Раздел: Детско-родительские отношения

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Неприкосновенные сказки:)

Интересно, есть ли у вас такая "святая" сказка, слушать интерпретацию которой вам неприятно, и вы даже испытываете неприязнь к человеку, ее анализирующему?:)
30.11.2001 17:37:14,

40 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
МВСН
Нет. Но мы недавно для себя открыли Андерсена. Оказывается при Советской власти его так переводили! Лучше не читать. А теперь появился настоящий Андерсен. Например Снежная королева. Да там все черным по белому и про воспитание и про образование детей, в смысле какое воспитание и образование действительно ценно! Почитайте, если еще не читали. 02.12.2001 12:55:23, МВСН
А какое издание с другим переводом? 03.12.2001 08:08:14, Nata
МВСН
Точно не скажу. Но вы просто посмотрите например в Снежной королеве, есть ли молитвы и ангелы, которые помогают девочке, если да, значит то самое. 03.12.2001 19:14:53, МВСН
Шин
я сполкойно отношусь к идее. но результаты бывают разные :) 01.12.2001 16:42:37, Шин
Баба Нюра
Нет. Интерпретации воспринимаю с юмором.

Но ОЧЕНЬ не люблю многие переводы. Р.Киплинг, например, нейдёть на русском.

Хотя очевидцы ;) утверждают, что произведения Жюль Верна скорее выиграли от перевода ;).
01.12.2001 14:14:48, Баба Нюра
Я одно время увлекалась чтением параллельных текстов - на левой странице текст на русском, на правой - на английском. "Тонкий английский юмор" очень трудно перевести, но даже начинающему изучать язык смешно и понятно без специального перевода... 01.12.2001 14:37:49, Элла Прокофьева
Баба Нюра
Кстати, а можно вообще интерпретировать авторскую сказку, не "психоанализируя" её автора? :) 01.12.2001 15:38:03, Баба Нюра
Баба Нюра
P.S. Хи-хик :)). Вы, Элла, не очень верно сформулировали вопрос-посыл. Надо было спросить: "Есть ли у вас любимые книги и нелюбимые их экранизации (или "фильмы по мотивам")?"

