Конференция "Имена""Имена"

Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Гномша

"Трудности перевода": нужно ли переводить имена?

Тут ниже, в топике про Эвиту, всплыла темка насчет перевода имен на другие языки. Имеется в виду сейчас не столько адаптация иммигрантов за рубежом типа переделом Мусафира в Мишу или Владимира в Вальтера, как мы в сентябре обсуждали (хотя и этот аспект "освежить" можно). Скорее речь пойдет о варианте Михаил - Михайло - Майкл - Мишель - Михал - Микеле - Мигель - Михай и т.п., то есть переделка "интернациональных" имен на язык страны. Насколько я знаю, сейчас так "издеваются" разве что над именами монархов и римских пап. То есть покойный Иоанн-Павел у нас в Украине был Иван-Павло, в Италии Джованни-Паоло и т.д.
Отдельно хотела бы сказать о родственных славянских языках. В чешском, вроде бы, иностранные имена переводятся. Классический пример, когда Маргарет Тэтчер в тамошних газетах именовалась Малгоржата Тэтчерова. Насчет современного польского не уверена, тут экспертам карты в руки, но раньше тоже была такая фишка.
В белорусском, кажется, переводят. Помнится, во время учебы в институте приезжала к нам на гастроли пианистка из Минска, так на афише значилось "Таццяна Белавусова":)) Ну, и про Ырыну вроде упоминали здесь на конфе.
Ну и, "у кого что болит" - украинские переводы русских имен и русские сокращения при обращении по-украински. Чуть не перекрестилась, когда перестали имена русских политиков переводить, а то тупо звучало "Володымыр Путин" и "Дмытро Медведев". Сейчас, слава Богу, воспроизводят точно украинскими буквами. В русском же контексте, кажется, имена кое-кого из украинских классиков не переводились - Дмытро Павлычко и Павло Тычина не были Дмитрий и Павел.
А какие нюансы с переводами были у вас, и как вы к этому относитесь?
04.11.2010 17:58:10,

65 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Слегка в тему. Наткнулась тут в инете на инфу: польское нац. меньшинство требует легализовать написание польских имен в документах с буквой W. А литовское большинство им в этом отказывает по причине отстутсвия вышеозначенной буквы в литовском алфавите :-) 07.11.2010 22:32:05, Florence
DolceVita
это в Литве чтоли? совсем поляки обнаглели... 08.11.2010 07:43:29, DolceVita
Ага, в Литве. Там в Вильнюсе, как я поняла, большая польская община, еще со времен Вильно. По идее, и автономию могут попросить, наверное. 08.11.2010 22:32:35, Florence
Гномша
ППКС!Из-за меньшинства вводить в алфавит новую букву, ИМХО, абсурд(( Если не ошибаюсь, в литовском языке вроде есть диакритические знаки, так на крайний случай ввели бы V или U с какой-нибудь черточкой или крышечкой, но отсутствующую букву, предназначенную для передачи исключительно иноязычных имен, добавлять, на мой взгляд не вполне целесообразно.
Это все равно, как если бы в России украинское меньшинство требовало ввода дополнительной буквы для передачи фрикативного "Г" или белорусское - для сонорного "В" типа их "у с крышечкой":))
08.11.2010 09:20:21, Гномша
Они не просят алфавит менять, они просят их имена записывать по-польски в документах, т.е. с W. 08.11.2010 22:30:54, Florence
Mary-Lea
У меня "болит" пресловутая Ирина. Т.к. так зовут сестру, актуален американский вариант, ибо "Ирина" американцы просто не в остоянии выговорить *-) 06.11.2010 10:10:57, Mary-Lea
Почему не в состоянии? Мой муж выговаривает вообще даже без акцента. Его учительницу русского в колледже Ириной зовут. 06.11.2010 18:44:19, Tulsa
Mary-Lea
Ну нет же правил без исключений *-) 06.11.2010 23:00:17, Mary-Lea
DolceVita
Ирина еще ниче,а вот украинский вариант через "y" - Iryna вообще непроизносим!
Моя тетя перейменовалась в Ирену. ее даже все близкие так счас называют:)
06.11.2010 17:40:27, DolceVita
Гномша
Айрин, что ли? Это чтобы не было заморочек с Ира, Айра и прочими "горшковыми" ассоциациями?((
ОФФ: Маш, как там дела у брата, как решили назвать богатыря?
