. Отличаются тех тексты от компьютерных тематик. 02.07.2018 10:37:49, Lussi01
И у мужа заказов больше по испанскому яз, чем по англ. Переводы берет по газо-нефти (здесь больше с/на англ) и добыче ископаемых и авиации. На/с испанского еще переводит фильмы худ и док.
IT тексты на перевод не берет ни на каком языке. Отличаются тех тексты от компьютерных тематик. 02.07.2018 10:37:49, Lussi01

В любом случае у него огромный опыт работы.
Если не секрет: он с переводческим ПО работает? 02.07.2018 11:06:19, Шиповник (экс-Василиса)
Да, только переводческое ВО.
Опыт большой. Пять лет на Кубе. Несколько лет ездил вахтовым способом в другую страну (Туркменистан) на нефтеразработки, где их штат переводчиков был отовсюду. И испанцы, и шотландцы, и аргентинцы (или как их там), и американцы... Друзей теперь много со всего мира.
С переводческим ПО не работает принципиально. Но ему, я так понимаю, оно больше мешает, чем помогает. Он обычно когда переводит строчит на компе достаточно быстро, изредка заглядывая в эл словари или звонит другу, если есть сомнения и они обсуждают как было бы правильнее/точнее. 02.07.2018 11:17:08, Lussi01
Опыт большой. Пять лет на Кубе. Несколько лет ездил вахтовым способом в другую страну (Туркменистан) на нефтеразработки, где их штат переводчиков был отовсюду. И испанцы, и шотландцы, и аргентинцы (или как их там), и американцы... Друзей теперь много со всего мира.
С переводческим ПО не работает принципиально. Но ему, я так понимаю, оно больше мешает, чем помогает. Он обычно когда переводит строчит на компе достаточно быстро, изредка заглядывая в эл словари или звонит другу, если есть сомнения и они обсуждают как было бы правильнее/точнее. 02.07.2018 11:17:08, Lussi01

Но переводчику не с таким опытом и не такого класса очень бы советовала это ПО освоить. Их немало. При необходимости обучают. Традос и Смарткат бы советовала посмотреть в любом случае потенциальным переводчикам. Смарткат дружелюбнее к переводчикам, на мой взгляд, но не к компании, а вот Традос лучше для засекречивания))), а для переводчиков не настолько прост. Оно, конечно, осваиваешься со временем, и многие на Традос работают, но там обновление за обновлением, никогда не знаешь, в какой версии будет файл, а разные версии Традоса конфликтовали раньше друг с другом, сейчас не знаю. Есть более и менее удобные версии, об этом нужно спрашивать, конечно, тех, кто сейчас с ними непосредственно работает. 02.07.2018 12:10:23, Шиповник (экс-Василиса)

У нас большого штата нет: всего 8 штатных переводчиков. Остальных привлекаем при необходимости
02.07.2018 13:01:55, vampirochka
Может это такой же штат, как у мужа был в издательстве. Где он появлялся только в день зарплаты. Платили очень мало. Ну так и на работе он появлялся два раза в месяц, переводя небольшие статьи дома за оклад. Ну, очень маленький оклад и очень маленькие редкие статьи из журналов.
А остальной заработок это вольные хлеба. 02.07.2018 11:09:55, Lussi01
А остальной заработок это вольные хлеба. 02.07.2018 11:09:55, Lussi01

Можно узнать название научного учреждения, где есть штатные переводчики? Мы, например, когда статьи пишем в международные журналы, то заказываем перевод не в своем вузе, тк штатных переводчиков у нас нет.
02.07.2018 08:12:13, Roccy
Штатные переводчики по-прежнему есть в исследовательских институтах, не скажу, естественно, что во всех. Без работы не скучают, но это не та работа, которую придумала автор данного комментария.
02.07.2018 09:43:43, Etagerka
Это что у вас за наука, в которой в научных публикациях нужен такой большой спектр языков? Прям от первого до последнего предложения - какие-то странные представления о научных работниках. В смысле, ясно, что к науке вы отношения не имеете.
02.07.2018 08:07:51, Etagerka

Таки и там не только выбегаллы работали, а приваловы да кристобали хозевичи по-аглицки шпрехали, шельмы :)
02.07.2018 14:39:02, тупик
Круты научные сотрудники, которым нужны переводчики для чтения литературы по специальности.
01.07.2018 20:43:16, художественный свист
Каждый должен делать свое дело. Одни - научными исследованиями заниматься, вторые - статьи переводить. Все довольны и счастливы, и у всех работа есть.
01.07.2018 22:12:14, vampirochka

Точно видела. А вы можете специализированную статью с японского перевести? Или инструкцию к оборудованию, например?
02.07.2018 01:08:47, vampirochka
Что за прелесть эти "специализированные статьи" )))
02.07.2018 08:34:02, художественный свист
Могу.))) Инструкции к оборудованию, поставляемому в нашу страну написаны на английском. Вероятно, что если оно отправлено в Германию, то на немецком. Ну, про научные публикации у вас тоже самые туманные представления
02.07.2018 08:11:11, Etagerka
Нашла для вас ссылку о том, где работают лингвисты. Опрос достоверный, сведения реальные. Но там итальянский, правда. Хотя многие опрошенные выучили его как второй уже в вузе [ссылка-1]
01.07.2018 18:19:54, Культуролог без реги
А есть что-то подобное, но именно по лингвистике, а не по факультету иностранных языков? К примеру, филологический факультет МГУ или компьютерная лингвистика ВШЭ, или что-то в этом роде?
Дело в том, что у дочки есть интерес как к биологии, так и к лингвистике, и имеются победы на всероссе по обоим предметам и плюс призерство по физике. И вот она мечется между лингвистикой и биологией. (Физика в чистом виде ее не интересует, только как биофизика).
Но лингвистика ее интересует именно как наука, а не как преподавательская работа или работа переводчика. Все ребята 11-классники, с кем она в прошлом году ездила на МОЛ пошли в Вышку на компьютерную лингвистику.
Мы ее в общем-то уже практически отговорили от лингвистики... Но и что ее ждет в биологии, тоже вопрос. Знать бы, где в дальнейшем больше перспектив. В идеале она бы хотела сохранить бы оба направления, но такого вуза не существует ))
У нас остался год на то, чтобы сделать выбор... 02.07.2018 17:46:03, Наташа Р

