Конференция "Детская психология""Детская психология"
Раздел: Детско-родительские отношения
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Неприкосновенные сказки:)
Интересно, есть ли у вас такая "святая" сказка, слушать интерпретацию которой вам неприятно, и вы даже испытываете неприязнь к человеку, ее анализирующему?:)
30.11.2001 17:37:14, Элла Прокофьева
40 комментариев
Нет. Но мы недавно для себя открыли Андерсена. Оказывается при Советской власти его так переводили! Лучше не читать. А теперь появился настоящий Андерсен. Например Снежная королева. Да там все черным по белому и про воспитание и про образование детей, в смысле какое воспитание и образование действительно ценно! Почитайте, если еще не читали.
02.12.2001 12:55:23, МВСН
Точно не скажу. Но вы просто посмотрите например в Снежной королеве, есть ли молитвы и ангелы, которые помогают девочке, если да, значит то самое.
03.12.2001 19:14:53, МВСН
Нет. Интерпретации воспринимаю с юмором.
Но ОЧЕНЬ не люблю многие переводы. Р.Киплинг, например, нейдёть на русском.
Хотя очевидцы ;) утверждают, что произведения Жюль Верна скорее выиграли от перевода ;). 01.12.2001 14:14:48, Баба Нюра
Но ОЧЕНЬ не люблю многие переводы. Р.Киплинг, например, нейдёть на русском.
Хотя очевидцы ;) утверждают, что произведения Жюль Верна скорее выиграли от перевода ;). 01.12.2001 14:14:48, Баба Нюра
Я одно время увлекалась чтением параллельных текстов - на левой странице текст на русском, на правой - на английском. "Тонкий английский юмор" очень трудно перевести, но даже начинающему изучать язык смешно и понятно без специального перевода...
01.12.2001 14:37:49, Элла Прокофьева
Кстати, а можно вообще интерпретировать авторскую сказку, не "психоанализируя" её автора? :)
01.12.2001 15:38:03, Баба Нюра
P.S. Хи-хик :)). Вы, Элла, не очень верно сформулировали вопрос-посыл. Надо было спросить: "Есть ли у вас любимые книги и нелюбимые их экранизации (или "фильмы по мотивам")?"
Вот ведь где поле для режиссёрских интерпретаций и обид "читателей-смотрителей":))). 03.12.2001 19:41:56, Баба Нюра
Вот ведь где поле для режиссёрских интерпретаций и обид "читателей-смотрителей":))). 03.12.2001 19:41:56, Баба Нюра
:) Я вообще спросила совсем не о том, во что вылился разговор:)))
03.12.2001 23:21:22, Элла Прокофьева
Я не люблю пошлость. Сейчас часто портят сказки именно подобным переиначиванием.
30.11.2001 22:16:53, ПривеТ.Т.
Винни - неприятно! И вообще не люблюкогда переделывают талантливые вещи бездарные люди.
Например спектакль про Винни-Пуха со сникерсами, кока-колой и т.п. То есть люди не могут достойно поставить талантливое произведение и начинают "разукрашивать" доступными им способами. 30.11.2001 20:35:05, Сонечка
Например спектакль про Винни-Пуха со сникерсами, кока-колой и т.п. То есть люди не могут достойно поставить талантливое произведение и начинают "разукрашивать" доступными им способами. 30.11.2001 20:35:05, Сонечка
Насчет святой сказки не уверена, но ненавижу новые переводы старых сказок. В особенности переводы Брауде из Янссон и Линдгрен, а также любые попытки что-то сделать из Винни-Пуха и сказок Киплинга. То есть неприкосновенен не столько сюжет или герой, сколько ритм, идиомы, чудный язык: Нагайна пришла к водосточной трубе и кликнула Нага Нагайна к себе... но сторож взял Нага на палку и выбросил Нага на свалку!
30.11.2001 18:42:05, fat mouse
И еще очень не люблю, когда сказки истолковывают с точки зрения Фрейда и Юнга. Можно сказать, аллергия.
30.11.2001 18:43:43, fat mouse
Интересно, столь любимые психоаналитиками "Красная Шапочка" Ш.Перро и "Винни-Пух и все-все-все" А. Милна задевают кого-то за живое так же, как "Алые паруса" или "Русалочка"?
30.11.2001 18:50:26, Элла Прокофьева
Знаете, есть сказки, которые любишь, как игрушки или домашних животных (того же Винни), а есть сказки, которые любишь, как людей (те же Алые паруса).