06.11.2010 10:36:14, Гномша
Mary-Lea
Ну да, Айрин вместо Ирины *-) И брата американцы вечно зовут ГрЕгори *-))
А племяша решили назвать Вениамином, если еще не передумали. Я его еще не видела, видимо, сегодня поеду - заодно узнаю, окончательный ли это вариант.
Вот как на твой вкус? - Вениамин Григорьевич Р... (фамилия длинная, "типично еврейская"), и к старшим, ИМХО, не слишком подходит - там Даниил и София.
Мой вариант был - Давид. Но...
06.11.2010 10:50:51, Mary-Lea
Хорошо Вениамин, почему не подходит к старшим? Впрочем, Давид мне тоже нравится:) 06.11.2010 18:45:33, Tulsa
Mary-Lea
Не, не совсем не подходит, но Давид лучше *-) 06.11.2010 23:00:48, Mary-Lea
Гномша
ИМХО, Вениамин неплохо, но Давид был бы лучше*), но в обоих случаях София из ряда немного выбивается. Связкой между Даниилом и Софией, на мой взгляд, был бы Марк или Михаил. Но это мои личные тараканы и мухи:) А детеныша называть родственникам. В Вениамине еще смущают сокращения.
А "типично еврейская фамилия на Р", если не секрет, не та, что в анекдотах? Если да, то у моего деда "девичья" была такая же)))
06.11.2010 11:07:58, Гномша
Mary-Lea
*-)) Не, фамилия не та *-)) заканчивается на -штейн *-) Будешь смеяться, но у моей лучшей подружки, девочки по фамилии Петрова, дедушка с материнской стороны был мой однофамилец *-))
Да, Веник - тоже не лучший вариант, но родителей не смущает. Тем более, что, видимо, вариант Бенджамин тоже будет нередко использоваться *-))
06.11.2010 11:18:23, Mary-Lea
Гномша
Лишь бы не Беня:) А то невестке не позавидуешь))) 06.11.2010 12:16:36, Гномша
Mary-Lea
*-))))) Не, дома - Веня, Венечка, а что там дальше - кто ж знает...
Моих подростков зовут одноклассники "Семен Семеныч" и "Севыч". У них в среде вообще принято - "Кареныч", "Темыч"... "Венич" - отпад *-))
06.11.2010 13:06:53, Mary-Lea
впечатлительная Нюша
ха, а я так повала с эти переводом имен в свое время. Мы переехали на Украину в 87, точнее папу перевели и мы все переехали. Когда СССр развалилсябыла мысль вернуться, но как-то без фанатизма, у нас тут дом, работа у родителей, нас всегда хорошо прнимали и никто никогда не выделял как кацапов. Школу я закончила в 95, тогда же получила украинский паспорт, где мое замечательное имя "Анна" переделали в "Ганна" и добиться чего-либо было не реально, типа живешь на Украине, носи украинское имя и ваще, никто ж не застявляет тебя в быту звать Ганнусей. Подругу мою Дарью, записали вообще "Одарка", после доглих перепирательств и официальных жалоб ей написал в паспорте Дарина. Так я и жила, релугярно путаясь в инициалах. Потом вышла замуж, сменила фамилию, а вот имя менять опять не дали. Потом мы решили вернуться в РФ, а возвращение возможно ТОЛЬКО по загран паспорту, в котором мое русское имя Анна потерялась вообще, там было Ганна по-украински и,соответсвенно, Ganna латынницей и все.
Потом при восстановлении гражданства РФ и долго и упорно объясняла, что я не меняла своё имя, поэтому не могу предоставить соответсвующие документы, а просто на Украине тупо переводят все имена :( В конце концов я брала справку в консульстве, что таки да, имена на Украине изменяют без согласия на это человека. Говорят, что сейчас уже можно выторговать и записать ребенка любым удобным для себя именем.

И вообще перевод имен, это такая тупость, ну никто ж не называет Алсу "Розовая вода", и Ким Чин Ир так же не переводят. Так можно вспомнить, что мои предки-сибиряки в быту звали Александра -Ляксандром, Евгения - Евденом, Евдокию Авдокеей и т.д. Но в документах всем писали правильное имя, а не на местном наречии.
05.11.2010 10:52:28, впечатлительная Нюша
DolceVita
не совсем в тему: моя подружка из Украины назвала дочку Ганной, она у нее именно Ганя, Ганнуся и она рычит на всех, кто пытается ее назвать Аней:) 06.11.2010 18:18:42, DolceVita
Гномша
Почему не в тему? Когда мы пару лет назад отдыхали летом в Карпатах, взяли экскурсию в Галич. Гидом была прелестная девушка, которая представилась Олэной. Туристы из России ее называли Аленой, она продолжала мило улыбаться, но я заметила, что ей этот перевод имени был неприятен.