Дело в том, что у дочки есть интерес как к биологии, так и к лингвистике, и имеются победы на всероссе по обоим предметам и плюс призерство по физике. И вот она мечется между лингвистикой и биологией. (Физика в чистом виде ее не интересует, только как биофизика).
Но лингвистика ее интересует именно как наука, а не как преподавательская работа или работа переводчика. Все ребята 11-классники, с кем она в прошлом году ездила на МОЛ пошли в Вышку на компьютерную лингвистику.
Мы ее в общем-то уже практически отговорили от лингвистики... Но и что ее ждет в биологии, тоже вопрос. Знать бы, где в дальнейшем больше перспектив. В идеале она бы хотела сохранить бы оба направления, но такого вуза не существует ))
У нас остался год на то, чтобы сделать выбор... 02.07.2018 17:46:03, Наташа Р
Ссылка не открывается
01.07.2018 18:26:03, Всё моё
[ссылка-1] если и это не откроется, прошу прощения - с телефона не могу сделать на страничку вк ссылку
01.07.2018 18:42:34, Культуролог без реги

А в целом, действительно, вопрос "кем он/она потом будет работать" актуален как никогда, постоянно здесь все об этом. Как бы вообще в скором времени не начать радоваться, если найдется хоть какая-то работа, а приличные зарплаты и удовлетворение - для редчайших избранных. Хотелось бы ошибиться, но я сегодня в раздрае и пессимизме. 01.07.2018 18:15:35, Мурзя

Переводчики сами по себе никому не нужны. Язык должен идти плюсом к основной специальности. Да только кто нас слушает.
01.07.2018 17:39:46, расстроеная мама
Нужно быть готовым работать много, тщательно, за относительно небольшие деньги и долго, быть готовым к переработкам, иметь неплохое здоровье в плане глаз.
01.07.2018 20:36:08, Шиповник (экс-Василиса)
Не знаю специфики других работ. На мой взгляд, перевод у нас недооценен.
01.07.2018 22:51:10, Шиповник (экс-Василиса)
Переводчики нужны, может не в таком большом объеме как выпускают, но нужны. Ценятся те, кто специфику отрасли знает - телеком, авиация, металлургия и т.д. Но даже без специфики возьмут, надо будет просто изучить много.
01.07.2018 20:29:41, Йоко
У меня знакомую-переводчика взяли в авиационную международную компанию, выучила термины, работает.. Я сама общалась одно время с переводчиком в телекоме, сначала плавал, потом прокачался... Проблема в том, что не учат у нас специально на профильных отраслевых переводчиков.
01.07.2018 23:14:47, Йоко

Собственно все, что Вы написали относится к любой офисной работе... Некоторые еще и в командировки ездят с ноутом в обнимку. И не всем везет сразу устроиться на большие деньги.
01.07.2018 20:47:04, Йоко

Согласна.Пойдет в магистратуру потом-получит эту основную специальность.
01.07.2018 19:43:38, Линдааa
Ну вообще-то мои знакомые переводчики без работы не сидят. Работа как устная, так и письменная.
01.07.2018 17:59:14, внимательно читающая
Существует второе образование, магистратура, курсы, перепоступление, в конце концов. А вы хотите, чтобы так называемый "гуманитарий" кем работал?
01.07.2018 17:57:43, Etagerka
По большому счету, нужны только те, кто снабжает население едой и ассенизаторы.
01.07.2018 17:32:45, Etagerka
Абсолютно согласна
Размышления о будущей работе - нормально, но вот такая всеобщая истерия по поводу любой специальности "где он будет работать?" - уже читать невозможно
Жизнь покажет где работать
Лингвистика -прекрасное направление, ещё попробуй поступить 01.07.2018 17:38:15, Не могу авторизоваться
Размышления о будущей работе - нормально, но вот такая всеобщая истерия по поводу любой специальности "где он будет работать?" - уже читать невозможно
Жизнь покажет где работать
Лингвистика -прекрасное направление, ещё попробуй поступить 01.07.2018 17:38:15, Не могу авторизоваться
У вас такая уверенность в рабочих местах для выпускникрв и не только?
В России?:) 01.07.2018 19:12:32, Vanilla
В России?:) 01.07.2018 19:12:32, Vanilla
Не знаю, что там будет дальше в нашем государстве, но из моих сокурсников относительно по специальности работают человека 4, а мы совершенно не философы)) Учатся не чтобы работать по некой узкой специальности, а чтобы быть обучаемым в довольно широких рамках.
01.07.2018 17:56:09, Etagerka
Читайте также
Секты, религиозные движения, пирамиды, аферисты – что смотреть, чтобы не попасть в беду!
Как современные мошенники завлекают в свои сети
Как вырастить картофель: все от посадки до сбора и хранения урожая
Все секреты хорошего урожая от специалистов