Вот ведь где поле для режиссёрских интерпретаций и обид "читателей-смотрителей":))).
03.12.2001 19:41:56, Баба Нюра
:) Я вообще спросила совсем не о том, во что вылился разговор:))) 03.12.2001 23:21:22, Элла Прокофьева
ПривеТ.Т.
Я не люблю пошлость. Сейчас часто портят сказки именно подобным переиначиванием. 30.11.2001 22:16:53, ПривеТ.Т.
Винни - неприятно! И вообще не люблюкогда переделывают талантливые вещи бездарные люди.
Например спектакль про Винни-Пуха со сникерсами, кока-колой и т.п. То есть люди не могут достойно поставить талантливое произведение и начинают "разукрашивать" доступными им способами.
30.11.2001 20:35:05, Сонечка
[пусто] 30.11.2001 20:01:51
От кого?:) 30.11.2001 20:03:19, Элла Прокофьева
нет 30.11.2001 18:44:31, Elfy
fat mouse
Насчет святой сказки не уверена, но ненавижу новые переводы старых сказок. В особенности переводы Брауде из Янссон и Линдгрен, а также любые попытки что-то сделать из Винни-Пуха и сказок Киплинга. То есть неприкосновенен не столько сюжет или герой, сколько ритм, идиомы, чудный язык: Нагайна пришла к водосточной трубе и кликнула Нага Нагайна к себе... но сторож взял Нага на палку и выбросил Нага на свалку! 30.11.2001 18:42:05, fat mouse
fat mouse
И еще очень не люблю, когда сказки истолковывают с точки зрения Фрейда и Юнга. Можно сказать, аллергия. 30.11.2001 18:43:43, fat mouse
Интересно, столь любимые психоаналитиками "Красная Шапочка" Ш.Перро и "Винни-Пух и все-все-все" А. Милна задевают кого-то за живое так же, как "Алые паруса" или "Русалочка"? 30.11.2001 18:50:26, Элла Прокофьева
fat mouse
Знаете, есть сказки, которые любишь, как игрушки или домашних животных (того же Винни), а есть сказки, которые любишь, как людей (те же Алые паруса). 30.11.2001 18:53:44, fat mouse
Верная Скво
как хорошо Вы сказали! согласна и с мыслью, и с примерами :) 03.12.2001 13:58:37, Верная Скво
То есть, с "Винни" можно играть, как с мягкой игрушкой, например, а с Артуром или Ассоль вступаешь в другую реальность? 30.11.2001 19:13:34, Элла Прокофьева
fat mouse
возможно. И другие задействованы... как это сказать-то по-людски... чувствовательные механизмы. Русалочка (которая не диснеевская) -- это тоже другой мир, уже не игрушечный. Хотя бывает еще подвид "зайку бросила хозяйка" -- если понимаете, о чем я. Первые детские прорывы в мир глубоко печального. 30.11.2001 19:27:58, fat mouse
"Русалочка" - меланхоличная девочка, которая хочет утащить принца в свой мир слез и переживаний. Принц желает жить...
"Зайку бросила хозяйка" - манипуляция...
30.11.2001 19:43:39, Элла Прокофьева
O'Merry
Элла, но ведь Русалочка Андерсена - это же совсем о другом!!! :)) Это вообще не о любви и не о меланхолии :)) - это о бессмертии и его цене... Разве не так? 03.12.2001 16:25:53, O'Merry
Это о бессмертной душе, как оказалось после недавнего прочтения. 03.12.2001 16:50:49, Сонечка
В "Алых парусах" я (не знаю, почему) не вижу ничего глубоко печального. Вижу мальчика, которому его положение в обществе позволяет "резвиться", и вижу девочку, которая стремится выбраться из мира пошлости и банальности. Они встречаются. Он помогает ей "уплыть", она ему - вложить имеющиеся у него средства. Всем хорошо...
Правда, потом, по моему разумению, их пути разойдутся...
30.11.2001 19:36:31, Элла Прокофьева
fat mouse
А по-моему, ужасно грустное произведение. "Стряхни толстого пассажира"... "Ты возьмешь к себе моего Лонгрена?"... "Этот червь в земле копался и своей был жизни рад, а теперь на крюк попался, и его сомы съедят"... 30.11.2001 19:42:37, fat mouse
Иначе говоря, дело не в сказке, а в ее интерпретации...:) 30.11.2001 19:45:08, Элла Прокофьева
нет 30.11.2001 18:25:14, olllix
Водолей
А это вопрос про детей или про взрослых? 30.11.2001 18:13:00, Водолей
Этот вопрос обращен к ребенку, живущему в каждом взрослом:)
Однако и у наших детей есть такие сказки - многие дети очень не любят, если мы вносим даже малейшие изменения в развитие сюжета любимой сказки...
30.11.2001 18:18:09, Элла Прокофьева
Водолей
:) Понятно, просто по своему ребенку я еще не могу этого понять, а про себя сказать могу - не люблю, когда какое-либо произведение начинают пересказывать на новый лад. Наверно, можно сформулировать так - для меня это признак творческого бессилия автора. 30.11.2001 18:35:55, Водолей
Почему, бессилия? Паразитирует на чужих сюжетах?:) 30.11.2001 18:37:50, Элла Прокофьева
Водолей
И это, и просто то, что мне не попадались (или я не могу вспомнить) "переделки", превосходящие (или хотя бы равные) по таланту оригинал. Вот и fat mouse о том же пишет. 30.11.2001 18:47:26, Водолей
[пусто] 30.11.2001 20:05:18
Добавлю:} Потому как, если говорить о детской литературе, то, действительно, встречала таких, чтобы самобытных, немного. "Аня в стране чудес" В.Набокова. 01.12.2001 04:22:12, olgaT
Интересный, кстати, случай...
Когда перевод живет своей, отдельной жизнью...
30.11.2001 20:10:26, Элла Прокофьева
[пусто] 02.12.2001 00:51:27
МышА
"Аленький цветочек" в эту же компанию:) 02.12.2001 04:35:20, МышА
гусеничка
Сказки про деревянного человечка, там в серёдке :-) минимум четыре версии - и все живут отдельно от оригинала..
http://www.lib.ru/TALES/
02.12.2001 23:33:24, гусеничка
alyonka
у нас таких нет)))
наверно, потому что я люблю все интерпретировать... по-своему)))
30.11.2001 17:40:06, alyonka


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!