Еще один знакомый на всех языках представляется именно Сергий и терпеть не может, когда его именуют Сережей. Московскому приятелю заявил: "Не можешь произнести наше украинское "г" - не надо, зови хотя бы Сергеем, но не Сережа". Так что у каждого свои мухи))
06.11.2010 19:55:08, Гномша
Гномша
Нам всем троим дико понравился и Галич (Ксюньке тогда было 2,7, и она очень лихо штурмовала замковую гору), и Яремча (где, собственно, мы и отдыхали), и Манявский скит, и Пнивский замок, и Коломыя, и особенно Ивано-Франковск)) Вот приделаю к себе, чайнику, свисток, научусь уменьшать фотки в фотошопе до нужного размера, а то там такие бугаи по мегабайту-полтора и помещу в фотоальбом:-) 06.11.2010 22:31:06, Гномша
Mary-Lea
Ой, и я когда-то, в детстве, в Яремче отдыхала! Фоток оттуда нет, а слайды я посеяла *-((( 07.11.2010 12:46:58, Mary-Lea
Гномша
Ой, Маш, по сравнению с "в детстве" скажу тебе уверенно - это небо и земля*)) "Энто я табе, голуба, говорю как краевед":)) Потому что была в 1988-м, а потом ровно 20 лет спустя - красота несусветная и инфраструктура на уровне. Чистенько, масса кафешек, масса частных мини-гостиниц, парчки, два гуцульских сувенирных рынка...
А уж воздух такой, что можно ножом резать и на хлеб мазать)))
07.11.2010 16:51:57, Гномша
Mary-Lea
Фсе. Хочу! Поехать, что ли, будущим летом? *-))) 10.11.2010 08:31:23, Mary-Lea
Гномша
Пуркуа бы не па? Надумаешь - спишемся по мылу или переговорим в какой-нибудь тематической конфе, если будут нужны советы*-)) 10.11.2010 09:01:04, Гномша
[пусто] 07.11.2010 03:00:17
Гномша
Класс! Правда, к сожалению, именно из Галича фоток маловато (ну, там, пару видов крепости, церковь, памятник королю Данилу, шикарная панорама Днестра...). Однако мы тут сильно в ОФФ ударились)) Витуся, "я тэбэ умний вэщ скажу, только ты нэ абижайся" насчет родины мужа: толкового хозяина там не хватает насчет крепости(( Это ж такую конфету можно было сделать, не хуже нашго Меджибожа во всяком случае!
А уж люди в Прикарпатье - достопримечательность не хуже роскошных пейзажей, удивительной природы и исторических зданий! Мы много раз шутили, мол, жаль, что в Карпатах моря нет, а то больше никуда оздоравливать ребенка не ездили)) Хозяева в Яремче были просто супер - доброжелательность, предупредительность; в материальном плане - отличные условия за сносную цену (две комнаты, "удобства" и кухня), в гостиной библиотека на трех языках... Мать хозяйки, пани Мария, удивительная бабулька, гимназию еще "за Польщи" заканчивала. Занавески и рушники - ее работы, а еще на стенах и диванах были классные подлинные гуцульские вэрэты, сотканные родственницей хозяев...
Еще вспомню (это уже ближе к нашей теме) - к хозяйской внучке прибегали играть и с удовольствием возились с нашей малявкой подружки, девчушки лет от 6 до 9, запомнила имена двух - Лида и Хрыстя. Последняя сделала "превентивный ход": "Пани Тэтяна, только пожалуйста, не называйте меня Кристиной, мне это не нравится". И нам, когда сказали, что маську зовут Ксэня, никто и нигде насчет Оксаны мозги не выносил.
07.11.2010 09:05:13, Гномша
[пусто] 07.11.2010 18:13:09
Гномша
Надеюсь, что, во1-х, за два года там ситуация улучшилась, а во-2х, что "вы" здесь означает множественное число:)) Лично я пока, к сожалению, не была ни в Олесько, ни в Остроге. Муж ездил с друзьями в Острог - Межирич, когда я лежала на сохранении, а по Серебряной Подкове (Олесько - Золочев - Пидгирцы) мы уже который год собираемся съездить, да что-то мешает. Хотя и экскурсии от нас ездят неплохие, и на поезде от Хмельницкого до Золочева три часа езды, и бегают они в хорошем темпе.