30.11.2001 18:53:44, fat mouse
То есть, с "Винни" можно играть, как с мягкой игрушкой, например, а с Артуром или Ассоль вступаешь в другую реальность?
30.11.2001 19:13:34, Элла Прокофьева
возможно. И другие задействованы... как это сказать-то по-людски... чувствовательные механизмы. Русалочка (которая не диснеевская) -- это тоже другой мир, уже не игрушечный. Хотя бывает еще подвид "зайку бросила хозяйка" -- если понимаете, о чем я. Первые детские прорывы в мир глубоко печального.
30.11.2001 19:27:58, fat mouse
"Русалочка" - меланхоличная девочка, которая хочет утащить принца в свой мир слез и переживаний. Принц желает жить...
"Зайку бросила хозяйка" - манипуляция... 30.11.2001 19:43:39, Элла Прокофьева
"Зайку бросила хозяйка" - манипуляция... 30.11.2001 19:43:39, Элла Прокофьева
Элла, но ведь Русалочка Андерсена - это же совсем о другом!!! :)) Это вообще не о любви и не о меланхолии :)) - это о бессмертии и его цене... Разве не так?
03.12.2001 16:25:53, O'Merry
В "Алых парусах" я (не знаю, почему) не вижу ничего глубоко печального. Вижу мальчика, которому его положение в обществе позволяет "резвиться", и вижу девочку, которая стремится выбраться из мира пошлости и банальности. Они встречаются. Он помогает ей "уплыть", она ему - вложить имеющиеся у него средства. Всем хорошо...
Правда, потом, по моему разумению, их пути разойдутся... 30.11.2001 19:36:31, Элла Прокофьева
Правда, потом, по моему разумению, их пути разойдутся... 30.11.2001 19:36:31, Элла Прокофьева
А по-моему, ужасно грустное произведение. "Стряхни толстого пассажира"... "Ты возьмешь к себе моего Лонгрена?"... "Этот червь в земле копался и своей был жизни рад, а теперь на крюк попался, и его сомы съедят"...
30.11.2001 19:42:37, fat mouse
А это вопрос про детей или про взрослых?
30.11.2001 18:13:00, Водолей
Этот вопрос обращен к ребенку, живущему в каждом взрослом:)
Однако и у наших детей есть такие сказки - многие дети очень не любят, если мы вносим даже малейшие изменения в развитие сюжета любимой сказки... 30.11.2001 18:18:09, Элла Прокофьева
Однако и у наших детей есть такие сказки - многие дети очень не любят, если мы вносим даже малейшие изменения в развитие сюжета любимой сказки... 30.11.2001 18:18:09, Элла Прокофьева
:) Понятно, просто по своему ребенку я еще не могу этого понять, а про себя сказать могу - не люблю, когда какое-либо произведение начинают пересказывать на новый лад. Наверно, можно сформулировать так - для меня это признак творческого бессилия автора.
30.11.2001 18:35:55, Водолей
И это, и просто то, что мне не попадались (или я не могу вспомнить) "переделки", превосходящие (или хотя бы равные) по таланту оригинал. Вот и fat mouse о том же пишет.
30.11.2001 18:47:26, Водолей
[пусто]
30.11.2001 20:05:18
Добавлю:} Потому как, если говорить о детской литературе, то, действительно, встречала таких, чтобы самобытных, немного. "Аня в стране чудес" В.Набокова.
01.12.2001 04:22:12, olgaT
Интересный, кстати, случай...
Когда перевод живет своей, отдельной жизнью... 30.11.2001 20:10:26, Элла Прокофьева
Когда перевод живет своей, отдельной жизнью... 30.11.2001 20:10:26, Элла Прокофьева
[пусто]
02.12.2001 00:51:27
Сказки про деревянного человечка, там в серёдке :-) минимум четыре версии - и все живут отдельно от оригинала..
http://www.lib.ru/TALES/ 02.12.2001 23:33:24, гусеничка
http://www.lib.ru/TALES/ 02.12.2001 23:33:24, гусеничка
у нас таких нет)))
наверно, потому что я люблю все интерпретировать... по-своему))) 30.11.2001 17:40:06, alyonka
наверно, потому что я люблю все интерпретировать... по-своему))) 30.11.2001 17:40:06, alyonka
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?