Вот в Хотыне были (я один раз, муж - неоднократно), а в Каменце оба учились. Весной собираемся (тоже неоднократно не получалось) туда на ежегодный фестиваль воздушных шаров и Terra Heroica (рыцарские турниры и прочее). Вот туда инвестиций вбухали немеряно, и красота получилась неимоверная. А сама раньше в каких замках была?
07.11.2010 21:33:51, Гномша
[пусто] 07.11.2010 22:17:37
Гномша
Надеюсь, летом получится там побывать после Луцка:) 08.11.2010 00:26:19, Гномша
Гномша
Я уже говорила, что против адаптации имен приезжих на украинский. То же, что Анну "насильно" записали Ганной, а Дарью Одаркой - это уже проблемы не общей тенденции, а конкретного паспортного стола. Возможно, вам следовало немного повозиться, побегать по высшестоящим инстанциям. Очень жаль, что вам вот так не повезло, нарвались на некомпетентных людей(( То, что не разрешили поменять имя, это уже форменное безобразие и нарушение законов. Как и Ganna нонсенс - Ганна, если на то пошло, латиницей передается как Hanna.
У нас в 90-е Анной по желанию записывали без звука, потому что и в украинском языке наряду с Ганной всегда был и тогда более редкий вариант Анна, это и в классической литературе отражено (в частности Ольга Кобылянская, "Земля"). И к моей подруге Даше никто в 1989-м при получении паспорта с Одаркой не приставал, она по-украински Дарія. Правда, тоже в газете один раз написали "Дарина", но потом уже употребляли правильный вариант.
Что же до параллели с Алсу - розовой водой, извините, пример некорректный. "Милость" или "Милість" (то, что означает имя Анна с древнееврейского) тут никто не употреблял. Как некорректно и проведение параллели между самостоятельным языком и диалектом или наречием. Правда, читала, сибирские сепаратисты борются за предоставление сибирскому наречию статуса официального языка и за право записывать национальность "сибиряк". Но это уже другая песня:)
05.11.2010 11:41:09, Гномша
DolceVita
Когда я училась в Киеве на магистерке, у нас на программе были белорусы (а потом стали набирать еще и грузинов и молдаван), так их не переводили: Аляксандр, Уладзимир, Волха (Ольга:).

Малгоржата Тэтчерова - по -моему полный бред, это тоже самое если б у Украине ее записать Маргарыта Тэтчерук :)
Володымыр Путин и Дмытро Медведев вот ухо не режут:)
04.11.2010 20:19:32, DolceVita
Гномша
Фамилии у нас, сама знаешь, слава Богу, не переводят:) Это в XIX еще веке, причем только в простонародной среде были суффиксы для жены -ыха (если фамилия на -ук/-юк - -учка/ючка), для сына -енко, для незамужней дочери -ивна. То есть у отца Ткача был сын Ткаченко, жена Ткачиха, а дочь Ткачивна. Или отец и сын Демчуки (не Демчученко, хотя и такое могло быть), мама Демчучка (но в официальных документах, вроде, все же Демчук), а дочь Демчукивна, в том числе и официально. Потом, к счастью, всю эту музыку отменили, а то мучились бы, как литовцы с отдельными суффиксами для замужних и незамужних женщин:)) 05.11.2010 11:49:45, Гномша
Тэтчук:) два суффикса там ни к чему:)
А чехи так делают, потому что у них тетки все по принадлежности называются, муж - Тэтчер, жена евонная - Тэтчерова:) муж так и остался бы Тэтчер.
04.11.2010 20:29:34, Tulsa
DolceVita
ну значит ты бы у нас была просто Т*кук - OMG!!! валяюсь:))))))))) 04.11.2010 20:40:47, DolceVita
Неа:) моя фамилия не от слова t**k происходит, а от ирландского O'Tuachair, ибо предки из Ирландии. 05.11.2010 03:25:47, Tulsa
DolceVita
тогда я была права изначально, когда записала тебя **керчук? 05.11.2010 04:23:16, DolceVita
Ну да, если О' заменить на -чук:) 05.11.2010 21:55:31, Tulsa
Гномша
О' скорее ближе по значению к -енко:) Оба означают изначально "сын такого-то". Может, где-то такую функции несет и "-чук", но в большинстве областей было две версии. Первая: помощник, подмастерье, слуга, и особенно это касалось фамилий, происходящих от профессий - Ткач/Ткачук, Швець/Шевчук, Мельник/Мельничук... Да и нарицательные слова были писарчук, кухарчук(поваренок).
Вторая версия, менее распространенная - внук.
06.11.2010 04:02:10, Гномша
О - это как раз внук, а сын - Мак. 06.11.2010 07:05:47, Tulsa
fatima
Да? А я всю жизнь думала, что Мак - это шотландский сын, а О' - ирландский:) 06.11.2010 12:56:57, fatima
неа, это общегэльское 06.11.2010 18:46:44, Tulsa
Гномша
А как же валлийский Фиц-? 07.11.2010 00:24:06, Гномша
Фиц- не валлийский, а англо-норманнский, корни в латинское filius идут. Сын, да. 07.11.2010 00:40:55, Tulsa
DolceVita
я тож так думала... 06.11.2010 18:19:30, DolceVita
Гномша
Тогда действительно -чук:)Видно, не та мне литература попадалась, там было напИсано, что обе приставки означают "сын")) 06.11.2010 09:24:30, Гномша
Гномша
А в народе Т*ыха:)))) 04.11.2010 21:55:49, Гномша
DolceVita
*смайл в обмороке, ноги продолжают нервно подергиваться от смеха*:)))) 04.11.2010 22:05:53, DolceVita
Имена царских особ и Пап Римских переводятся по исторической традиции.
Я считаю нормальным, если человек сам хочет в другой стране использовать более приемлемый и привычный вариант своего имени, ну вот тот же Майк(л) вместо Михаила. Или Джек Восьмеркин:) Хотя он должен был быть Джейком, поскольку Яков.
А насильный так сказать перевод - не дело. Тут согласна, это неправильно. Естественно в ином языке имя в любом случае будут звучать чуть иначе из-за отличающейся фонетики, а если алфавит разный - то еще иначее:) Но нарочно переделывать Джона в Ивана - бредик (опять же, если Джон сам так не захотел).
Так же не переводятся названия городов (если тока Талсе не приспичило:)), названия заводов, газет, пароходов (с)...
В случае украинцев-белорусов-русских, использующих почти идентичный алфавит, вообще непонятно, нафига. В принципе, с такими именами, как Владимир или Ирина это не особо страшно, потому что разница только в произношении. А вот Маргарет в Малгожату - жесть:)
04.11.2010 19:41:10, Tulsa
Гномша
Алфавит-то почти идентичный, а вот законы фонетики другие. А по первым трем абазацам согласна полностью:-)Одно дело, если имя в чужом языке неудобно произносится или имеет неприятные ассоциации. Насчет Насти, Аглаи, Сергея и Дениса в англоязычной среде уже не одно копье сломалось, да и по поводу Лёхи в украиноязычном контексте я тоже уже упоминала. 04.11.2010 21:59:39, Гномша
Так они в Украине вообще все переводят. Знаю одного товарисча, так он из-за этого попросил поменять фамилию и имя, так как украинскую версию Алексея Лисицы после перевода на украинский латиницей вообще никто произнести не морг, вот он и стал Алексом Лиситтсой, выглядит ужас-ужас, зато не коверкали больше. 04.11.2010 21:24:27, хризАНТем@
Гномша
Я, например, не в восторге, когда переводят имена россиян. Но если человек всю жизнь прожил в Украине, то какой ужас в имени (подаю украинское произношение русскими буквами) Олэксий Лысыця? Другое дело, что "ы" для европейцев тот еще твердый орешек, да и мягкое "ць" не подарок.
Вот когда Дарью Донцову во время ее поездки в Киев в 2003-м в прессе назвали Дарыной, я лично плевалась, как аравийская верблюдица(((. Хорошо, хоть в документальной программе из цикла "Моя правда" написали Дар'я (произносится примерно Дарйа, твердое р), а настоящее имя передали как не то Агрыпына, не то даже воспроизвели точно Агриппину, а не спороли чушь с украинским вариантом этого имени Горпына. Да и Фёклу Толстую, слава те Господи, передали на письме "Фьокла" (буквы ё нет), а не Текля (Тэкля).
04.11.2010 21:54:52, Гномша
По-английски тоже Тэкла:)
Фонетическая передача, типа Алексей - Олэксий, нормально. А вот откровенный перевод, как Дарья-Дарына, или простигоспидя, Горпына... :)))) не.
05.11.2010 03:30:50, Tulsa
Гномша
Горпыну лично я воспринимаю как простонародный вариант, она скорее соответствует Аграфене, которая при добуквенной передаче в украинском контексте как раз звучит против фонетических законов языка. Как и Аксинья, и Акулина.
Проблема в другом. Людям так усердно навязывали сверху точку зрения, что украинский не самостоятельный язык, а простонародное наречие и украинские варианты полных имен, отличные от русских, и особенно традиционные сокращения уместны разве что в селе. Это породило суржик и коверканье привычных русских уменьшительных имен Вот и получались монстры типа Андруша и Сирожа вместо русских Андрюша и Сережа и правильных украинских Андрийко/Андрийчик/Андрусь и Сергийко. Ну застрелите меня все из веника, не пойму, почему приехавшие из сел украинские бабушки, будучи не в силах справиться с озвучанием буквы "ё", изобретают ужасное "Артьома", а правильное, традиционное "Артэмко" считают грубым и "сельским".
Мой муж по-русски спокойно отзывается на Ефима, но когда его так величают по-украински, малознакомым людям вежливо возражает: "По-украински мое имя звучит Юхым". С давними приятелями уже переходит на мат: "Сколько раз ##%$#%@#$^#$^#^ говорить, что Ефим я по-русски, а по-украински Юхым!" Ну предпочитает человек подчеркивать не русские корни, а украинские и отзываться согласно законам государственного языка.
05.11.2010 12:10:51, Гномша
Я тока за национальное:) Особенно если человек сам это хочет подчеркнуть, как твой муж. Главное, что не вопреки воле самого носителя, либо родителя ребенка, имя которого начинают переводить на все лады. Я в этом смысле довольно лояльна, по мне лишь бы звучало красиво, поэтому я не возражаю, когда моих детей называют Лёва или Маркуша:) 05.11.2010 21:59:02, Tulsa
Гномша
Левушка и Маркуша действительно мило и тепло, хоть и не напрямую от полных имен твоих красавчиков:) Ну называли же в аристократических семьях XIX века всякими Зизи, Китти, Долли и Жанно. А моего отца друзья уже много лет иногда называют Мишель. Вот уж действительно, лишь бы носителю имени или родителям ребенка нравилось:) Полностью с тобой согласна.
Но вот когда очередная бабулька или мамаша, узнав имя моей мелочи, начинает называть Оксаночкой, - задевает, а детище доводит до слез(( Еще и любимая фишка: "Вы же в Украине живете!" Зато у самой Никитка, а не Мыкытка или Лиза, которыми раньше называли разве что в "благородной" среде или пограничных районах. Юльки и Марты и в селах были, а Лиз - нет. К счастью, срабатывает апелляция к песне "Гуцулка Ксеня".
06.11.2010 06:20:22, Гномша
Мои кумы своего старшего Микиткой кличут за пределами Украины:) 06.11.2010 07:08:36, Tulsa
Гномша
Мы одно время гуляли с мальчиком Мыколкой. Его родители живут и работают в Канаде, а после полугода молодая мама вышла на работу и бебика отправили к хмельницкой бабушке. Недавно встречала эту бабушку, говорит, что малыш вернулся к родителям. Так он и там Мыколка, но иногда называют Ники)) 06.11.2010 10:38:33, Гномша
fatima
Мыколка - красиво, намного лучше русского Коли:) 06.11.2010 12:59:56, fatima
Гномша
К сожалению, "пали жертвой стандартизации" и почти не употребляются прелестные русские ласкательные формы от Николая, созвучные украинскому Мыколке, - Николка, Николушка, Николаша. А "аристократический" вариант Николенька в наши дни могут воспринимать как ласкательное имя для девочки по имени Николь:)) 06.11.2010 19:57:39, Гномша
Да, я вот тоже подумывала сына назвать не Никола, а Микола, но украинских корней не хватает:) да и будут с девкой тут путать, со всеми этими Микейлами вокруг.... 06.11.2010 18:48:54, Tulsa
Mary-Lea
+1 *-) У меня есть знакомый, которого и при отсутствии украинских корней зовут Миколой. И друга зовем "дядя Коля" *-) Просто "Коля - ИМХО, хуже *-) 06.11.2010 13:08:29, Mary-Lea
Просто он долгое время работал в Европе, и когда потом поменял паспорт, то оказалось, что все так изменилось,что получается никому неизвестный человек, а у него уже достаточная известноть была в научных кругах, поэтому и поменял. 04.11.2010 22:13:35, хризАНТем@
Гномша
Воистину страшный зверь ОВИР:)) 05.11.2010 12:11:58, Гномша


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!